Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
NAFTA
|
NAFTA
Nordamerikanisches Freihandelsabkommen
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem investičního projektu je zejména zvýšení výroby motorové nafty na úkor automobilového benzinu.
Insbesondere soll die Produktion von Dieselkraftstoff gesteigert und stattdessen die Benzinproduktion zurückgefahren werden.
Rozhodně ti ukáže kyselinu solnou, etylenglykol, pesticidy a naftu.
Nun, definitiv wirst du Salzsäure bekommen, Ethylenglykol, Biozide, Dieselkraftstoff.
Podle Portugalska umožní nová vakuová destilační jednotka a nová hydrokrakovací jednotka výrobu většího množství motorové nafty, a tudíž přizpůsobení výroby motorové nafty potřebám trhu.
Portugal zufolge ermöglichen die neue Anlage zur Vakuumdestillation und die neue Hydrocrackanlage die Produktion größerer Dieselmengen und damit eine Anpassung an die Nachfrage nach Dieselkraftstoff.
palivo, pro které je motor navržen (benzin, motorová nafta, NG/biomethan, LPG atd.).
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas/Biomethan, Flüssiggas usw.).
Společnost Petrogal kontroluje největší dovozní a skladovací zařízení pro automobilový benzin a motorovou naftu.
Petrogal kontrolliert die größten Einfuhr- und Lagereinrichtungen für Benzin und Dieselkraftstoff.
Portugalsko poskytlo souhrnné údaje o dovozu motorové nafty (námořní a pozemní přeprava) do Portugalska.
Portugal hat Zahlen zu den Gesamteinfuhren von Dieselkraftstoff (auf dem See- und Landweg) nach Portugal vorgelegt.
Soutěžitel č. 2 uvedl pouze připomínky týkající se motorové nafty.
Wettbewerber 2 hat sich nur zu Dieselkraftstoff geäußert.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Ist der Kraftstoffbehälter nur zum Einbau in Fahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, wird er mit Dieselkraftstoff gefüllt.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
Soll der Behälter nur in Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor eingebaut werden, dann ist er mit Dieselkraftstoff zu füllen.
Členské státy však mohou v případě nejvzdálenějších regionů přijmout zvláštní ustanovení o prodeji motorové nafty a plynového oleje s maximálním obsahem síry 10 mg/km.
Für Gebiete in äußerster Randlage können die Mitgliedstaaten spezielle Vorschriften für die Einführung von Dieselkraftstoff und Gasölen mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg vorsehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodík má jiné vlastnosti než konvenční paliva, jakými jsou benzin nebo nafta, proto je prioritou tohoto návrhu stanovit potřebné bezpečnostní požadavky.
Wasserstoff hat andere Eigenschaften als konventionelle Kraftstoffe wie Benzin und Diesel. Der Vorschlag legt daher vor allen Dingen die erforderlichen Sicherheitsanforderungen fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jestli je to na benzín nebo naftu?
Hast du die Nummer, so dass wir anrufen können? Ist das ein Benziner oder ein Diesel?
Všechny tradiční výrobní kapacity v izolovaných soustavách na nepropojených ostrovech využívají naftu či topný olej.
Alle konventionellen Stromerzeugungsanlagen der isolierten Netze auf den NAI werden mit Diesel oder Heizöl betrieben.
Jsem tři týdny zpátky a stále plivu naftu.
Drei Wochen an Land und ich huste noch Diesel.
Komise ve skutečnosti navrhovala úroveň 380 EUR na 1 000 litrů pro naftu i bezolovnatý benzín do roku 2014.
Diese forderte einen Satz von 380 Euro sowohl für Diesel als auch für unverbleites Benzin ab dem Jahr 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že některé z těch starých generátorů stále pracují na naftu.
Ich glaube, einige der alten Generatoren laufen noch mit Diesel.
Zemní plyn je také mnohem čistší než benzín nebo nafta.
Zusätzlich ist Erdgas viel billiger und viel sauberer als Benzin oder Diesel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, proto mi kapitán povolil použít naftu do toho generátoru.
Ja, darum ließ mich der Captain den Diesel für den Generator benutzen.
Neexistuje žádný důvod mít odlišné daně na bezolovnatý benzín a naftu.
Außerdem gibt es keine vernünftigen Gründe für unterschiedliche Steuersätze für Benzin und Diesel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo použil naftu, když se je snažil spálit.
Jemand benutzte Diesel und versuchte, diesen Haufen zu verbrennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Molochu, tvá láska je nafta a kámen bez konce!
Moloch, dessen Liebe ein Meer von Öl und Stein ist
Světlo a teplo se těžko shánějí v naftou hladovém vesmíru.
Licht und Wärme sind schwierig zu bekommen, in einem mit nach Öl hungerndem Universum, stimmt's?
Federov začal svou malou a špinavou válku. A Matka Rus získala jejich naftu.
So bekam Federov seinen dreckigen, kleinen Krieg und Mütterchen Russland kriegte das Öl.
Snažili se tím získat kontrolu nad dodávkami nafty ze střední Asie.
All diese Anstrengungen dienten bloss dem Gewinn von Öl in Zentral-Asien.
Snižte naši závislost na cizí naftě. Podporujte paliva obsahující alkohol.
Reduziert unsere Abhängigkeit von ausländischem Öl; helft Landwirten, alkoholischen Treibstoff anzubauen.
.1.2 Zahřátou naftou se rozumí nafta, jejíž teplota je po zahřátí vyšší než 60 °C nebo vyšší než bod vzplanutí nafty, je-li tento nižší než 60 °C.
.1.2 Bei erwärmtem flüssigen Brennstoff handelt es sich um Öl, dessen Temperatur nach der Erwärmung mehr als 60 °C oder mehr als den normalen Flammpunkt des Öls beträgt, falls letzterer unter 60 °C liegt.
Začněte si budovat partnerské vztahy. Až nafta začne téct a jejich rozpočet se zvýší, bude to pořád víc.
Bauen Sie Geschäftsbeziehungen auf, denn es wird besser, wenn das Öl fließt und Ihr Budget steigt.
Zpráva žádá vládu USA, aby začala s vrtnými pracemi za naftou a plynem v Arktidě – aniž by zmiňovala následky pro změnu klimatu.
Der Bericht fordert die US-Regierung auf, Bohrungen für Öl und Gas in der Arktis fortzusetzen – ohne auf die Konsequenzen für den Klimawandel einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ještě potřebují v budoucnosti naftu?
Warte mal, die brauchen in der Zukunft noch Öl?
Nemáme jídlo ani léky, zato spoustu cigaret a nafty.
Hier gibt es weit und breit nichts zu essen, aber dafür reichlich Öl und Zigaretten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Írán je bohatý výrobce nafty a má důležitou geopolitickou pozici na Středním východě.
Der Iran ist ein reicher Erdöl produzierender Staat, und besitzt eine wichtige geopolitische Lage im Nahen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyjev je důležitější, kvůli naftě!
Kiew ist wichtiger, wegen des Erdöls!
Těžba nafty a/nebo plynu.
Bohrung zur Förderung von Erdöl und/oder Erdgas.
Nafta je přece taky zdroj energie.
Das Erdöl ist doch eine Energiequelle.
Zvýšila tak svůj podíl na trhu vůči svým konkurentům, kteří dodávají náhradní zdroje energie, jako např. nafta nebo plyn.
Das Unternehmen hat somit seinen Marktanteil gegenüber seinen Konkurrenten, die Ersatzenergiequellen wie Erdöl oder Gas liefern, erhöht.
A možná bys taky věděl, k čemu je dobrá nafta.
Weißt du dann auch, wozu Erdöl gebraucht wird?
Jako výrobce a distributor elektřiny EDF byla a stále je v konkurenci s výrobci jiných zdrojů náhradní energie, jako je uhlí, nafta a plyn, jak na národním trhu, tak na trzích mezinárodních.
Als Stromerzeuger und -versorger konkurrierte und konkurriert EDF schließlich sowohl auf dem nationalen Markt als auch auf den internationalen Märkten mit den Lieferanten anderer Ersatzenergiequellen wie Kohle, Erdöl und Gas.
Jasně, stěžoval si že je ten úhoř cítit naftou.
Ja, er beschwerte sich, dass sein Aal nach Erdöl schmeckte.
Ku prospěchu by také bylo dát najevo, že Írán bude čelit dalším sankcím, včetně omezení možnosti dovážet rafinovanou naftu, jestliže odmítne přijmout spravedlivý a rozumný kompromis.
Es wäre zudem hilfreich, deutlich zu machen, dass dem Iran zusätzliche Sanktionen ins Haus stünden, unter anderen Importbeschränkungen für raffiniertes Erdöl, wenn er einen gerechten und vernünftigen Kompromiss ablehnen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile zapálím naftu, bude ti velmi příjemně.
Wenn ich das Erdöl anzünde, wirst du dich wohlfühlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silniční motorová nafta pro vznětové naftové motory (osobní automobily, nákladní automobily atd.), většinou má nízký obsah síry;
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren.
Motorová nafta pro silniční dopravu pro vznětové naftové motory (osobní automobily, nákladní automobily atd.), obvykle s nízkým obsahem síry.
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren;
Zákon požaduje, aby státní daň z nafty byla přičtena k prodejní ceně při každém následném prodeji, takže ji nakonec zaplatí osoba, která naftu použije nebo spotřebuje.
Nach den texanischen Finanzvorschriften wird diese Steuer, die beim Verkauf von Dieselkraftstoffen fällig ist, bei allen aufeinander folgenden Kaufvorgängen auf den jeweiligen Verkaufspreis aufgeschlagen und so letztlich von dem Kunden entrichtet, der diesen Kraftstoff verwendet oder verbraucht.
Zkušební kapalinou musí být nafta odpovídající normě EN 590:1999 (Obchodní nafta), nebo lze jako alternativu použít naftu odpovídající předpisu č. 83 (příloha 10: Specifikace referenčních paliv).
Die Prüfflüssigkeit muss Dieselkraftstoff gemäß der Norm EN 590:1999 (handelsübliche Kraftstoffe) oder wahlweise Dieselkraftstoff nach der Regelung Nr. 83 (Anhang 10: Technische Daten der Bezugskraftstoffe) sein.
22. podporuje záměr Komise v rámci směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzínu a motorové nafty přezkoumat do konce roku 2006 mezní hodnoty pro obsah biopaliv v benzínu a motorové naftě, které stojí v cestě širšímu používání biopaliv
22. unterstützt die Ankündigung der Kommission, die Grenzwerte für den Gehalt von Biokraftstoffen in Otto- und Dieselkraftstoffen, die einer breiteren Verwendung von Biokraftstoffen im Wege stehen, im Rahmen der Richtlinie 98/70/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 1998 über die Qualität von Kraftstoffen
nereaguje na naléhavý problém mezd zaměstnanců, tím, že nebere do úvahy fakt, že rybáři (pracovníci) platí za naftu, a že z tohoto důvodu je daný problém přímo ovlivňuje (stejně jako vlastníky velké většiny malých lodí);
Es wird darin nicht auf das unmittelbare Problem der Löhne der Arbeiter eingegangen, denn es wird versäumt, deutlich zu machen, dass die Fischer (Arbeitnehmer) für den Kraftstoff zahlen, und dass dies der Grund ist, warum sie (ebenso wie die Eigentümer der meisten kleinen Fischereifahrzeuge) von dem Problem unmittelbar betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
motorová nafta
Dieselkraftstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
palivo, pro které je motor navržen (benzin, motorová nafta, NG/biomethan, LPG atd.).
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas/Biomethan, Flüssiggas usw.).
Motorová nafta prodávaná na portugalském trhu má stejné technické vlastnosti jako motorová nafta prodávaná na sousedních trzích.
Der auf dem portugiesischen Markt verkaufte Dieselkraftstoff hat die gleichen technischen Eigenschaften wie der auf benachbarten Märkten verkaufte Dieselkraftstoff.
Členské státy zajistí, aby byla motorová nafta uváděna na trh na jejich území pouze tehdy, pokud splňuje environmentální specifikace uvedené v příloze II.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dieselkraftstoff in ihrem Hoheitsgebiet nur in Verkehr gebracht werden darf, wenn er den Spezifikationen des Anhangs II entspricht.
Předpokládá se motorová nafta složení C1H1,8:
Es sei ein Dieselkraftstoff mit der Zusammensetzung C1H1,8 zugrunde gelegt:
i) referenčních paliv, jako jsou benzín, motorová nafta, plynná paliva a biologická paliva.
i) Bezugskraftstoffe wie Benzin, Dieselkraftstoff, Flüssiggas und Erdgas .
Při výpočtu celkové energie spotřebované v dopravě se pro účely prvního pododstavce nezohledňují jiné ropné produkty než benzin a motorová nafta.
Bei der Berechnung des Gesamtenergieverbrauchs im Verkehrssektor für die Zwecke von Unterabsatz 1 werden andere Mineralölerzeugnisse als Otto- und Dieselkraftstoff nicht berücksichtigt.
Jak je popsáno v oddíle 2.2, motorová nafta a těžký benzin jsou produkty, jichž se investiční projekt přímo týká.
Wie in Abschnitt 2.2 ausgeführt wurde, sind Dieselkraftstoff und schweres Naphta von dem Investitionsvorhaben direkt betroffen.
referenčních paliv, jako jsou benzín, motorová nafta, plynná paliva a biopaliva, např. bioethanol, bionafta a bioplyn.
Bezugskraftstoffe wie Benzin, Dieselkraftstoff, gasförmige Kraftstoffe und Biokraftstoffe wie Bioethanol, Biodiesel und Biogas.
Podle AIPQR má motorová nafta získaná hydrokrakováním vysokou jakost, což zajišťuje účinnější spalování a minimalizaci znečišťujících látek v emisích výfukových plynů.
Nach Angaben der AIPQR ist durch Hydrocracken gewonnener Dieselkraftstoff ein Qualitätsprodukt, das effizienter und mit geringerem Schadstoffausstoß verbrennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motorová nafta se mimoto dováží rovněž pozemní přepravou prostřednictvím rozvětvené španělské sítě.
Diesel wird auch über Land durch das spanische Kapillarnetz eingeführt.
Palivo: motorová nafta/LPG/NG-H/NG-L/NG-HL/etanol [1] Předložte pro každý motor rodiny.
Kraftstoff: Diesel/LPG/NG-H/NG-L/NG-HL/Ethanol [1] Für jeden Motor der Familie einzureichen.
Palivo: motorová nafta/benzin/zkapalněný ropný plyn (LPG) / zemní plyn nebo biometan/etanol/bionafta/vodík [7] Nehodící se škrtněte.
Kraftstoff: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas oder Biomethan/Ethanol/Biodiesel/Wasserstoff [7] Nichtzutreffendes streichen.
v části „Technické údaje týkající se paliv pro zkoušky vznětových motorů“ se tabulka s názvem „Typ: Motorová nafta (B7)“ nahrazuje tímto:
Im Abschnitt „Technische Daten der Kraftstoffe für die Prüfung von Kraftfahrzeugen mit Selbstzündungsmotoren“ erhält die Tabelle mit dem Titel „Art: Diesel (B7)“ folgende Fassung:
Palivo: motorová nafta/LPG/NG-H/NG-L/NG-HL/etanol [1] Pro nekonvenční motory a systémy dodá výrobce údaje rovnocenné údajům zde požadovaným.
Kraftstoff: Diesel/LPG/NG-H/NG-L/NG-HL/Ethanol [1] Bei nicht herkömmlichen Motoren und Systemen hat der Hersteller den hier aufgeführten Angaben entsprechende Angaben zu machen.
Lehká užitková vozidla: motorová nafta/benzin/LPG/NG nebo biomethan/ethanol (E85)/bionafta/vodík/H2NG
Leichte Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas oder Biomethan/Ethanol (E85)/Biodiesel/Wasserstoff/Wasserstoff-Erdgas
Typ paliva, kterým je motor poháněn (např. motorová nafta, ethanol ED95, zemní plyn (NG), zkapalněný ropný plyn (LPG), benzin, E85)
Kraftstofftyp des Motors (z. B. Diesel, Ethanol ED95, Erdgas, Flüssiggas, Benzin, E85)
Lehká užitková vozidla: motorová nafta/benzin/zkapalněný ropný plyn (LPG)/zemní plyn nebo biomethan/ethanol (E 85)/ bionafta/vodík [3] Nehodící se škrtněte.
Leichte Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas oder Biomethan/Ethanol (E 85)/Biodiesel/Wasserstoff [3] Nichtzutreffendes streichen.
Lehká užitková vozidla: motorová nafta / benzin / zkapalněný ropný plyn (LPG) / zemní plyn nebo biomethan / ethanol (E 85) / bionafta / vodík [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Leichte Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas oder Biomethan/Ethanol (E 85)/Biodiesel/Wasserstoff [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Lehká užitková vozidla: motorová nafta / benzin / zkapalněný ropný plyn (LPG) / zemní plyn nebo biomethan / ethanol (E 85) / bionafta / vodík / H2NG (1)(6)
Leichte Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas oder Biomethan/Ethanol (E 85)/Biodiesel/Wasserstoff/Wasserstoff-Erdgas(1)(6)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„těžkou motorovou naftou“ se rozumí motorová nafta podle definice v pravidle 20 přílohy I MARPOL 73/78;
„schweres Dieselöl“ ist Dieselöl gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 20 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78;
plynový olej, motorová nafta, petrolej a tryskové palivo petrolejového typu;
Gasöl, Dieselöl, Leuchtöl und Flugturbinenkraftstoff auf Petroleumbasis;
„těžkou motorovou naftou“ se rozumí motorová nafta podle definice v pravidle 20 přílohy I úmluvy MARPOL 73/78;
„schweres Dieselöl“ ist Dieselöl gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 20 der Anlage I von MARPOL 73/78;
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nafta"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du das gehört, alter Herr?
Du hast doch einen Dieseltank.
Azovské moře a Černé moře znečistila nafta.
Es entstanden Schäden in Höhe von mehreren Millionen Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posádky kapitánů Nafta a Lawrence práskly do bot.
Die Crews der Captains Naft und Lawrence wurden in den Wind verstreut.
Aromatické uhlovodíky, C8, z katalytického reformingu; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C8, durch katalytisches Reformieren; Reformat
Ale že bych si měl hrát na konstábla ve prospěch kapitánů Nafta a Lawrence?
Aber die Rolle des Wachmanns zu spielen, zum Vorteil der Captains Naft und Lawrence?
Katalyticky hydroizomerizovaná a odparafinovaná surová nafta sestávající z hydrogenovaných, vysoce isoalkanových uhlovodíků, obsahující:
Katalytisch hydroisomerisiertes und entwachstes Basisöl, das hydrierte, hochisoparaffinische Kohlenwasserstoffe enthält, mit einem Gehalt an
Katalyticky hydroizomerizovaná a odparafinovaná surová nafta sestávající z hydrogenovaných, vysoce isoalkanových uhlovodíků, obsahující:
Katalytisch hydroisomerisiertes und entwachstes Basisöl, bestehend aus hydrierten, hochisoparaffinischen Kohlenwasserstoffen, mit einem Gehalt an
Přítomnost vody propůjčuje emulzi v pokojové teplotě mléčný vzhled, zatímco motorová nafta je čirá a průzračná.
Durch die Beimischung von Wasser erhält die Emulsion bei Raumtemperatur einen milchigen Aspekt, während Gasöl klar und transparent ist.
On o ničem neví, přemýšlí nad tím, jak běží kamery na lodní nafta.
Der hat keine Ahnung. Er glaubt immer noch, Kameras laufen mit Bunkeröl.
Za účelem stanovení výše výhod byla při výpočtu výše subvence zohledněna skutečnost, že do směsi byla přidána minerální nafta.
Um den Vorteil zu ermitteln, wurde bei der Berechnung der Höhe der Subvention der Zusatz von Mineralöldiesel in der Mischung berücksichtigt.
Bohužel tato korporátně vedená NAFTA dále zhorsila nerovnosti a nesouměrnosti mezi Mexikem a jeho dvěma bohatsími severními sousedy.
Leider war das Gegenteil der Fall: dieser stark vom unternehmerischen Aspekt geprägte Ansatz hat die Unterschiede zwischen Mexiko und seinen beiden reichen Nachbarn im Norden nur noch verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vycákla na nás nafta, div mi to nespálilo ksicht. To nemluvím o mém saku. Bože můj, nikdo mi tady nepomůže.
Ich weiß nicht, was wir haben, aber meine Jacke ist total hinüber, weil so 'n Azubi am Ventil rumgefummelt hat.
Bohužel tato korporátně vedená NAFTA dále zhorsila nerovnosti a nesouměrnosti mezi Mexikem a jeho dvěma bohatsími severními sousedy.
dieser stark vom unternehmerischen Aspekt geprägte Ansatz hat die Unterschiede zwischen Mexiko und seinen beiden reichen Nachbarn im Norden nur noch verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména je důležité vynasnažit se nalézt uspokojivé řešení problematiky pravidel o původu, aby produkty ostatních členů Dohody o severoamerické zóně volného obchodu (NAFTA) nešly ve stopách kanadských produktů.
Für das Problem der Ursprungsbestimmungen sollte insbesondere deswegen eine zufriedenstellende Lösung gefunden werden, damit Produkte anderer Mitglieder der Nordamerikanischen Freihandelszone nicht kanadischen Produkten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že lze připustit určitou souvislost s cenami ropy, avšak šetření stanovilo, že z výše zmíněných důvodů může být bionafta prodávána za vyšší ceny než minerální nafta.
Dies bedeutet, dass die Untersuchung trotz einer gewissen Korrelation zum Mineralölpreis ergab, dass aus den vorstehenden Gründen Biodiesel sehr wohl zu einem höheren Preis als Mineralöldiesel verkauft werden kann.
Musí být provedena preventivní opatření, aby nafta, která pod tlakem může unikat z kteréhokoli čerpadla, filtru nebo předehřívače, nepřišla do styku se zahřátými plochami.
Es ist dafür zu sorgen, dass unter Druck aus einer Pumpe, einem Filter oder einem Vorwärmer entweichender Brennstoff nicht mit erhitzten Flächen in Berührung kommen kann.
.1 Jsou-li provozní nádrže na naftové palivo plněny automaticky nebo dálkovým ovládáním, musí být k dispozici prostředky, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění.
.1 Werden Brennstoff-Tagestanks selbsttätig oder durch Fernbedienung gefüllt, so müssen Vorrichtungen vorgesehen sein, die ein Überlaufen verhindern.
Členské státy zajistí, aby se na jejich území neuváděla na trh lodní motorová nafta s obsahem síry vyšším než 1,50 % hmotnostních.“;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Schiffsdiesel, dessen Schwefelgehalt 1,50 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht in Verkehr gebracht wird.“
A ne nějaká herečka z prostřed Austrálie, která vyrůstala na odlehlé farmě, musela utíkat stovky mil do nejbližšího kina, kde šel projektor ještě na lodní nafta!
Sie ist keine Schauspielerin aus Australien, die auf einer Farm aufwuchs und 100 km zum nächsten Kino fahren musste, wo der Projektor mit Bunkeröl betrieben wird!
Obě země, z nichž Mexiko je začleněno v Severoamerické zóně volného obchodu NAFTA a Brazílie v Jižním sdružení volného obchodu Mercosur, jsou významnými hráči regionu a jsou klíčem k našim vztahům s Latinskou Amerikou.
Diese zwei Länder sind, da sie in die Nordamerikanische Freihandelszone bzw. in den Mercosur eingebettet sind, große Akteure in der Region und für unsere Beziehungen zu Lateinamerika entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve většině členských států byla bionafta také osvobozena od daně, což znamená, že její cena je srovnatelná s cenou minerální nafty, která je vyšší z důvodů energetické daně, které minerální nafta podléhá.
Außerdem wurde für Biodiesel in den meisten Mitgliedstaaten eine Steuervergünstigung gewährt, was dazu führte, dass sein Preis mit den Preisen für Mineralöldiesel (zuzüglich eines Faktors für die darauf erhobene Energiesteuer) vergleichbar waren.
Ve většině států byla bionafta také osvobozena od daně, což znamená, že její cena je srovnatelná s cenou minerální nafty, která je vyšší z důvodů energetické daně, které minerální nafta podléhá.
Außerdem wurde für Biodiesel in den meisten Mitgliedstaaten eine Steuervergünstigung gewährt, was dazu führte, dass sein Preis mit den Preisen für Mineralöldiesel (zuzüglich eines Faktors für die darauf erhobene Energiesteuer) vergleichbar waren.
Ode dne uvedeného v odst. 2 písm. a) zajistí členské státy, aby se na jejich území neuváděla na trh lodní motorová nafta s obsahem síry vyšším než 1,5 % hmotnostních.
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Schiffsdiesel, dessen Schwefelgehalt 1,5 Massenhundertteile überschreitet, in ihrem Hoheitsgebiet nicht mehr in Verkehr gebracht wird.
Jiné zařízení, které hořlavé kapaliny upravuje automaticky, např. čističe naftového paliva, které musí být pokud možno instalovány ve zvláštním prostoru vyhrazeném pro čističe a jejich předehřívače, musí mít vybavení, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění.
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
Komise připomíná, že je prokázáno, že emulzní paliva přinášejí snížení emisí částic o 59 %, oxidů dusíku (NOx) o 6 % a oxidu uhelnatého (CO) o 32 % (reálné snížení závisí na poměru voda-nafta ve směsi).
Die Kommission erinnert daran, dass die Emulsionsbrennstoffe eine Verringerung der Emissionen von Partikeln um 59 %, von Stickstoffoxid (NOx) um 6 % und von Kohlenmonoxid (CO) um 32 % ermöglichen (die tatsächlichen Prozentsätze hängen vom Mischverhältnis zwischen Wasser und Gasöl ab).
Navíc pravdivá být nemusí. Poté, co jsme byli v posledních 15 letech v Mexiku svědky pomalého růstu, již nemůžeme opakovat starou mantru, podle níž je neoliberální cesta v podobě NAFTA a s ní spojených reforem evidentně a jednoznačně ta správná.
Jedenfalls können wir angesichts des langsamen Wachstums in Mexiko während der letzten 15 Jahre nicht länger das alte Mantra wiederholen, dass der neoliberale Weg des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens und der damit verbundenen Reformen eindeutig der richtige sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté, co jsme byli v posledních 15 letech v Mexiku svědky pomalého růstu, již nemůžeme opakovat starou mantru, podle níž je neoliberální cesta v podobě NAFTA a s ní spojených reforem evidentně a jednoznačně ta správná.
Jedenfalls können wir angesichts des langsamen Wachstums in Mexiko während der letzten 15 Jahre nicht länger das alte Mantra wiederholen, dass der neoliberale Weg des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens und der damit verbundenen Reformen eindeutig der richtige sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ode dne 1. ledna 2010 lodě používající na moři těžký topný olej musí během kotvení v přístavech Společenství přejít na používání lehčích lodních paliv, jako je lodní nafta nebo plynový olej, neboť těžký topný olej s dostatečně nízkým obsahem síry není všeobecně dostupný.
Ab 1. Januar 2010 müssen Schiffe, die auf See mit Schweröl fahren, am Liegeplatz in Häfen der Gemeinschaft leichtere Schiffskraftstoffe wie Schiffsdiesel oder Gasöl verwenden, da Schweröl mit hinreichend niedrigem Schwefelgehalt nicht allgemein erhältlich ist.
I když lze v kotlích využívat těžký topný olej nebo destilační paliva, vzniká tu riziko, neboť lodní nafta a plynové oleje jsou méně viskózní a prchavější, a zahřátí palivového systému, které se vyžaduje pro těžký topný olej, není v případě destilačních paliv třeba.
Zwar können die Kessel mit Schweröl oder Destillatkraftstoffen betrieben werden, doch entsteht ein Risiko, weil Schiffsdiesel und Gasöle eine geringere Viskosität und eine höhere Flüchtigkeit aufweisen und das bei Schweröl erforderliche Vorwärmen des Kraftstoffsystems bei Destillatkraftstoffen nicht nötig ist.