Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nafta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nafta Dieselkraftstoff 280 Diesel 166 Öl 23 Erdöl 11 Kraftstoff 6
[Weiteres]
NAFTA NAFTA
Nordamerikanisches Freihandelsabkommen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem investičního projektu je zejména zvýšení výroby motorové nafty na úkor automobilového benzinu.
Insbesondere soll die Produktion von Dieselkraftstoff gesteigert und stattdessen die Benzinproduktion zurückgefahren werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodně ti ukáže kyselinu solnou, etylenglykol, pesticidy a naftu.
Nun, definitiv wirst du Salzsäure bekommen, Ethylenglykol, Biozide, Dieselkraftstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Portugalska umožní nová vakuová destilační jednotka a nová hydrokrakovací jednotka výrobu většího množství motorové nafty, a tudíž přizpůsobení výroby motorové nafty potřebám trhu.
Portugal zufolge ermöglichen die neue Anlage zur Vakuumdestillation und die neue Hydrocrackanlage die Produktion größerer Dieselmengen und damit eine Anpassung an die Nachfrage nach Dieselkraftstoff.
   Korpustyp: EU
palivo, pro které je motor navržen (benzin, motorová nafta, NG/biomethan, LPG atd.).
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas/Biomethan, Flüssiggas usw.).
   Korpustyp: EU
Společnost Petrogal kontroluje největší dovozní a skladovací zařízení pro automobilový benzin a motorovou naftu.
Petrogal kontrolliert die größten Einfuhr- und Lagereinrichtungen für Benzin und Dieselkraftstoff.
   Korpustyp: EU
Portugalsko poskytlo souhrnné údaje o dovozu motorové nafty (námořní a pozemní přeprava) do Portugalska.
Portugal hat Zahlen zu den Gesamteinfuhren von Dieselkraftstoff (auf dem See- und Landweg) nach Portugal vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Soutěžitel č. 2 uvedl pouze připomínky týkající se motorové nafty.
Wettbewerber 2 hat sich nur zu Dieselkraftstoff geäußert.
   Korpustyp: EU
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Ist der Kraftstoffbehälter nur zum Einbau in Fahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, wird er mit Dieselkraftstoff gefüllt.
   Korpustyp: EU
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Soll der Behälter nur in Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor eingebaut werden, dann ist er mit Dieselkraftstoff zu füllen.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou v případě nejvzdálenějších regionů přijmout zvláštní ustanovení o prodeji motorové nafty a plynového oleje s maximálním obsahem síry 10 mg/km.
Für Gebiete in äußerster Randlage können die Mitgliedstaaten spezielle Vorschriften für die Einführung von Dieselkraftstoff und Gasölen mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg vorsehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorová nafta Dieselkraftstoff 33 Diesel 12 Dieselöl 3
dieselová nafta Dieselkraftstoff
těžká nafta Schweröl
země NAFTA NAFTA-Staaten

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nafta"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšels to? Je tu nafta.
Hast du das gehört, alter Herr?
   Korpustyp: Untertitel
To je nafta, nebo ne?
Du hast doch einen Dieseltank.
   Korpustyp: Untertitel
Azovské moře a Černé moře znečistila nafta.
Es entstanden Schäden in Höhe von mehreren Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posádky kapitánů Nafta a Lawrence práskly do bot.
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Aromatické uhlovodíky, C8, z katalytického reformingu; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C8, durch katalytisches Reformieren; Reformat
   Korpustyp: EU
Ale že bych si měl hrát na konstábla ve prospěch kapitánů Nafta a Lawrence?
Aber die Rolle des Wachmanns zu spielen, zum Vorteil der Captains Naft und Lawrence?
   Korpustyp: Untertitel
Katalyticky hydroizomerizovaná a odparafinovaná surová nafta sestávající z hydrogenovaných, vysoce isoalkanových uhlovodíků, obsahující:
Katalytisch hydroisomerisiertes und entwachstes Basisöl, das hydrierte, hochisoparaffinische Kohlenwasserstoffe enthält, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
Katalyticky hydroizomerizovaná a odparafinovaná surová nafta sestávající z hydrogenovaných, vysoce isoalkanových uhlovodíků, obsahující:
Katalytisch hydroisomerisiertes und entwachstes Basisöl, bestehend aus hydrierten, hochisoparaffinischen Kohlenwasserstoffen, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
Přítomnost vody propůjčuje emulzi v pokojové teplotě mléčný vzhled, zatímco motorová nafta je čirá a průzračná.
Durch die Beimischung von Wasser erhält die Emulsion bei Raumtemperatur einen milchigen Aspekt, während Gasöl klar und transparent ist.
   Korpustyp: EU
On o ničem neví, přemýšlí nad tím, jak běží kamery na lodní nafta.
Der hat keine Ahnung. Er glaubt immer noch, Kameras laufen mit Bunkeröl.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem stanovení výše výhod byla při výpočtu výše subvence zohledněna skutečnost, že do směsi byla přidána minerální nafta.
Um den Vorteil zu ermitteln, wurde bei der Berechnung der Höhe der Subvention der Zusatz von Mineralöldiesel in der Mischung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Bohužel tato korporátně vedená NAFTA dále zhorsila nerovnosti a nesouměrnosti mezi Mexikem a jeho dvěma bohatsími severními sousedy.
Leider war das Gegenteil der Fall: dieser stark vom unternehmerischen Aspekt geprägte Ansatz hat die Unterschiede zwischen Mexiko und seinen beiden reichen Nachbarn im Norden nur noch verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vycákla na nás nafta, div mi to nespálilo ksicht. To nemluvím o mém saku. Bože můj, nikdo mi tady nepomůže.
Ich weiß nicht, was wir haben, aber meine Jacke ist total hinüber, weil so 'n Azubi am Ventil rumgefummelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel tato korporátně vedená NAFTA dále zhorsila nerovnosti a nesouměrnosti mezi Mexikem a jeho dvěma bohatsími severními sousedy.
dieser stark vom unternehmerischen Aspekt geprägte Ansatz hat die Unterschiede zwischen Mexiko und seinen beiden reichen Nachbarn im Norden nur noch verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména je důležité vynasnažit se nalézt uspokojivé řešení problematiky pravidel o původu, aby produkty ostatních členů Dohody o severoamerické zóně volného obchodu (NAFTA) nešly ve stopách kanadských produktů.
Für das Problem der Ursprungsbestimmungen sollte insbesondere deswegen eine zufriedenstellende Lösung gefunden werden, damit Produkte anderer Mitglieder der Nordamerikanischen Freihandelszone nicht kanadischen Produkten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že lze připustit určitou souvislost s cenami ropy, avšak šetření stanovilo, že z výše zmíněných důvodů může být bionafta prodávána za vyšší ceny než minerální nafta.
Dies bedeutet, dass die Untersuchung trotz einer gewissen Korrelation zum Mineralölpreis ergab, dass aus den vorstehenden Gründen Biodiesel sehr wohl zu einem höheren Preis als Mineralöldiesel verkauft werden kann.
   Korpustyp: EU
Musí být provedena preventivní opatření, aby nafta, která pod tlakem může unikat z kteréhokoli čerpadla, filtru nebo předehřívače, nepřišla do styku se zahřátými plochami.
Es ist dafür zu sorgen, dass unter Druck aus einer Pumpe, einem Filter oder einem Vorwärmer entweichender Brennstoff nicht mit erhitzten Flächen in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU
.1 Jsou-li provozní nádrže na naftové palivo plněny automaticky nebo dálkovým ovládáním, musí být k dispozici prostředky, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění.
.1 Werden Brennstoff-Tagestanks selbsttätig oder durch Fernbedienung gefüllt, so müssen Vorrichtungen vorgesehen sein, die ein Überlaufen verhindern.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby se na jejich území neuváděla na trh lodní motorová nafta s obsahem síry vyšším než 1,50 % hmotnostních.“;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schiffsdiesel, dessen Schwefelgehalt 1,50 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht in Verkehr gebracht wird.“
   Korpustyp: EU
A ne nějaká herečka z prostřed Austrálie, která vyrůstala na odlehlé farmě, musela utíkat stovky mil do nejbližšího kina, kde šel projektor ještě na lodní nafta!
Sie ist keine Schauspielerin aus Australien, die auf einer Farm aufwuchs und 100 km zum nächsten Kino fahren musste, wo der Projektor mit Bunkeröl betrieben wird!
   Korpustyp: Untertitel
Obě země, z nichž Mexiko je začleněno v Severoamerické zóně volného obchodu NAFTA a Brazílie v Jižním sdružení volného obchodu Mercosur, jsou významnými hráči regionu a jsou klíčem k našim vztahům s Latinskou Amerikou.
Diese zwei Länder sind, da sie in die Nordamerikanische Freihandelszone bzw. in den Mercosur eingebettet sind, große Akteure in der Region und für unsere Beziehungen zu Lateinamerika entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině členských států byla bionafta také osvobozena od daně, což znamená, že její cena je srovnatelná s cenou minerální nafty, která je vyšší z důvodů energetické daně, které minerální nafta podléhá.
Außerdem wurde für Biodiesel in den meisten Mitgliedstaaten eine Steuervergünstigung gewährt, was dazu führte, dass sein Preis mit den Preisen für Mineralöldiesel (zuzüglich eines Faktors für die darauf erhobene Energiesteuer) vergleichbar waren.
   Korpustyp: EU
Ve většině států byla bionafta také osvobozena od daně, což znamená, že její cena je srovnatelná s cenou minerální nafty, která je vyšší z důvodů energetické daně, které minerální nafta podléhá.
Außerdem wurde für Biodiesel in den meisten Mitgliedstaaten eine Steuervergünstigung gewährt, was dazu führte, dass sein Preis mit den Preisen für Mineralöldiesel (zuzüglich eines Faktors für die darauf erhobene Energiesteuer) vergleichbar waren.
   Korpustyp: EU
Ode dne uvedeného v odst. 2 písm. a) zajistí členské státy, aby se na jejich území neuváděla na trh lodní motorová nafta s obsahem síry vyšším než 1,5 % hmotnostních.
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Schiffsdiesel, dessen Schwefelgehalt 1,5 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht mehr in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Jiné zařízení, které hořlavé kapaliny upravuje automaticky, např. čističe naftového paliva, které musí být pokud možno instalovány ve zvláštním prostoru vyhrazeném pro čističe a jejich předehřívače, musí mít vybavení, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění.
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
   Korpustyp: EU
Komise připomíná, že je prokázáno, že emulzní paliva přinášejí snížení emisí částic o 59 %, oxidů dusíku (NOx) o 6 % a oxidu uhelnatého (CO) o 32 % (reálné snížení závisí na poměru voda-nafta ve směsi).
Die Kommission erinnert daran, dass die Emulsionsbrennstoffe eine Verringerung der Emissionen von Partikeln um 59 %, von Stickstoffoxid (NOx) um 6 % und von Kohlenmonoxid (CO) um 32 % ermöglichen (die tatsächlichen Prozentsätze hängen vom Mischverhältnis zwischen Wasser und Gasöl ab).
   Korpustyp: EU
Navíc pravdivá být nemusí. Poté, co jsme byli v posledních 15 letech v Mexiku svědky pomalého růstu, již nemůžeme opakovat starou mantru, podle níž je neoliberální cesta v podobě NAFTA a s ní spojených reforem evidentně a jednoznačně ta správná.
Jedenfalls können wir angesichts des langsamen Wachstums in Mexiko während der letzten 15 Jahre nicht länger das alte Mantra wiederholen, dass der neoliberale Weg des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens und der damit verbundenen Reformen eindeutig der richtige sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co jsme byli v posledních 15 letech v Mexiku svědky pomalého růstu, již nemůžeme opakovat starou mantru, podle níž je neoliberální cesta v podobě NAFTA a s ní spojených reforem evidentně a jednoznačně ta správná.
Jedenfalls können wir angesichts des langsamen Wachstums in Mexiko während der letzten 15 Jahre nicht länger das alte Mantra wiederholen, dass der neoliberale Weg des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens und der damit verbundenen Reformen eindeutig der richtige sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ode dne 1. ledna 2010 lodě používající na moři těžký topný olej musí během kotvení v přístavech Společenství přejít na používání lehčích lodních paliv, jako je lodní nafta nebo plynový olej, neboť těžký topný olej s dostatečně nízkým obsahem síry není všeobecně dostupný.
Ab 1. Januar 2010 müssen Schiffe, die auf See mit Schweröl fahren, am Liegeplatz in Häfen der Gemeinschaft leichtere Schiffskraftstoffe wie Schiffsdiesel oder Gasöl verwenden, da Schweröl mit hinreichend niedrigem Schwefelgehalt nicht allgemein erhältlich ist.
   Korpustyp: EU
I když lze v kotlích využívat těžký topný olej nebo destilační paliva, vzniká tu riziko, neboť lodní nafta a plynové oleje jsou méně viskózní a prchavější, a zahřátí palivového systému, které se vyžaduje pro těžký topný olej, není v případě destilačních paliv třeba.
Zwar können die Kessel mit Schweröl oder Destillatkraftstoffen betrieben werden, doch entsteht ein Risiko, weil Schiffsdiesel und Gasöle eine geringere Viskosität und eine höhere Flüchtigkeit aufweisen und das bei Schweröl erforderliche Vorwärmen des Kraftstoffsystems bei Destillatkraftstoffen nicht nötig ist.
   Korpustyp: EU