Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nabývání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nabývání Erwerb 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabývání"

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o nabývání nemovitostí v Dánsku . .
ERKLÄRUNGEN ZU BESTIMMUNGEN DER VERTRÄGE .
   Korpustyp: Allgemein
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
Deshalb dürfe das Parlament nicht zum "Theater für nationale Diskussionen" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o obezřetnostní posuzování fúzí a nabývání účastí v
Im Hinblick auf die aufsichtsrechtliche Beurteilung von Zusammenschlüssen und Übernahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom se proto vyhnout nabývání akcií v automobilovém průmyslu.
Deswegen sollten wir uns davor hüten, uns um Beteiligungen zu bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o obezřetnostní posuzování fúzí a nabývání účastí
Im Hinblick auf die aufsichtsrechtliche Beurteilung von Zusammenschlüssen und Übernahmen
   Korpustyp: EU DCEP
EP chce zpřísnit pravidla pro nabývání a držení střelných zbraní
Einigung über Finanzierung politischer Parteien auf EU-Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Podnik ING se po dodatečnou dobu zdrží nabývání finančních institucí.
ING sieht für einen zusätzlichen Zeitraum von der Übernahme von Finanzinstitutionen ab.
   Korpustyp: EU
8. vyzdvihuje význam školení podnikatelů, jež je nedílnou součástí nabývání schopností potřebných pro nové typy zaměstnání;
8. unterstreicht die Bedeutung der Erziehung zu unternehmerischem Denken und Handeln als wesentliches Element bei der Entwicklung der für neue Arbeitsplätze erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vládní instituce jsou tržně orientované a obyvatelstvo je vzdělané, disciplinované a pružné v nabývání vědomostí.
Die Regierungsinstitutionen sind marktfreundlich und die Bevölkerung gut ausgebildet, diszipliniert und flexibel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzdvihuje význam školení podnikatelů, jež je nedílnou součástí procesu nabývání dovedností potřebných pro nové typy zaměstnání;
unterstreicht die Bedeutung der Erziehung zu unternehmerischem Denken und Handeln als wesentlichem Element bei der Entwicklung der für neue Arbeitsplätze erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho nelze upravit zachycení nabývání investice do nemovitosti v předchozích obdobích.
Die Bilanzierung für in früheren Perioden erworbene, als Finanzinvestition gehaltene Immobilien ist somit nicht zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu a vítám přistoupení Evropských společenství k Protokolu OSN o nabývání a držení zbraní.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt und begrüße den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zum Protokoll der Vereinten Nationen über die unerlaubte Herstellung von und den unerlaubten Handel mit Schusswaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje velký význam nabývání a zlepšování znalosti cizích jazyků jako prostředku ke zvyšování sebedůvěry, přizpůsobivosti a mezikulturních dovedností;
hebt hervor, dass der Auf- und Ausbau von Fremdsprachenkompetenzen von großer Bedeutung ist, da dadurch Selbstvertrauen, Anpassungsfähigkeit und interkulturelle Kompetenzen gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším bodem na pořadu jednání bude novelizace směrnice z roku 1991 o kontrole nabývání a držení zbraní.
Danach steht ein Bericht zum Thema " Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz " auf dem Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo působnost směrnice by naopak mělo zůstat nabývání a držení historických zbraní soukromými osobami či úředně uznanými subjekty.
Er danke Zapatero für dessen Respekt gegenüber dem europäischen Haus und die Anerkennung als "repräsentative Stimme der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
To je naléhavě potřeba k umožnění investic, nabývání půdy, ochranných opatření a tvorbu plánů ochrany a rozvoje.
Diese Förderung ist dringend erforderlich, um Investitionen, Grunderwerb, Pflegemaßnahmen sowie die Erstellung von Pflege- und Entwicklungsplänen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátní opatření omezující nebo zakazující obchod, nabývání, držení nebo přepravu druhů nezařazených v přílohách I, II a III.
innerstaatliche Maßnahmen zu ergreifen, die den Handel, die Inbesitznahme, den Besitz oder die Beförderung von nicht in den Anhängen I, II und III aufgeführten Arten beschränken oder verbieten.
   Korpustyp: EU
Podnik ING se mimoto po stejnou dobu zdrží nabývání jakýchkoli jiných podniků, které by zpomalilo splácení cenných papírů CT1 Nizozemsku.
Ferner verzichtet ING während desselben Zeitraums auf die Übernahme eines anderen Unternehmens, was die Rückzahlung der CT1-Wertpapiere an die Niederlande verlangsamen würde.
   Korpustyp: EU
Nabývání nemovitostí je předmětem obchodu mezi členskými státy, a proto nelze vyloučit, že tento režim ovlivní obchod mezi členskými státy.
Da Immobilienerwerb Gegenstand des Handels zwischen Mitgliedstaaten ist, kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Regelung den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
10. zdůrazňuje velký význam nabývání a zlepšování způsobilosti v oblasti mnohojazyčnosti jako prostředku zvyšování sebedůvěry, přizpůsobivosti a mezikulturních dovedností;
10. hebt hervor, dass der Auf- und Ausbau von Fremdsprachenkompetenzen von großer Bedeutung ist, da dadurch Selbstvertrauen, Anpassungsfähigkeit und interkulturelle Kompetenzen gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podplukovník Chávez selhal při správě Venezuely v mnoha ohledech, ale zůstal u moci pouze díky potlačování opozice, nabývání kontroly nad médii a manipulacemi průběhu voleb.
Oberstleutnant Chávez hat es in vielerlei Hinsicht versäumt, Venezuela zu regieren, und er ist nur an der Macht geblieben, indem er die Opposition unterdrückt hat, Kontrolle über die Medien erlangt und das Wahlverfahren manipuliert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by být schopen předložit stanovisko k obezřetnostnímu posuzování fúzí a nabývání účastí podle směrnice 2004/39/ES ve znění směrnice 2007/44/ES Úř. věst.
Auch sollte sie im Rahmen der Richtlinie 2004/39/EG, geändert durch die Richtlinie 2007/44/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme jak zjednodušení nabývání přeshraničních licencí pro audiovizuální díla od kolektivních správců, tak i uvolnění archivu audiovizuálních děl kvůli nevyjasněným autorským právům u tzv. osiřelých děl.
Wir müssen es einerseits erleichtern, grenzüberschreitende Lizenzen für audiovisuelle Werke kollektiver Autorenschaft zu erhalten und andererseits die Archive audiovisueller Werke mit ungeklärtem Urheberrecht im Fall der so genannten verwaisten Werke zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přísnější vnitrostátní opatření týkající se podmínek obchodu, nabývání, držení nebo přepravy exemplářů druhů zařazených v přílohách I, II a III, nebo tyto činnosti úplně zakazující; nebo
strengere innerstaatliche Maßnahmen hinsichtlich der Bedingungen für den Handel, die Inbesitznahme, den Besitz oder die Beförderung von Exemplaren der in den Anhängen I, II und III aufgeführten Arten zu ergreifen oder diese Tätigkeiten ganz zu verbieten oder
   Korpustyp: EU
pomoc osobám při opětovném nabývání jejich majetku nebo majetkových práv, jakož i pomoc při právním řešení porušení lidských práv těchto osob;
Unterstützung der Menschen bei der Wiedererlangung ihres Eigentums oder ihrer Eigentumsrechte und bei der gerichtlichen Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen;
   Korpustyp: EU
Tyto investice nebudou zahrnovat nabývání majetkových účastí v konkurenčních podnicích a Komise se domnívá, že nepředstavují ani činnosti narušující trh ve smyslu bodu 23 sdělení o restrukturalizaci.
Die Kommission ist darüber hinaus der Auffassung, dass sie keine wettbewerbsverzerrenden Tätigkeiten im Sinne der Randnummer 23 der Umstrukturierungsmitteilung darstellen.
   Korpustyp: EU
Podnik ING po stejnou dobu upustí rovněž od nabývání (jiných) podniků, jež by zpomalilo splácení cenných papírů v rámci hlavní kapitálové složky Tier 1 Nizozemsku.
ING wird während dieses Zeitraums auch auf jede (sonstige) Übernahme von Unternehmen verzichten, die die Rückzahlung der Core-Tier-1-Wertpapiere an die Niederlande verzögern würde.
   Korpustyp: EU
Postupné nabývání účinnosti požadavků na ekodesign by mělo výrobcům poskytnout dostatečný časový rámec pro vývoj nových výrobků, které jsou předmětem tohoto nařízení.
Durch ein gestuftes Inkrafttreten der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit gegeben werden, die von dieser Verordnung erfassten Produkte gegebenenfalls anzupassen.
   Korpustyp: EU
Dosáhnout podstatného pokroku v odstranění zbývajících omezení pohybu kapitálu, a to zejména při nabývání nemovitostí, v souladu se závazky v rámci dohody o stabilizaci a přidružení.
Erhebliche Fortschritte bei der Beseitigung der noch verbleibenden Kapitalverkehrsbeschränkungen, insbesondere in Bezug auf den Immobilienerwerb, im Einklang mit den Verpflichtungen aus dem SAA.
   Korpustyp: EU
Důležitou roli mohou sehrát pozitivní a negativní bezpečnostní záruky: mohou být jednak podnětem ke zřeknutí se nabývání zbraní hromadného ničení a jednak mohou mít odrazující účinek.
Positive und negative Sicherheitsgarantien können eine wichtige Rolle spielen: Sie können sowohl ein Anreiz für den Verzicht auf die Beschaffung von MVW sein als auch eine abschreckende Wirkung haben.
   Korpustyp: EU
Písemné interní zásady upřesní zejména všechny podstatné prvky programu nabývání pohledávek za úplatu, včetně výše záloh, způsobilého kolaterálu, nezbytných záznamů, omezení koncentrací a způsobu zacházení s peněžním plněním.
Insbesondere werden in schriftlich niedergelegten internen Grundsätzen alle wesentlichen Elemente des Forderungsankaufsprogramms spezifiziert, einschließlich Vorauszahlungen, anerkennungsfähiger Sicherheiten, erforderlicher Dokumentationen, Konzentrationslimits und der Behandlung von Geldeingängen.
   Korpustyp: EU
Výrazem „finanční goodwill“ uvedeným v čl. 12 odst. 5 TRLIS se tedy do oblasti nabývání podílů zavádí pojem obecně užívaný při převodu aktiv či při podnikové kombinaci.
Mit dem in Artikel 12 Absatz 5 TRLIS behandelten Begriff des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts wird damit ein Terminus, der im Allgemeinen bei der Übertragung von Unternehmensteilen oder bei Unternehmensverschmelzungen verwendet wird, in den Bereich des Beteiligungserwerbs eingeführt.
   Korpustyp: EU
To se může vztahovat například na smlouvy týkající se poskytování finančních služeb, dodávek plynu, elektřiny a vody, telekomunikačních služeb a nabývání nemovitostí.
Dies kann etwa für Verträge in den Bereichen Finanzdienstleistungen, Gas, Elektrizität und Wasser, Telekommunikation und Immobilien gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnik ING se mimoto po stejnou dobu zdrží nabývání jakýchkoli (jiných) podniků, které by zpomalilo splácení cenných papírů v rámci kapitálu core tier 1 Nizozemsku.
Ferner verzichtet ING während desselben Zeitraums auf die Übernahme eines (anderen) Unternehmens, was die Rückzahlung der Core-Tier-1-Wertpapiere an die Niederlande verlangsamen würde.
   Korpustyp: EU
zdržení se nabývání nových plavidel a zákaz uzavírání smluv o stavbě, objednávkách nebo nájmu plavidel nových nebo po generální opravě až do 31. prosince 2006,
Unterlassung der Beschaffung neuer Schiffe und Verbot der Unterzeichnung von Verträgen über den Bau, die Bestellung oder die Charterung neuer oder generalüberholter Schiffe bis zum 31. Dezember 2006;
   Korpustyp: EU
Nabývání jiných účastí, které lze přičíst původním transakcím se zákazníky v rámci obchodního modelu společnosti LBBW, je i nadále možné, není-li tím nepříznivě ovlivněna životaschopnost banky.
Andere Beteiligungsgeschäfte, die dem originären Kundengeschäft im Rahmen des Geschäftsmodells der LBBW zuzuordnen sind, bleiben weiterhin möglich, wenn sie die Lebensfähigkeit der Bank nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
lituje, že se na vrcholné schůzce neřešila otázka stávající praxe při nabývání zemědělské půdy ze strany zahraničních investorů podporovaných vládou, která může ohrozit místní zabezpečení potravinami a mít závažné dalekosáhlé důsledky, pokud nebude adekvátně řešena;
bedauert, dass der gegenwärtig zu beobachtende Landerwerb in Afrika durch von Regierungen unterstützte ausländische Investoren, der – sollte ihm nicht angemessen begegnet werden – die lokale Ernährungssicherheit zu untergraben und ernste und weitreichende Folgen nach sich zu ziehen droht, auf dem Gipfel nicht thematisiert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
13. podporuje boj proti jadernému terorismu a veškerá opatření, jejichž účelem je zabránit teroristům v nabývání zbraní hromadného ničení, a podporuje i globální iniciativu pro boj proti jadernému terorismu a bezpečnostní iniciativu proti šíření zbraní;
13. unterstützt die Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen, unterstützt alle Maßnahmen, um zu verhindern, dass Terroristen sich Massenvernichtungswaffen verschaffen, und unterstützt die Globale Initiative zur Bekämpfung des Nuklearterrorismus (GICNT) und die Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (Proliferation Security Initiative – PSI);
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Dohoda o aspektech práv duševního vlastnictví v obchodu (dohoda TRIPS, 1994, předmět přílohy 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace) obsahuje podrobná ustanovení o existenci, nabývání, dosahu a zachování práv duševního vlastnictví a o prostředcích umožňujících jejich dodržování.
(13) Der mit dieser Verordnung gewährte Schutz durch die Eintragung in ein Verzeichnis steht auch geografischen Angaben aus Drittländern offen, sofern sie auch in ihrem Ursprungsland geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do úplného splacení podpory na restrukturalizaci ve formě opatření na podporu likvidity, která Lotyšsko provedlo ve prospěch banky Citadele, a dokončení prodeje banky Citadele se banka Citadele zdrží nabývání finančních i nefinančních institucí.
Citadele Banka sieht von Übernahmen von Finanzinstituten wie auch anderer Unternehmen ab, bis sowohl die von Lettland für Citadele Banka in Form von Liquiditätsmaßnahmen gewährte Umstrukturierungsbeihilfe zurückgezahlt als auch die Übertragung von Citadele Banka abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Jak státy a organizace začínají lépe chápat význam internetu pro jejich hospodářský blahobyt, propočty nákladů a přínosů vedení kybernetických válek se mohou změnit, stejně jako postupné nabývání znalostí v průběhu času proměnilo chápání nákladů jaderných válek.
Mit einem besseren Verständnis der Bedeutung des Internets für die wirtschaftliche Gesundheit von Staaten und Organisationen könnten sich deren Kosten-Nutzen-Rechnungen bezüglich der Zweckmäßigkeit des Cyber-Krieges ändern, genau wie zunehmende Erkenntnisse im Laufe der Zeit das Verständnis der Kosten eines Nuklearkriegs verändert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strany zdůrazňují, že článek 12 odstavec 5 TRLIS je pravděpodobně jediným svého druhu v Evropě, jelikož podobný režim, pokud jde o přeshraniční transakce nespočívající v nabývání většinového podílu, v žádném jiném členském státě neexistuje.
Die beiden anderen Beteiligten betonen, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS im europäischen Raum wahrscheinlich einzigartig sei, da es keinen anderen Mitgliedstaat mit einer vergleichbaren Regelung für grenzüberschreitende Transaktionen gebe, bei denen keine Kontrollanteile erworben werden.
   Korpustyp: EU
Komise vítá rovněž zákaz uvádět státní podporu k reklamním účelům, což bance Citadele zabrání v tom, aby podporu použila k protisoutěžnímu tržnímu chování, a zákaz nabývání podniků, který zajišťuje, že státní podpora nebude použita k převzetí konkurentů.
Die Kommission begrüßt außerdem, dass Hinweise auf die staatliche Unterstützung zu Werbezwecken untersagt sind, wodurch Citadele Banka gehindert wird, die Beihilfen für wettbewerbsschädliches Marktverhalten zu nutzen; ferner besteht für die Bank ein Übernahmeverbot, um sicherzustellen, dass die staatliche Beihilfe nicht zum Aufkauf von Wettbewerbern eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
‚hospodářským subjektem‘ se rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba včetně veřejného subjektu nebo skupiny takových osob, která nabízí dodání výrobků, provedení stavebních prací nebo poskytování služeb či nabývání nemovitostí.
‚Wirtschaftsteilnehmer‘ bezeichnet eine natürliche oder juristische Person, einschließlich einer öffentlichen Einrichtung oder einer Gruppe solcher Personen, die die Lieferung von Waren, die Ausführung von Bauleistungen, die Erbringung von Dienstleistungen oder die Veräußerung von unbeweglichem Vermögen anbietet.
   Korpustyp: EU
SNCM se od okamžiku oznámení tohoto rozhodnutí do 31. prosince 2006 zdrží nabývání nových lodí, jakož i podpisu smluv o stavbě, objednávkách nebo nájmu nových lodí nebo lodí po generální opravě.
Die SNCM unterlässt ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe der vorliegenden Entscheidung bis zum 31. Dezember 2006 die Beschaffung neuer Schiffe sowie die Unterzeichnung von Verträgen über den Bau, die Bestellung oder die Charterung neuer oder generalüberholter Schiffe.
   Korpustyp: EU
Tyto informace by měly umožnit investorům nabývání nebo pozbývání akcií při plné znalosti hlasovací struktury; rovněž by měly zvýšit účinnou kontrolu nad emitenty akcií a celkovou průhlednost trhu ohledně významných pohybů kapitálu.
Diese Informationen sollten die Anleger in die Lage versetzen, Aktienkäufe oder -verkäufe in voller Kenntnis der geänderten Stimmrechte zu tätigen; dies dürfte auch eine wirksamere Kontrolle der Emittenten von Aktien ermöglichen und insgesamt die Markttransparenz großer Kapitalbewegungen erhöhen.
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, považuji za mimořádný úspěch, že jsme díky kompromisu mezi Výborem pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, Výborem pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, Radou a Komisí dosáhli výsledku v prvním čtení v tak citlivé oblasti, jako je nabývání a držení střelných zbraní.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich finde es bemerkenswert und erfolgreich, dass wir bei dem sensiblen Handels- und Besitzgut Feuerwaffen durch diesen Kompromiss zwischen den Ausschüssen IMCO und LIBE, dem Rat und der Kommission in einer ersten Lesung ein Ergebnis erzielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že sdělení Komise o daňovém zacházení se ztrátami v přeshraničních situacích představuje základ pro další diskusi, zvláště pokud jde o možná řešení navržená ve sdělení pro zavedení systému vyrovnávání a opětovného nabývání ztrát hostitelským členským státem, dokud nebude používán společný konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob;
sieht in der Mitteilung der Kommission über die steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzüberschreitenden Sachverhalten eine Grundlage für die weitere Diskussion, insbesondere was die möglichen Lösungen betrifft, bis die gemeinsame GKKB angewandt wird, die in der Mitteilung für die Durchführung eines Systems des Verlustausgleichs und der Nachversteuerung durch den Aufnahmemitgliedstaat festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
„relevantním zeměpisným trhem“ se rozumí oblast, v níž se dotyčné podniky účastní nabídky výrobků a poptávky po nich nebo udělování či nabývání licencí na technologická práva, v níž jsou podmínky hospodářské soutěže dostatečně stejnorodé a která může být odlišena od sousedních zeměpisných oblastí, protože podmínky hospodářské soutěže jsou v těchto oblastech zřetelně odlišné;
„räumlich relevanter Markt“ das Gebiet, in dem die beteiligten Unternehmen die relevanten Produkte anbieten bzw. nachfragen oder Technologierechte lizenzieren, in dem die Wettbewerbsbedingungen hinreichend homogen sind und das sich von benachbarten Gebieten durch spürbar unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen unterscheidet;
   Korpustyp: EU
V souladu s prohlášením Evropské rady a v zájmu splnění cílů rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1929 (2010) by mělo být zakázáno zřizování nových poboček, dceřiných společností nebo zastoupení íránských bank na území členských států, jakož i zřizování nových společných podniků nebo nabývání majetkové účasti íránskými bankami v bankách spadajících do pravomoci členských států.
Gemäß der Erklärung des Europäischen Rates und im Hinblick auf das Erreichen der Ziele der Resolution 1929 (2010) sollte die Eröffnung neuer Niederlassungen, Tochtergesellschaften oder Vertretungen iranischer Banken im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten sowie die Gründung neuer Gemeinschaftsunternehmen oder die Beteilung iranischer Banken an der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Banken verboten werden.
   Korpustyp: EU
38. domnívá se, že sdělení Komise o daňovém zacházení se ztrátami v přeshraničních situacích představuje vhodný základ pro další diskusi, zvláště pokud jde o možná řešení navržená ve sdělení pro zavedení systému vyrovnávání a opětovného nabývání ztrát hostitelským členským státem, dokud nebude používán společný konsolidovaný základ daně z příjmu právnických osob;
38. sieht in der Mitteilung der Kommission über die steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzüberschreitenden Sachverhalten eine geeignete Grundlage für die weitere Diskussion, insbesondere was die möglichen Lösungen betrifft, bis die gemeinsame GKKB angewandt wird, die in der Mitteilung für die Durchführung eines Systems des Verlustausgleichs und der Nachversteuerung durch den Aufnahmemitgliedstaat festgelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem již uvedl v odpovědi na otázku C 24, je třeba především zlepšit koordinaci a spolupráci orgánů dohledu na úrovni 3, aby se posílilo sblížení postupů v oblasti dohledu a aby se odstranily překážky stojící v cestě přeshraničnímu slučování a nabývání podniků ve finančním sektoru.
Wie bereits in der Antwort auf Frage C 24 gesagt, sollte vor allem die Koordination und Zusammenarbeit der Aufseher auf Stufe 3 intensiviert werden, um die Konvergenz in der Aufsichtspraxis zu befördern und um Hindernisse für grenzüberschreitende Zusammenschlüsse und Erwerbungen im Finanzsektor aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká zákazu akvizic, belgické orgány se zavazují, že se společnost KBC zdrží nabývání kontroly, jak je stanoveno v nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) [3], nad finančními institucemi.
In Bezug auf ein Übernahmeverbot haben die belgischen Behörden zugesagt, dass die KBC in keinem Fall die Kontrolle im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (EU-Fusionskontrollverordnung) [3] über Finanzinstitute übernehmen wird.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny pravomoci dotyčných příslušných orgánů, mělo by být orgánu orgán pro cenné papíry a trhy umožněno předkládat stanoviska k obezřetnostnímu posuzování fúzí a nabývání účastí podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů [23] Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der betreffenden zuständigen Behörden sollte die Behörde im Rahmen der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente [23] ABl. L 145 vom 30.4.2004, S. 1.
   Korpustyp: EU
Co se týká zákazu akvizic, belgické orgány se zavazují, že se společnost KBC zdrží nabývání kontroly, jak je stanoveno v nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) [32], nad finančními institucemi.
In Bezug auf ein Übernahmeverbot haben die belgischen Behörden zugesagt, dass die KBC in keinem Fall die Kontrolle im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (EU-Fusionskontrollverordnung) [32] über Finanzinstitute übernehmen wird.
   Korpustyp: EU
Víceleté smlouvy o nabývání vysílacích práv, cenová inflace a nepružnost nákladů včetně nákladů na programovou skladbu, jež jsou způsobeny právními požadavky v oblasti produkce a vysílání francouzských a evropských děl, jež představují 30 % z celkového objemu poplatků, zmenšují podle TF1 jeho manévrovací prostor.
Da zudem mehrjährige Rechteerwerbsverträge, die Inflation sowie die starren Kosten (u. a. die Programmkosten), die durch Vorschriften zur Produktion und Ausstrahlung französischer und europäischer Produktionen verursacht würden, 30 % ausmachten, bleibe TF1 kaum noch Handlungsspielraum.
   Korpustyp: EU