Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadobro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadobro ganz 15 ganz und gar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadobro

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-To ji nadobro zničí.
- Das reicht, um ihn zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
A nadobro nás odpojí.
Und sie schalten uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je nadobro fuč?
Sie ist also weg?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi dosloužil nadobro?
Bist du unwiderruflich im Ruhestand?
   Korpustyp: Untertitel
Asi nadobro, Lucy.
Unser letzter Abschied, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se nadobro vypadnout.
Er bereitet seine Flucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sexu nadobro odzvonilo, co?
Wir werden nie wieder Sex haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zbavím se ho nadobro.
Meine Geduld ist am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nadobro ztracená.
Das bin ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji umlčet nadobro.
- Das müssen wir verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je policie nezavře nadobro?
Warum kann die Polizei sie nicht eingesperrt lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A potom se vracím, nadobro.
Dann bin ich zurück und bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem do hajzlu. Tentokrát nadobro.
(Lenny) Jetzt sitz ich echt im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
- ode mne má držet nadobro.
- sie solle sich von mir fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
S fantasy už nadobro končím.
Ich bin mit dem Fantasy-Zeug fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, odjíždím nadobro.
Ich hab doch gesagt; ich verzieh' mich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Two-Face nadobro pryč?
Ist Two-Face weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej kraviny, nadobro tě zavřou!
Pass auf, sonst wanderst du in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě by mohli nadobro zavřít!
- Mich würden sie wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou prostě nadobro pryč, ne?
Ich meine, sie ist doch nicht einfach weg?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl si, že nadobro odešla.
Du sagtest, sie sei Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se mě nadobro zbavit.
Sie wollte mich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám, a nejspíš nadobro.
Ich habe frei und so bleibt es wohl auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je nadobro zpátky ve městě.
Er ist wieder in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás chtít nadobro zašlapat do země.
Sie wollen uns für alle Zeiten in den Boden stampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem tě nadobro ztratil.
Warum habt ihr so lange gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš to nebo odtud vypadni nadobro.
- Tu es oder du fliegst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Lenny, myslel jsem, žes odešel nadobro.
Hey, ich dachte wir wären im Guten auseinander gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je to pryč nadobro?
- Meinst du, es ist weg?
   Korpustyp: Untertitel
Teď nenechám nic náhodě. Chcípneš nadobro!
Wenn ich dich diesmal tot zurücklasse, bleibst du in dem Zustand!
   Korpustyp: Untertitel
Teď nadobro skoncujeme s touhle bídou.
Nun müssen wir bis ans Ende der Angst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 48 hodin po nich bude nadobro.
In 48 Stunden sind sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
A cement tu díru nadobro ucpe.
Der Zement verstopft das Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je už nadobro naše říše.
Das ist nun unser Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
Něco okolo té exploze chtějí nadobro pohřbít.
Sie wollen etwas vertuschen, das mit der Explosion zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bys ráda, kdybych odešel nadobro?
Wärst du glücklich, wenn ich dich nie wiedersehen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnesl bych, kdyby nadobro odešla.
Aber ich wäre verloren, wenn sie geht
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život se už nadobro změní.
Dein Leben wird ein anderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě už nadobro přestali poslouchat.
Ich bin viel zu nachsichtig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát tě Harry nadobro zabije, slyšíš?
Harry wird dich dieses mal töten. Hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co kdybys mě nechala nadobro být?
Wie wäre es damit zu verschwinden und mich alleine zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je pryč, tati, nadobro.
Sie ist weg, Papa. Richtig weg!"
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Kurodu odstranil nadobro.
So wie es hier aussieht, hat er Kuroda komplett vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že Snow odešel nadobro.
Schätze, Snow ist jetzt doch im Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Už za pár hodin budou nadobro umlčeny.
In wenigen Stunden bringen wir sie für alle Zeiten zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dokud s vámi nadobro neskončí.
Nicht solange Sie nicht mit Ihnen fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stůjte, pane Spocku, nebo vás uspím nadobro.
Stehen bleiben, Mr. Spock, sonst versetze ich Sie in Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsme je nadobro ztratili?
Glaubst du, wir haben sie verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Neopustil by nás nadobro bez rozloučení.
- Er würde nicht ohne Verabschiedung weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Lenny, myslel jsem, žes odešel nadobro.
Ich dachte, wir wären im Guten auseinander gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Izolujeme ji a nadobro se jí zbavíme.
Und dann isolieren wir ihn. Danach wird Jane geheilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát nejspíš nadobro ztratím víru v lidi.
An einem Tag wie heute verliert man das Vertrauen in die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nadobro jsem jí odloučil od toho chlapce.
Ich habe sie und diesen Jungen auseinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
   Korpustyp: Literatur
Pokud to odstraní Travise z cesty, bude nadobro pryč.
Ich will Leute auf den Dächern von Miamis größten Gebäuden stationieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Co uděláš, když nevěsta řekne, že ruší svatbu nadobro?"
Was soll ich tun, wenn meine Braut sagt, dass sie nicht heiraten will?
   Korpustyp: Untertitel
Pak budou tvé emoce a vzpomínky nadobro vymazány!
Bis dahin werden alle deine Gefühle und Erinnerungen gelöscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byla na cestě na letiště a je nadobro pryč.
Vielleicht war sie auf dem Weg zum Flughafen und ist lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Při hledání jsme obrátili loď naruby, ale byla nadobro pryč.
Wir haben das Boot auf den Kopf gestellt, aber sie war verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když po vás nikdo nejde, mohl by jste nadobro odejít.
Wenn du nicht verfolgt würdest, könntest du doch einfach weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem prostě kvůli vyhrožování nadobro opustit ráj.
Ich konnte mich nicht einfach von einer Erpressungsdrohung aus dem Paradies heraushalten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To auto se už nadobro odstaví ze silnice.
Ich zieh Ihren Wagen auch aus dem Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli odešel, jakože nadobro, tak by to vyřešilo tvůj problém.
Weißt du, wenn er fort ist, so wirklich richtig fort ist, löst das auf gewisse Weise dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit jim kousek jejich života, než jej nadobro ztratí.
Ihnen den Teil ihres Lebens wiederzugeben, bevor sie sie wirklich verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít toho, kdo tomu velí a nadobro to zastavit.
Wir müssen den Verantwortlichen finden und der Sache ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou by měl tento bílý svět zmizet nadobro.
Irgendwann könnte diese weiße Welt verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho pár dalších kulek srazí na zem nadobro.
Vielleicht werden ihn noch ein paar weitere in die Knie zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím seženu poslední kus skládanky. Nadobro s tím skoncujeme.
Damit wäre das Mosaik komplett und die Sache abgehakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se nadobro zpět do Anglie, oplata za opuštění.
Sie ist zurück nach England. - Hat gekündigt und ist abgereist.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budeme mít náklad, zavřeme jim oči nadobro.
Sobald die Ware ausgeliefert ist, können wir sie sofort aus dem Verkehr ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste si uvědomili, že Taylor je nadobro fuč?
Wann erkannten Sie, dass Taylor gegangen war?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho znovu posadili do kánoe, tentokrát nadobro.
Sie setzten ihn ins Kanu und sagten: "Geh und komm nie wieder!"
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob jak mě umlčet, je zavřít oči.. nadobro.
Damit ich den Mund halte, musst du die Augen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé útrapy zničily takřka nadobro mé nejzákladnější duševní schopnosti.
Die lange Qual hatte meine geistigen Fähigkeiten fast vernichtet.
   Korpustyp: Literatur
Máme jeden týden, než ta klinika zavře nadobro.
Wir haben eine Woche, bevor die Klinik schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem vás ještě jednou viděl, než odsud nadobro vypadnu.
War wirklich schön, dich nochmal zu sehen, bevor ich hier verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si koupím ten byt k prežití a zustanu nadobro.
Ich kaufe eine Hütte und bleibe auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že musím madam dát nadobro sbohem.
Ich bedaure es überaus, dass ich kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít, nebo mě nadobro vyhodí z Blue Baru.
Ich muss jetzt gehen, sonst bin ich meinen Job in der Bar los.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude trvat dlouho a Axel tě zavře nadobro.
Wird nicht lange dauern, bevor Axel dich wieder einsperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámil, že největší továrnu na čokoládu nadobro zavírá.
Er verkündete, dass er seine Schokoladenfabrik schließen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když si odešla, myslel jsem, že jsem tě ztratil nadobro.
Als Ihr gegangen seid, dachte ich, dass ich Euch verloren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když o ty čtyři přijdeme, ztratíme Zemi nadobro.
Wenn wir diese Vier verlieren, verlieren wir die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá nám tak 72 hodin, než máme nadobro utrum.
Wir haben vielleicht noch 72 Stunden, bevor die uns den Hahn abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, k čemu během očisty došlo, mě nadobro změnilo.
Was aber dann geschah, änderte alles.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen doufat, že jsem je nezavřela nadobro.
Hoffentlich war er nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jsi nadobro zpět, nebo jen na návštěvě?
- Bist du wieder eingezogen, oder nur zu Besuch?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou to malinko zpackáme a je nadobro konec.
Der kleinste Schnitzer, und wir sind Ihrer Majestät ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ta veš nadobro pryč z její hlavy.
Dann wird sie ihn sich aus dem Kopf schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho ztratíš během závodu, bude nadobro pryč!
Wenn du sie im Wettkampf verlierst, ist sie futsch.
   Korpustyp: Untertitel
A také by vás neobsluhovala, ale služka nadobro zmizela.
Das würden Sie auch nicht. aber das Dienstmädchen ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že už se voda nadobro ztratila.
Das Schneefeld gibt noch was her.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že víme, jak ho můžeme nadobro zastavit.
Dad, ich bin sicher, wir könnten ihn vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme však s nimi žít, pokud nebude Ioaninský kompromis zakotvený ve smlouvě nadobro.
Aber damit können wir leben, solange der Ioannina-Kompromiss nicht für alle Zeiten im Vertrag verankert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase s bludnou politiku silného dolaru konečně a nadobro skoncovat.
Es ist höchste Zeit, dass der Unsinn der Politik des starken Dollars begraben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrat nastal teprve před několika málo hodinami a pan Losberne říká, že všechno nebezpečí nadobro pominulo.
Die Wendung zum Besseren trat erst vor ein paar Stunden ein, und Herr Losberne meint, alle Gefahr wäre nun vorüber.
   Korpustyp: Literatur
Což je tak nadobro jisté, že se z nich těží jen v K-ův prospěch?
Mußten sie denn ausschließlich zu K.s Nutzen ausgebeutet werden?
   Korpustyp: Literatur
Ale příštího rána už plaval nadobro mrtvý v mastné vodě u mola.
"Aber am nächsten Morgen trieb er mausetot im öligen Kaiwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se špionáži jsme už nadobro skončili, že ano, drahý?
Ich bedaure, aber wir haben uns aus der Spionagebranche zurückgezogen. Nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chytrý holky ví, že nemaj' chodit nikam k továrně či skladu, ledaže by chtěly zmizet nadobro.
Die klugen Mädchen wissen das man nicht in Fabriken oder Lagerhäusern geht, wenn man wieder gesehen werden möchte.
   Korpustyp: Untertitel