Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadmíru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadmíru äußerst 25 überaus 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadmíruäußerst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Komise pokračuje v jednáních o přistoupení s Tureckem nadmíru nekriticky.
Die Kommission treibt die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei äußerst unkritisch voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jednou jeden mladý psychiatr jménem Hektor, který vedl nadmíru uspokojující život.
Es war einmal ein junger Psychiater namens Hector, der ein äußerst zufriedenstellendes Leben führte.
   Korpustyp: Untertitel
V té směsici hlasů v pokojích bylo něco nadmíru veselého.
Dieses Stimmengewirr in den Zimmern hatte etwas äußerst Fröhliches.
   Korpustyp: Literatur
To je dobrá věc, protože návrh Komise k tomuto bodu je nadmíru restriktivní.
Das ist eine gute Sache, denn der Vorschlag der Kommission zu diesem Punkt ist äußerst restriktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (NL) Toto je nadmíru zajímavá rozprava.
- (NL) Dies war eine äußerst interessante Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mlžný výpar v pokoji byl nadmíru na obtíž, způsoboval dokonce, že zrak nemohl přesněji postřehnout osoby stojící opodál.
Der neblige Dunst im Zimmer war äußerst lästig, er verhinderte sogar eine genauere Beobachtung der Fernerstehenden.
   Korpustyp: Literatur
Dozorce sedí nadmíru pohodlně, nohy má křížem, paže mu takhle visí přes opěradlo, klacek k pohledání.
Der Aufseher sitzt äußerst bequem, die Beine übereinandergelegt, den Arm hier über die Lehne hinunterhängend, ein Lümmel sondergleichen.
   Korpustyp: Literatur
Ruské národní obrození a nově nabytá asertivita pod prezidentem Vladimirem Putinem není tak úplně „domácí výroby“, ale odráží nadmíru příznivé mezinárodní podmínky.
Russlands nationales Wiederaufblühen und sein Selbstbewusstsein unter Präsident Wladimir Putin sind nicht wirklich aus eigener Kraft entstanden, sondern sie spiegeln äußerst günstige internationale Bedingungen wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě je tak Dmitrij Rogozin momentálně jediným skutečným politickým řečníkem v Rusku - což je nadmíru výhodné postavení, zejména v éře průměrnosti.
Letztlich ist Dmitri Rogosin gegenwärtig der einzige echte Meister der politischen Rede in Russland - eine äußerst vorteilhafte Position, insbesondere in einer Ära der Mittelmäßigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miliarda lidí, již zastupuje summit G8, vede v porovnání se zbytkem planety nadmíru dobrý život.
Die eine Milliarde Menschen, die beim G-8 Gipfel vertreten wird, führt im Vergleich zu den restlichen Menschen unseres Planeten ein äußerst gutes Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadmíru"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato zasedání jsou nadmíru zajímavá.
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty peníze sis nadmíru zasloužila.
'Du hast dir dein Geld wirklich verdient.'
   Korpustyp: Untertitel
Je nadmíru normativní a postrádá flexibilitu.
Es ist überladen mit Vorschriften und es fehlt ihm an Flexibilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stříbro a zlato a šperku nadmíru.
Silbern die Straßen, golden die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
A především je vždy nadmíru diskrétní.
Ein Lobby-Boy ist vor allem absolut diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Naši začínající zlodějíčci byli nadmíru spokojení.
Unsere frisch gebackenen Diebe waren zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
nadmíru mírumilovní, pokud si dobře vzpomínám.
In höchstem Maße friedfertig, soweit ich mich erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám říci, že váš přepracovaný projekt je nadmíru zajímavý.
Ich möchte Ihnen sagen, dass Ihr neu aufgelegtes Projekt wirklich interessant ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že únos dítěte je nadmíru nelidským zločinem,
in der Erwägung, dass Kindesentführung zu den unmenschlichsten Verbrechen zählt,
   Korpustyp: EU DCEP
"Nadměrná produkce užitečných věcí vyústí v nadmíru neužitečných lidí."
"Die Produktion von zu vielen nützlichen Dingen führt zu zu vielen unnützen Menschen."
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nadmíru vyrovnané a jejich přirozená obrana je příliš silná.
Sie sind zu gleichmäßig stark und ihre natürlichen Verteidigungsmittel zu gewaltig.
   Korpustyp: Literatur
Nechám vás v nadmíru schopných rukách slečny Stacy.
Ich lasse Sie in den fähigen Händen van Miss Stacy.
   Korpustyp: Untertitel
Takováto nízká částka podpory pravděpodobně neovlivní obchod nadmíru nepříznivým způsobem.
Ein solch niedriger Betrag dürfte den Handel nicht unangemessen beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom zapomínat na to, že bezpečnost potravin je pro rozvojové země nadmíru důležitá.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Ernährungssicherheit für die Entwicklungsländer enorm wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměny zkušeností, podpora a možnosti učit se od sebe vzájemně jsou tedy nadmíru důležité.
Deshalb stehen der Erfahrungsaustausch, die Unterstützung und Möglichkeiten, um voneinander zu lernen, im Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hned jsem to věděl. Nemá hlad, paní Bedwinová, ohlásil pán s nadmíru moudrou tváří.
Ich wußte ja, du könntest nicht hungrig sein. Er hat keinen Hunger, Frau Bedwin, sagte der Herr mit weiser Miene.
   Korpustyp: Literatur
Před několika dny jsem se setkal s jakýmsi mladým V. .. ; upřímný hoch nadmíru milé tváře.
Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V. an, einen offnen Jungen, mit einer gar glücklichen Gesichtsbildung.
   Korpustyp: Literatur
Uděláš mi to? Ale samozřejmě, pane! Budu na to hrdý, vyhrkl Oliver, tím úkolem nadmíru rozradostněný.
Gern, ich bin stolz darauf, daß ich es tun darf, sagte der Junge, ganz erfreut über diesen Auftrag.
   Korpustyp: Literatur
Je nadmíru důležité, aby tyto nové agentury zahájily svou činnost co nejdříve.
Es ist von großer Bedeutung, dass die neuen Agenturen so schnell wie möglich einsatzbereit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme jeden pro druhého nejdůležitějšími obchodními partnery, a proto je konstruktivní hospodářská spolupráce nadmíru důležitá.
Wir sind gegenseitig der größte Handelspartner, und deshalb ist eine konstruktive wirtschaftliche Zusammenarbeit von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZP je nadmíru komplikovaná a zbytečně zatěžuje zemědělce, členské státy a decentralizované vlády a orgány.
Die GAP ist zu kompliziert und für Landwirte, Mitgliedstaaten und dezentralisierte Regierungen und Behörden unnötig beschwerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná námořní politika je pro hospodářství Evropské unie nadmíru důležitá, protože může významně zlepšit její konkurenceschopnost.
Die integrierte Meerespolitik ist für die Wirtschaft der Europäischen Union ungeheuer wichtig, weil sie erheblich zur Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je nadmíru potěšena politickými výsledky, které se zde dnes rýsují.
Die Kommission ist mit dem politischen Ergebnis, das sich hier heute abzeichnet, mehr als zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· příliš složitými a nadmíru přísnými vnitrostátními postupy a jejich častými změnami;
· zu komplizierte und zu strikte sowie sich oft ändernde einzelstaatliche Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji, reverende Horroxi, věřím, že je můj tchán touto dohodou nadmíru potěšen.
Danke, Reverend Horrox. Mein Schwiegervater ist hocherfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Nadmíru zdlouhavé povolovací postupy mohou bránit novým subjektům v přístupu na trh.
Unangemessen lange Genehmigungsverfahren können ein Zugangshindernis für neue Marktteilnehmer bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
nezávislé na zájmech, jež by mohly nadmíru ovlivňovat rozhodování v otázkách jaderné bezpečnosti
, die unabhängig von Interessen sind, welche die Entscheidungen zu Fragen der nuklearen Sicherheit in unzulässiger Weise beeinflussen könnten
   Korpustyp: EU DCEP
Vychytralé levicové vlády jednají s nadmíru spokojenou veřejností, která nechce žádnou revoluci.
Clevere links-gerichtete Regierungen parlieren mit einer so schön verwöhnten Öffentlichkeit, die weit davon entfernt ist, eine Revolution zu fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli byl krucifix po dlouhé věky symbolem naší víry, opouštíme tento nadmíru skličující obraz našeho Pána.
Nehmen wir einmal das Kruzifix. Es war ein ehrwürdiges Symbol unseres Glaubens, doch wir verabschieden uns nun von dem bekannten, aber deprimierenden Bildnis unseres gekreuzigten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu bychom také neměli připustit nadmíru lákavé reklamy na elektromobily, jejichž tvrzení nejsme schopni z politického hlediska splnit.
Deswegen sollten wir auch nicht den Fehler machen, jetzt einen Elektro-Hype entstehen zu lassen, dessen Ansprüche wir politisch nicht erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
houkl Sikes a svůj dotaz podepřel nadmíru běžnou kletbou, která se týkala nejkrásnějšího rysu lidské tváře a která
tobte Sikes und stieß eine Flut von Verwünschungen gegen sie aus.
   Korpustyp: Literatur
Abychom měli k dispozici spolehlivé údaje, je nadmíru důležité, aby v rámci EU byla pro tuto oblast vytvořena statistická kapacita.
Um über verlässliche Daten zu verfügen, ist der Ausbau der statistischen Kapazität innerhalb der EU auf diesem Gebiet von allergrößter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada si je nesporně vědoma skutečnosti, že únos je pro dítě nadmíru stresujícím zážitkem, který mu může způsobit újmu.
Dem Rat ist zweifellos bekannt, dass Kindesentführung für das betroffene Kind etwas Schreckliches ist und es schädigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský komisař pro rybolov Joe Borg z Malty souhlasí s názorem, že reforma politiky rybolovu je nadmíru potřebná.
Stevensons Landsmann Ian Hudghton von der grünen Fraktion meint gar, die „EU könnte auch gut ohne die Gemeinsame Fischereipolitik auskommen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Situace na trhu, která je typická nákupy za nadmíru vysoké ceny, není přiměřeně vyvažována tlakem ze strany regulátora.
Die Förderung des Kaufs von Produkten im obersten Marktsegment zu derzeit horrenden Preise tangiert die Regulierungsbehörde kaum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po několika dnech v Pekingu bylo nadmíru jasné, že Čína prochází boomem využívání internetu, a to i jako spotřebitelské platformy.
Nach nur ein paar Tagen in Peking war mir klar, dass China einen Boom in der Nutzung des Internet erlebt, auch als Verbraucherplattform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho je nadmíru pravděpodobné, že současné pokračování latinskoamerického socialismu povede k repríze tragických epizod z minulosti.
Es ist nur allzu wahrscheinlich, dass die momentane Phase des lateinamerikanischen Sozialismus zu einer Wiederauflage tragischer Episoden aus der Vergangenheit führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová ustanovení směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek jsou tedy nadmíru důležitá pro výrobce tohoto typu spotřebičů.
Daher betreffen die Bestimmungen der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten vor allem die Hersteller solcher Geräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé z nich hovoří o krizi s odpadem a některá odvětví, jako přeshraniční převoz odpadků, se nadmíru rozcházejí s právem Společenství.
Es gibt viele Berichte über Abfallkrisen und einige Sektoren, wie der grenzüberschreitende Abfalltransport, verstoßen vielfach gegen das Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy jde o územní celistvost země a kdy Rusko tuto celistvost ohrožuje, je to pro gruzínskou vládu úkol nadmíru obtížný.
Dies ist eine schwierige Aufgabe für die georgische Regierung in einer Zeit, wo die territoriale Integrität auf dem Spiel steht und von Russland bedroht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k vývoji hospodářství, který zažíváme, je tato zpráva o mandátu ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012 nadmíru důležitá.
Dieser Bericht über das Mandat für den Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 ist wegen der wirtschaftlichen Zeiten, die wir erleben, von besonderem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děvče nadmíru čile vyskočilo, chvatně mu nalilo lék, ale se zády obrácenými k němu, a pak mu přidržovalo hrníček k ústům, dokud všechno nevypil.
Das Mädchen sprang schnell auf und goß, ihm den Rücken zukehrend, die Medizin in eine Tasse, die er sogleich austrank.
   Korpustyp: Literatur
Několik vteřin stál mlčky, a když si potom náhle strhl ruce z obličeje, k nevýslovnému znepokojení pana Bumbla zjevil tvář nadmíru zrůzněnou a sinavou.
Er schwieg einige Augenblicke und hatte die Hände vors Gesicht geschlagen. Als er sie entfernte, schaute Herr Bumble in ein wachsbleiches, verzerrtes Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, když se zmiňujeme o všech formách mučení, navrhuji vložit "včetně nadmíru nehumánních poprav", protože k takovým popravám dochází, zejména popravám s mučením.
(EN) Herr Präsident! Wenn von allen Formen von Folter die Rede ist, schlage ich vor, einzufügen: "einschließlich extrem unmenschlicher Hinrichtungen", denn diese geschehen, insbesondere Hinrichtungen unter Folter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nadmíru důležité, aby byla Komise (Eurostat) vybavena příslušnými pravomocemi a odpovídajícím počtem zaměstnanců a zároveň aby byla co nejvíce nezávislá.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, der Kommission (Eurostat) einen entsprechenden Kompetenzrahmen mit adäquater Personalausstattung bei größtmöglicher Unabhängigkeit zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že jsme nadmíru privilegovaní: máme spoustu věcí, obrovskou spotřebu, tvoříme hory odpadků a nestaráme se o potřeby a výhrady někoho jiného.
Ich denke, wir sind überprivilegiert: Wir haben viel, wir verbrauchen und verschwenden viel, und darüber hinaus machen wir uns keine Gedanken um die Bedürfnisse und Sorgen von anderen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledáme-li ve zprávě nějaký závěr, je jím nejspíše konstatování, že dlouhodobá změna počasí není výmysl a že je nadmíru pravděpodobné, že nezanedbatelně ovlivňuje americkou společnost.
Wenn es eine entscheidende Lehre gibt, so ist es die Feststellung, dass eine langfristige Klimaveränderung tatsächlich stattfindet und wahrscheinlich grossen Einfluss auf die US-Gesellschaft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Délku aktivního pracovního života je třeba prodloužit, důchody vyplácené z veřejné kasy bývají často až nadmíru štědré, pracovní trhy jsou příliš strnulé.
Die Lebensarbeitszeit muss verlängert werden, die staatlichen Pensionen sind vielfach zu hoch und der Arbeitsmarkt zu unflexibel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včelařství je nadmíru důležitá praxe pečování o kolonie medových včel. při níž dochází k opylování a produkci medu. Včelařství je v New Yorku zakázáno.
Imkerei, die lebensnotwendige Arbeit um Bienenvölker zur Bestäubung und Honigproduktion zu halten und zu pflegen, ist in New York City verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu je nadmíru důležité, aby se v rozpočtu na rok 2008 počítalo s odpovídající rozpočtovou položkou s cílem předejít tomu, aby byla realizace zmíněných opatření pozastavena.
Aus diesem Grunde ist es in höchstem Maße angebracht, dass im Haushaltsplan 2008 der entsprechende Haushaltsposten veranschlagt wird, damit in diesem Jahr der Lähmung der entsprechenden Initiativen vorgebeugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a ECB jsou tak dnes v podstatě nuceny obrátit se na slabé země s nadmíru velkorysou podporou - v případě nutnosti včetně odkoupení všech jejich dluhů.
In Wahrheit sind die Europäische Union und die EZB gezwungen, ihre allzu großzügige Unterstützung der schwachen Länder - einschließlich eines allfälligen Aufkaufs aller ihrer Anleihen - wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám v úmyslu tu dnes odpoledne podrobně představovat postoj Rady, ale řeknu jen tolik, že je předsednictví zjevně nadmíru šťastné, že došlo k dohodě uspokojivé pro všechny tři orgány, která nám umožňuje přijmout finanční nástroje co nejrychleji.
Ich habe nicht vor, hier heute Nachmittag den Standpunkt des Rates in allen Einzelheiten vorzutragen, sondern möchte lediglich sagen, dass der Ratsvorsitz natürlich gerne zu einer Einigung kommen möchte, die die drei Institutionen zufriedenstellt und uns in die Lage versetzt, die Finanzierungsinstrumente so schnell wie möglich zu beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím například s názorem, že Komise by měla hrát stále důležitější úlohu, ani s nadmíru častými odkazy na řízení pro nesplnění povinnosti, ani s mandátem uděleným předsedovi Komise ke koordinaci při oživování jednotného trhu.
Ich teile zum Beispiel nicht die Überzeugung, dass die Kommission eine noch wichtigere Rolle spielen sollte, und heiße ebenfalls die allzu häufigen Verweise auf das Thema der Vertragsverletzungsverfahren bzw. das Mandat, das dem Präsidenten der Kommission erteilt wird, um die Ankurbelung des Binnenmarktes zu koordinieren, nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, je pravda, že vězíme v krizi, ale tato krize nevznikla proto, že by se Evropa nadmíru či příliš silně prosazovala, nýbrž proto, že se prosazovala málo a nedostatečně.
Wir sind inmitten einer Krise, das trifft zu. Aber diese Krise ist nicht durch einen Überschuss oder zu viel Europa erzeugt worden, sondern durch einen Mangel oder nicht genug Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci zdůraznit, že - jak již řekl předseda Rady - automobilový průmysl je nejdůležitějším průmyslovým odvětvím v Evropské unii a zůstane nadmíru důležitý pro zaměstnavatele, zaměstnance a pro tvorbu pracovních míst.
Danach möchte ich unterstreichen, dass die Automobilindustrie, wie der Präsident bereits gesagt hat, der bedeutendste Industriesektor in der Europäischen Union ist und für Arbeitgeber, für Beschäftigte und für Arbeitsplätze unglaublich wichtig bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikatelé a firmy, které ještě nejsou v obraze, musí věci přehodnotit, protože dobrá a motivovaná pracovní síla je nejcennější hodnotou společnosti a může jí dodat malý, ale nadmíru důležitý konkurenční rozdíl.
Unternehmer und Unternehmen, die dies noch nicht gemerkt haben, werden umdenken müssen - gute und motivierte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sind das wertvollste Gut, das im Wettbewerb den kleinen, aber alles entscheidenden Unterschied ausmachen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejte laskavě dobrý pozor na jejich odpověď, strážníku, ano, prosím? zahovořil znovu doktor a zároveň nadmíru vážným gestem hrozil ukazováčkem a klepal si jím na kořen nosu, aby si zajistil, že onen hodnostář uplatní veškerý svůj ostrovtip.
Passen Sie auf ihre Antwort gut auf, Polizist, ich bitte darum, sagte der Doktor und hob in feierlicher Weise seinen Zeigefinger hoch.
   Korpustyp: Literatur
(15) Aby se zaručila účinná regulace jaderných zařízení, měly by členské státy zřídit regulační subjekty jako orgány nezávislé na zájmech, jež by mohly nadmíru ovlivňovat rozhodování v otázkách jaderné bezpečnosti .
(15) Um eine wirksame Regulierung kerntechnischer Anlagen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten Aufsichtsbehörden einrichten , die unabhängig von Interessen sind, welche die Entscheidungen zu Fragen der nuklearen Sicherheit in unzulässiger Weise beeinflussen könnten .
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž nadmíru žádoucí, aby budoucí nástroj zavedl „evropské dědické osvědčení“, které by mělo tento obsah a které by vydal orgán způsobilý k tomu, aby tomuto osvědčení přidělil úřední hodnotu.
Es sollte mithin angestrebt werden, dass das künftige Instrument einen „Europäischen Erbschein“ derartigen Inhalts einführt, der von einer Behörde ausgestellt und mit öffentlichem Glauben versehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji vám a doufám, že se v konečném znění této nadmíru důležité zprávy odrazí všechny názory, které členové Evropského parlamentu vyjádřili, a že k této problematice zaujmeme vyvážený přístup.
Ich danke Ihnen und hoffe, dass die Endfassung dieses hochwichtigen Berichts alle im Europäischen Parlament bestehenden Auffassungen widerspiegelt und wir in dieser Frage ausgewogen vorgehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o celkové ocenění za účelem zjištění reálné ekonomické hodnoty převáděných aktiv, trvá Komise na tom, že její ocenění nebylo nadmíru konzervativní a bylo provedeno v souladu s bodem 37 sdělení o znehodnocených aktivech.
Was die Bewertung insgesamt zur Ermittlung des TWW der zu übertragenden Vermögenswerte betrifft, so hält die Kommission daran fest, dass ihre Bewertung nicht zu konservativ war und im Einklang mit Randnummer 37 der Impaired-Assets-Mitteilung erfolgte.
   Korpustyp: EU
To, že vedoucí představitelé státu ignorují zákon, který jim nevyhovuje, vyvolává v Rusku nepříjemné vzpomínky, zatímco rozhodující vliv vlády nad médii připravuje veřejnost o jakýkoli vliv na dění ve státě, což je nadmíru lehkovážné.
Die Bereitschaft, geltendes Recht zu ignorieren, wenn es nicht wie gewünscht eingestetzt werden kann, läßt schlechte Erinnerungen wieder aufleben. Denn wenn die Regierung die Medien kontrolliert, wird die Öffentlichkeit vom Einfluß auf den Staat abgehalten, der dadurch noch korrupter wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravicová Šaronova vláda, která jako by se v otázce míru pouze oháněla prázdnými slovy, se zatím nadmíru spokojeně angažuje ve vojenských akcích, o nichž dobře ví, že povedou k palestinské odplatě.
Bisher ist die rechte Regierung Scharon, die dem Frieden scheinbar nur mit Lippenbekenntnissen begegnet, mehr als bereit militärische Aktionen durchzuführen, von denen sie weiß, dass ihnen palästinensische Vergeltungsschläge folgen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovémto kontextu je nadmíru důležité, aby spotřebitelé digitálních produktů lépe chápali nezbytnost chránit tvůrčí díla, a to i v on‑line světě, a aby o tom byli více informováni.
In einem solchen Zusammenhang ist es von vorrangiger Bedeutung bei den Konsumenten digitaler Inhalte dafür zu werben, dass künstlerische Werke auch in einer vom Internet geprägten Welt geschützt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Psal se rok 1987 a čerstvě potvrzený šéf Federálního rezervního systému ( Fedu) právě vysvětloval, jak se během několika krátkých měsíců od doby, co se stal centrálním bankéřem, naučil nadmíru nesouvisle mumlat.
Man schrieb das Jahr 1987 und der neu ins Amt bestellte Chef der Federal Reserve führte gerade aus, wie er in den letzten Monaten seit er ein Zentralbanker wurde, gelernt hatte zusammenhangloses Zeug zu murmeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě zde stojíme před paradoxem: na jedné straně se nikdy dříve nepilo po celém světě tolik vína jako dnes, a na druhé straně, přestože budeme za 10-15 let zažívat rekordní nárůst celosvětové spotřeby vína, se nám sděluje, že Evropa vyrábí nadmíru.
Wir sehen uns in der Tat einem Paradoxon gegenüber: Einerseits wurde niemals soviel Wein in der Welt getrunken wie heute, und andererseits werden wir uns in zehn oder fünfzehn Jahren einer nie dagewesenen Zunahme des Weinkonsums in der Welt gegenübersehen, und trotzdem sagt man uns, es gebe eine europäische Überproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtě nechtě si Oliver povšiml, že se zvadlá kytička nikdy nevyhazuje, ačkoli se ve vázičce pravidelně objevuje stále nová, rovněž chtě nechtě postřehl, že kdykoli vkročil doktor do zahrady, vždycky střelil očima právě k tomu určitému koutku nahoře a nadmíru významně pokývl hlavou, než se vydal na ranní procházku.
In einem Fenster stand jeden Morgen ein frischer Blumenstrauß, und es entging Oliver nicht, daß die welken Blumen nie weggeworfen wurden. Er bemerkte auch, daß der Doktor, wenn er in den Garten kam, stets nach dem Fenster guckte und bedeutsam mit dem Kopfe nickte.
   Korpustyp: Literatur
Vypráví, co si o Oliverovi myslili noví návštěvníci u jeho lože S hojným řečným ujišťováním, že je zločincův zjev příjemně překvapí, si doktor provlekl ruku mladé dámy pod paždím, a když pak volné rámě nabídl paní Maylieové, nadmíru obřadně a důstojně je vedl po schodech nahoru.
Dreißigstes Kapitel Was die beiden Damen und Doktor Losberne von Oliver dachten. Unter vielen geschwätzigen Versicherungen, daß sie der Anblick des Verbrechers angenehm überraschen werde, bot der Doktor Fräulein Rosa den Arm, reichte Frau Maylie die andere Hand -und führte die Damen mit etwas altfränkischer Galanterie die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Bylo by také nadmíru užitečné se ptát, zda by podobné fúze nebo jiné projekty na úrovni členského státu neměly být podrobovány podobnému testu z důvodu kontroly jejich dopadu na vnitřní trh a z důvodu zjišťování, zda příslušné aktivity v rámci uvedeného trhu přinášejí výhody prostým občanům.
Es wäre auch durchaus die Frage erlaubt, ob solche Fusionen bzw. mitgliedstaatlichen Entwicklungen nicht einer vergleichbaren Klausel unterworfen werden sollten, um deren Auswirkung auf den Binnenmarkt zu überprüfen und damit auch zu fragen, ob solche Fusionen im Binnenmarkt positiv für die Bürgerinnen und Bürger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum zaměřený zejména na rizika spojená s nízkými dávkami záření, na lékařské využití a na řízení nehod, prováděný za účelem vytvoření vědecké základny pro silný, vyrovnaný a sociálně přijatelný systém ochrany, který nebude nadmíru omezovat prospěšné a široce rozšířené využití záření v lékařství a průmyslu.
Forschungsarbeiten zu den Risiken niedriger Strahlendosen, zu medizinischen Anwendungen und zum Unfallmanagement mit dem Ziel, eine wissenschaftliche Grundlage für ein zuverlässiges, ausgewogenes und für die Bevölkerung akzeptables Schutzsystem zu schaffen, das den nützlichen, breit gefächerten Einsatz von Radioaktivität in Medizin und Industrie nicht in unangemessener Weise einschränkt.
   Korpustyp: EU
se znepokojením konstatuje strmý nárůst veřejného dluhu a rozpočtových schodků; zdůrazňuje, že důležité co nejdříve vytvořit spolehlivý systém státních financí a zajistit dlouhodobou fiskální udržitelnost, abychom nadmíru nezatěžovali budoucí generace, a poznamenává, že situace jednotlivých zemí by měla být posuzována v kontextu celkové zadluženosti;
stellt mit Besorgnis fest, dass Staatsverschuldung und Haushaltsdefizite rapide ansteigen; betont, wie wichtig es ist, schnellstmöglich wieder zu soliden Staatsfinanzen zurückfinden und auf lange Sicht für steuerliche Nachhaltigkeit zu sorgen, damit kommenden Generationen keine zu schwere Last auferlegt wird; vermerkt, dass dies jeweils vor dem Hintergrund der Gesamtverschuldung betrachtet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP