Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, že ten člověk hlídače ubil, vždyť byli nadobro v j eho moci.
Der Mann konnte die Wächter totgeprügelt haben, sie waren ja ganz in seine Macht gegeben.
Myslíš nadobro, nebo aby se později vrátili?
Du meinst ganz? Oder um später wiederzukommen?
Ani její mládí, ani její tělesná vada nezabránila, aby nebyla už nadobro zkažená.
Weder ihre Jugend noch ihr Körperfehler hatte verhindern können, daß sie schon ganz verdorben war.
Občas mám chuť vypadnout z téhle kolonie nadobro.
Manchmal überlege ich, den Bau ganz zu verlassen.
Jakmile se dívka octla na volné ulici, posadila se na schod před jedním domem a několik okamžiků se zdála nadobro zmatená a neschopná pokračovat v další cestě.
Als sie auf der Straße war, setzte sie sich auf eine Türschwelle nieder und schien ganz erschöpft zu sein, als ob sie unfähig wäre, ihren Weg fortzusetzen.
Ale lepší napůl hluchej, než nadobro mrtvej.
Ich denke, halb taub ist besser als ganz tot.
Konečně ho opravdu nechal, nechtěl ho přespříliš vylekat, též nechtěl to zjevení nadobro zaplašit, pro případ, že by Ital přece ještě přišel.
Schließlich ließ er wirklich von ihm, er wollte ihn nicht zu sehr ängstigen, auch wollte er die Erscheinung, für den Fall, daß der Italiener doch noch kommen sollte, nicht ganz verscheuchen.
Nenech si tím ublížit, nikdo neodchází nadobro.
Dann musst du dich fassen niemand geht doch ganz Du bist nicht allein
Ale proč ji potom neopustil nadobro, proč se k ní znovu a znovu vracel, proč svými pochůzkami vzbouzel zdání, že o ni bojuje?
Aber warum hat er sie dann nicht ganz verlassen, warum ist er immer wieder zu ihr zurückgekehrt, warum hat er durch seine Wanderungen den Anschein erweckt, daß er für sie kämpft?
Jsem nechápala že můžu nadobro skončit
Wird mir sonnenklar Gefangen sein werde ich ganz und gar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem nechápala že můžu nadobro skončit
Wird mir sonnenklar Gefangen sein werde ich ganz und gar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadobro
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das reicht, um ihn zu vernichten.
Und sie schalten uns aus.
Už jsi dosloužil nadobro?
Bist du unwiderruflich im Ruhestand?
Unser letzter Abschied, Lucy.
Chystá se nadobro vypadnout.
Er bereitet seine Flucht vor.
- Sexu nadobro odzvonilo, co?
Wir werden nie wieder Sex haben?
Meine Geduld ist am Ende.
Já jsem nadobro ztracená.
- Musíme ji umlčet nadobro.
- Das müssen wir verhindern.
Proč je policie nezavře nadobro?
Warum kann die Polizei sie nicht eingesperrt lassen?
A potom se vracím, nadobro.
Dann bin ich zurück und bleibe.
Jdem do hajzlu. Tentokrát nadobro.
(Lenny) Jetzt sitz ich echt im Dreck.
- ode mne má držet nadobro.
- sie solle sich von mir fernhalten.
S fantasy už nadobro končím.
Ich bin mit dem Fantasy-Zeug fertig.
Jak jsem řekl, odjíždím nadobro.
Ich hab doch gesagt; ich verzieh' mich von hier.
- Je Two-Face nadobro pryč?
Nedělej kraviny, nadobro tě zavřou!
Pass auf, sonst wanderst du in den Knast.
- Mě by mohli nadobro zavřít!
- Mich würden sie wegsperren.
Nejsou prostě nadobro pryč, ne?
Ich meine, sie ist doch nicht einfach weg?
Řekl si, že nadobro odešla.
Du sagtest, sie sei Geschichte.
Chtěla se mě nadobro zbavit.
Sie wollte mich erschießen.
To mám, a nejspíš nadobro.
Ich habe frei und so bleibt es wohl auch.
Je nadobro zpátky ve městě.
Er ist wieder in der Stadt.
Budou nás chtít nadobro zašlapat do země.
Sie wollen uns für alle Zeiten in den Boden stampfen.
Myslel jsem, že jsem tě nadobro ztratil.
Warum habt ihr so lange gebraucht?
Uděláš to nebo odtud vypadni nadobro.
- Tu es oder du fliegst raus.
Hej, Lenny, myslel jsem, žes odešel nadobro.
Hey, ich dachte wir wären im Guten auseinander gegangen?
- Myslíš, že je to pryč nadobro?
Teď nenechám nic náhodě. Chcípneš nadobro!
Wenn ich dich diesmal tot zurücklasse, bleibst du in dem Zustand!
Teď nadobro skoncujeme s touhle bídou.
Nun müssen wir bis ans Ende der Angst gehen.
Za 48 hodin po nich bude nadobro.
In 48 Stunden sind sie tot.
A cement tu díru nadobro ucpe.
Der Zement verstopft das Loch.
Tohle je už nadobro naše říše.
Das ist nun unser Königreich.
Něco okolo té exploze chtějí nadobro pohřbít.
Sie wollen etwas vertuschen, das mit der Explosion zu tun hat.
Byla bys ráda, kdybych odešel nadobro?
Wärst du glücklich, wenn ich dich nie wiedersehen würde?
Ale nesnesl bych, kdyby nadobro odešla.
Aber ich wäre verloren, wenn sie geht
Tvůj život se už nadobro změní.
Dein Leben wird ein anderes sein.
Myslím, že mě už nadobro přestali poslouchat.
Ich bin viel zu nachsichtig geworden.
Tentokrát tě Harry nadobro zabije, slyšíš?
Harry wird dich dieses mal töten. Hörst du mich?
Tak co kdybys mě nechala nadobro být?
Wie wäre es damit zu verschwinden und mich alleine zu lassen?
Myslím, že je pryč, tati, nadobro.
Sie ist weg, Papa. Richtig weg!"
Zdá se, že Kurodu odstranil nadobro.
So wie es hier aussieht, hat er Kuroda komplett vernichtet.
Řekl bych, že Snow odešel nadobro.
Schätze, Snow ist jetzt doch im Ruhestand.
Už za pár hodin budou nadobro umlčeny.
In wenigen Stunden bringen wir sie für alle Zeiten zum Schweigen.
Ne dokud s vámi nadobro neskončí.
Nicht solange Sie nicht mit Ihnen fertig ist.
Stůjte, pane Spocku, nebo vás uspím nadobro.
Stehen bleiben, Mr. Spock, sonst versetze ich Sie in Schlaf.
Myslíte, že jsme je nadobro ztratili?
Glaubst du, wir haben sie verloren?
Neopustil by nás nadobro bez rozloučení.
- Er würde nicht ohne Verabschiedung weggehen.
Hej, Lenny, myslel jsem, žes odešel nadobro.
Ich dachte, wir wären im Guten auseinander gegangen.
Izolujeme ji a nadobro se jí zbavíme.
Und dann isolieren wir ihn. Danach wird Jane geheilt sein.
Tentokrát nejspíš nadobro ztratím víru v lidi.
An einem Tag wie heute verliert man das Vertrauen in die Menschheit.
Nadobro jsem jí odloučil od toho chlapce.
Ich habe sie und diesen Jungen auseinander gebracht.
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
Pokud to odstraní Travise z cesty, bude nadobro pryč.
Ich will Leute auf den Dächern von Miamis größten Gebäuden stationieren.
"Co uděláš, když nevěsta řekne, že ruší svatbu nadobro?"
Was soll ich tun, wenn meine Braut sagt, dass sie nicht heiraten will?
Pak budou tvé emoce a vzpomínky nadobro vymazány!
Bis dahin werden alle deine Gefühle und Erinnerungen gelöscht sein.
Možná byla na cestě na letiště a je nadobro pryč.
Vielleicht war sie auf dem Weg zum Flughafen und ist lange weg.
Při hledání jsme obrátili loď naruby, ale byla nadobro pryč.
Wir haben das Boot auf den Kopf gestellt, aber sie war verschwunden.
Když po vás nikdo nejde, mohl by jste nadobro odejít.
Wenn du nicht verfolgt würdest, könntest du doch einfach weggehen.
Nemohl jsem prostě kvůli vyhrožování nadobro opustit ráj.
Ich konnte mich nicht einfach von einer Erpressungsdrohung aus dem Paradies heraushalten lassen.
To auto se už nadobro odstaví ze silnice.
Ich zieh Ihren Wagen auch aus dem Verkehr.
Jestli odešel, jakože nadobro, tak by to vyřešilo tvůj problém.
Weißt du, wenn er fort ist, so wirklich richtig fort ist, löst das auf gewisse Weise dein Problem.
Vrátit jim kousek jejich života, než jej nadobro ztratí.
Ihnen den Teil ihres Lebens wiederzugeben, bevor sie sie wirklich verloren haben.
Musíme najít toho, kdo tomu velí a nadobro to zastavit.
Wir müssen den Verantwortlichen finden und der Sache ein Ende bereiten.
Jednou by měl tento bílý svět zmizet nadobro.
Irgendwann könnte diese weiße Welt verschwunden sein.
Možná ho pár dalších kulek srazí na zem nadobro.
Vielleicht werden ihn noch ein paar weitere in die Knie zwingen.
Mezitím seženu poslední kus skládanky. Nadobro s tím skoncujeme.
Damit wäre das Mosaik komplett und die Sache abgehakt.
Vrací se nadobro zpět do Anglie, oplata za opuštění.
Sie ist zurück nach England. - Hat gekündigt und ist abgereist.
Jakmile budeme mít náklad, zavřeme jim oči nadobro.
Sobald die Ware ausgeliefert ist, können wir sie sofort aus dem Verkehr ziehen.
Kdy jste si uvědomili, že Taylor je nadobro fuč?
Wann erkannten Sie, dass Taylor gegangen war?
Tak ho znovu posadili do kánoe, tentokrát nadobro.
Sie setzten ihn ins Kanu und sagten: "Geh und komm nie wieder!"
Jediný způsob jak mě umlčet, je zavřít oči.. nadobro.
Damit ich den Mund halte, musst du die Augen schließen.
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
Máme jeden týden, než ta klinika zavře nadobro.
Wir haben eine Woche, bevor die Klinik schließt.
Rád jsem vás ještě jednou viděl, než odsud nadobro vypadnu.
War wirklich schön, dich nochmal zu sehen, bevor ich hier verschwinde.
Možná si koupím ten byt k prežití a zustanu nadobro.
Ich kaufe eine Hütte und bleibe auf unbestimmte Zeit.
Bojím se, že musím madam dát nadobro sbohem.
Ich bedaure es überaus, dass ich kündige.
Musím jít, nebo mě nadobro vyhodí z Blue Baru.
Ich muss jetzt gehen, sonst bin ich meinen Job in der Bar los.
Nebude trvat dlouho a Axel tě zavře nadobro.
Wird nicht lange dauern, bevor Axel dich wieder einsperrt.
Oznámil, že největší továrnu na čokoládu nadobro zavírá.
Er verkündete, dass er seine Schokoladenfabrik schließen würde.
Když si odešla, myslel jsem, že jsem tě ztratil nadobro.
Als Ihr gegangen seid, dachte ich, dass ich Euch verloren hatte.
Když o ty čtyři přijdeme, ztratíme Zemi nadobro.
Wenn wir diese Vier verlieren, verlieren wir die Erde.
Zbývá nám tak 72 hodin, než máme nadobro utrum.
Wir haben vielleicht noch 72 Stunden, bevor die uns den Hahn abdrehen.
To, k čemu během očisty došlo, mě nadobro změnilo.
Was aber dann geschah, änderte alles.
Musím jen doufat, že jsem je nezavřela nadobro.
Hoffentlich war er nicht nachtragend.
Oh, jsi nadobro zpět, nebo jen na návštěvě?
- Bist du wieder eingezogen, oder nur zu Besuch?
Jednou to malinko zpackáme a je nadobro konec.
Der kleinste Schnitzer, und wir sind Ihrer Majestät ausgeliefert.
Teď je ta veš nadobro pryč z její hlavy.
Dann wird sie ihn sich aus dem Kopf schlagen.
Pokud ho ztratíš během závodu, bude nadobro pryč!
Wenn du sie im Wettkampf verlierst, ist sie futsch.
A také by vás neobsluhovala, ale služka nadobro zmizela.
Das würden Sie auch nicht. aber das Dienstmädchen ist verschwunden.
Vypadá to, že už se voda nadobro ztratila.
Das Schneefeld gibt noch was her.
Myslím, že víme, jak ho můžeme nadobro zastavit.
Dad, ich bin sicher, wir könnten ihn vernichten.
Dokážeme však s nimi žít, pokud nebude Ioaninský kompromis zakotvený ve smlouvě nadobro.
Aber damit können wir leben, solange der Ioannina-Kompromiss nicht für alle Zeiten im Vertrag verankert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase s bludnou politiku silného dolaru konečně a nadobro skoncovat.
Es ist höchste Zeit, dass der Unsinn der Politik des starken Dollars begraben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrat nastal teprve před několika málo hodinami a pan Losberne říká, že všechno nebezpečí nadobro pominulo.
Die Wendung zum Besseren trat erst vor ein paar Stunden ein, und Herr Losberne meint, alle Gefahr wäre nun vorüber.
Což je tak nadobro jisté, že se z nich těží jen v K-ův prospěch?
Mußten sie denn ausschließlich zu K.s Nutzen ausgebeutet werden?
Ale příštího rána už plaval nadobro mrtvý v mastné vodě u mola.
"Aber am nächsten Morgen trieb er mausetot im öligen Kaiwasser.
Obávám se, že se špionáži jsme už nadobro skončili, že ano, drahý?
Ich bedaure, aber wir haben uns aus der Spionagebranche zurückgezogen. Nicht?
Chytrý holky ví, že nemaj' chodit nikam k továrně či skladu, ledaže by chtěly zmizet nadobro.
Die klugen Mädchen wissen das man nicht in Fabriken oder Lagerhäusern geht, wenn man wieder gesehen werden möchte.