Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=na shledanou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
na shledanou auf Wiedersehen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

na shledanouauf Wiedersehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na shledanou a hodně štěstí.
- Auf Wiedersehen und viel Glück!
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, pane doktore.
Auf Wiedersehen, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, paní Quentinová.
- Auf Wiedersehen, Madame Quentin.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Andreji Ivanoviči.
- Auf Wiedersehen, Olga Sergejewna.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, pane Lethe.
- Auf Wiedersehen, Mr. Leth.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Julie.
- Auf Wiedersehen, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Marie.
- Auf Wiedersehen, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Rigsby.
- Auf Wiedersehen, Rigsby.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Anno.
- Auf Wiedersehen, Anna.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Winthorpe.
- Auf Wiedersehen, Winthorpe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit na shledanou

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na shledanou, na shledanou!
Lebt wohl, lebt wohl!
   Korpustyp: Untertitel
"Na shledanou."
"Bis später."
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou.
- Komm bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou.
Vielen Dank für alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Lydie, Na shledanou, pane Wickhame.
- Lebt wohl, Lydia, Mr Wickham.
   Korpustyp: Untertitel
- Večer na shledanou.
Bis heute Abend bei Mozart!
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, kočko.
- Leb wohl, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jo. Na shledanou.
Ja, schon möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, madam.
Ich hoffe, ich sehe Sie mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, mistře Wongu.
Alles Gute für Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, někdy. Na shledanou!
- Vielleicht eines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pánové.
Guten Tag, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, příteli.
Bis zum nächsten Mal, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, na shledanou.
Ja, mach's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, na shledanou.
Das ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pane Farrele.
Hat mich gefreut, Mr. Farrel.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou pane Gilmore.
Was geht ab, Schwesterchen?
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, plukovníku.
Bis später, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí. Na shledanou.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Antoine.
Halt die Ohren steif.
   Korpustyp: Untertitel
- Brzy na shledanou.
- Bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou v pekle!
Ich sehe dich in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pane Cabote.
(Rezeptionist) Bis später, Mr. Cabot.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pánové.
Bis später, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, "Na shledanou."
Sie sagte: "Bis später."
   Korpustyp: Untertitel
Tak na shledanou, příteli.
Auf dann, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Zase někdy na shledanou.
Man sieht sich irgendwann wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden na shledanou.
Ich seh Sie nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak na shledanou.
Kann man Sie nicht abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou v červnu.
Bis Juni.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy na shledanou.
Dann werde ich mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou příští týden.
Bis nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, matko.
Lebe wohl, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou. Těšilo mě.
Schön, Sie kennen gelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Otče, na shledanou.
Gut, Vater. Bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, na shledanou.
Ich wollte mich nur verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou v sobotu.
(Südstaaten-Akzent) Leyla, ab in die Zelle!
   Korpustyp: Untertitel
Já také. - Na shledanou.
Wir müssen zur nächsten Stufe übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, detektive pičusi.
Ich sehe Sie später, Detective Schließmuskel.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, sestřičko.
Pass auf dich auf, Schwesterherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou večer.
- Wir sehen Sie dann heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, Alexandře!
Auf bald, Alexander!
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Alice.
Alles Gute, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pánové.
Guten Abend, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou zítra. Jdeme!
Gebt mir nicht die Schuld wenn ihr verhaftet werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pane komisaři.
Ich scheide beruhigt von dannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou, Otče,
Gott zum Gruß, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pánové.
Guten Tag, die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou Já vím.
Du willst dich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
-Na shledanou, Charlie.
Bis nachher, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, teto Ettie.
Bis später, Tante Ettie.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy na shledanou, doufám.
Auf bald, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, pane.
Darf ich, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, inspektore.
Ich danke ihnen, gnädige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou na Zemi, Daedale.
Ich seh Sie bei der Rückkehr, Team Daedalus.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou při závěrečných připomínkách.
Für abschließende Anmerkungen werde ich wieder zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Děkuji za zavolání. Na shledanou.
Danke für Ihren Anruf, auf bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Pánové, na shledanou. - Dobrou noc.
- Gentlemen, ich sehe Sie alle später.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou v letním táboře.
Campingplatz "Bis zum Sommer". Klingt nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu, dobrá. Na shledanou, příteli!
Ich freu mich schon, lieber Barnier.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou v novém roce!
Bis zum neuen Jahr, mit Ihrer Familie!
   Korpustyp: Untertitel
-Na shledanou, my lord, yes.
Dann sollen Sie mich mal kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, na shledanou po válce.
Meine Herren, bis nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou. Dejte mi vědět.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
"Na shledanou, nezapomeň krmit mezka."
"Vergiss nicht, das Maultier zu füttern."
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jistě, Maurici, na shledanou.
- Ok, du hast leider Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Příště na shledanou, pane Finchi.
Bis zum nächsten Mal, Mr. Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Těšilo mě. Brzy na shledanou.
Es war schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se a na shledanou.
Tut mir Leid, wenn ich lästig war.
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou. Dej peníze mně.
Warum wirfst du das schöne Geld weg?
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou v lepších časech.
Nächstes Jahr in einem anderen Theater!
   Korpustyp: Untertitel
- Na shledanou. Díky za všechno.
- Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi děkuji a naposledy na shledanou.
Nochmals vielen Dank und zum letzten Mal Lebewohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na shledanou. Vydělali jsme 20 korun.
Schau, wir haben 20 Kronen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu vám. Děkuji a na shledanou.
Kommen sie, geben sie mir die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby na shledanou, pánové.
Bis dahin, guten Tag, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé poručení milostivé paní, na shledanou.
- Tiefste Verehrung für Madame Barnier.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak si běžte. Na shledanou!
Gut, fahren Sie nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám paní Sofie, na shledanou.
Danke, Dona Sofia, bis Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže večer na shledanou, pane Septime.
Vielen Dank, M. Septime, bis heut Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrdím ji v dopise. Na shledanou.
Ich werde sie sofort schriftlich bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Na brzkou shledanou, pane komisaři, alespoň doufám.
Dann darf ich wohl sagen: Auf bald! Ich verlass mich auf Sie, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, slečno. - Na shledanou, já jdu tam.
- Sehr freundlich, aber ich geh dort hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, strýčku! Vrátím se s trikolórou!
Also, auf Bald, Onkel, ich kehre mit der Trikolore zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak na shledanou. - Ne, ne, počkej.
- Also, ich geh dann.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, slečno Elisabeth, bylo mi potěšením
Guten Tag, Miss Elizabeth, war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy pane, zase někdy na shledanou.
Also dann, Sir. Man sieht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na shledanou, jdu se připravit.
Ich mach mich fertig, mon Capitaine.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na shledanou. A hodně štěstí.
Gute Nacht, Mr. Gallagher, und viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste přišli, Vlkodlaci, na shledanou příště.
Danke fürs Kommen, Wolverines. Bis zum nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jsem šťasten, že jsem vás poznal. Na shledanou.
Sir, es war mir wirklich ein Vergnügen!
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se na shledanou příští neděli u našeho pořadu.
Würd' mich freuen, euch nächsten Sonntag wiederzusehen.... zur Sportmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem povinen jednat se všemi. Děkuji. Na shledanou!
Ich bin nicht verpflichtet, mit allen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tady vždy všichni říkáme: "Brzy na shledanou."
Wir sagen hier ja auch immer nur"bis später".
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokusím se sehnat taxík. Brzo na shledanou.
Ich werde versuchen, ein Taxi zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí se říkat dobrý den a na shledanou
Die Kinder werden groß, so ist es halt
   Korpustyp: Untertitel
Svezl bych vás na tříkolce, ale zdržím se se sirem Henrym. - Na shledanou.
Sie könnten auf dem Dreirad mitfahren, aber ich muss mit Sir Henry reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebal si věci, neříkej na shledanou, jen zavři oči a řekni ano.
Pack nicht deine Sachen, verabschiede dich nicht, schließ einfach die Augen und sag "Ja".
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se opět na shledanou, loučí se s vámi Nick Nightingale.
Ich hoffe, die Musik hat Ihnen gefallen. Kommen Sie wieder! Ich bin Nick Nightingale.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen herec s bouchačkou, co přišel o motivaci. Na shledanou.
Ich bin ein Schauspieler mit einer Knarre, der die Schnauze voll hat.
   Korpustyp: Untertitel