Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahlížení do rejstříků na místě je bezplatné.
Die Einsicht in die Register ist unentgeltlich.
Nahlížení do materiálů ze spisu v souladu s touto směrnicí by mělo být umožněno bezplatně.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene Einsicht in die Verfahrensakte sollte unentgeltlich gewährt werden.
(24c) Nahlížení do materiálů ze spisu v souladu s touto směrnicí by mělo být umožněno bezplatně.
(24c) Die in dieser Richtlinie vorgesehene Einsicht in die Verfahrensakte sollte unentgeltlich gewährt werden.
E. Soudní spis ve věci a nahlížení do něj
E. Akten der Rechtssache und Einsicht in die Akten der Rechtssache
Může rovněž stanovit lhůty pro obdržení nabídek a žádosti o účast, lhůty pro nahlížení do zadávací dokumentace a lhůty v naléhavých případech.
Es können die Fristen für den Eingang der Angebote und die Teilnahmeanträge, die Fristen für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen und die Fristen in dringenden Fällen festgelegt werden.
Lhůty pro nahlížení do dokumentace související s výzvou k podání nabídky
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Nahlížení do soudního spisu ve věci
Einsicht in die Akten der Rechtssache
Nahlížení do spisů podle čl. 91 odst. 1 základního nařízení probíhá prostřednictvím kopií spisů pořízeným Úřadem výlučně pro tento účel.“
Die Einsicht in die Akten nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung wird in die Aktenabschrift gewährt, die das Amt ausschließlich für diesen Zweck ausstellt.“
Úřad při poskytování spisů pro účely řízení před soudy nebo státními zastupitelstvími členských států určí omezení, kterým podle článku 88 základního nařízení podléhá nahlížení do spisů týkající se žádostí o odrůdové právo Společenství nebo jeho udělení.
Das Amt weist die Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten bei der Übermittlung der Akten auf die Beschränkungen hin, die nach Artikel 88 der Grundverordnung für die Einsicht in die Unterlagen über einen beantragten oder erteilten Sortenschutz gelten.
Nahlížení do spisů přihlášek ochranných známek Společenství a zapsaných ochranných známek Společenství se provádí buď nahlížením do originálního dokumentu nebo do jeho kopií nebo nahlížením do technických prostředků pro uchovávání, jsou-li spisy takto uchovávány.
Die Einsicht in die Akten angemeldeter und eingetragener Gemeinschaftsmarken wird in die Originalschriftstücke oder in Abschriften davon oder in die elektronischen Datenträger gewährt, wenn die Akten in dieser Weise gespeichert sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nahlížení do spisů
Akteneinsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahlížení do spisů se provádí v prostorách úřadu.
Die Akteneinsicht findet im Dienstgebäude des Amtes statt.
Nahlížení do spisů prostřednictvím soudů nebo státních zastupitelství členských států
Akteneinsicht durch Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten oder durch deren Vermittlung
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahlížení"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jiný způsob nahlížení problémů.
Nur eine andere Art, mit Problemen umzugehen.
Nahlížení do spisu a používání dokumentů
Akteneinsicht und Verwendung der Unterlagen
Ale především slouží k nahlížení dámám do výstřihu.
Vor allem aber ist es dazu da, um Frauen in den Ausschnitt zu schauen.
CIA byla přistižena při nahlížení do pošty senátora Humphreye.
Die CIA liest heimlich die Post eines Senators.
Nahlížení do spisů se provádí v prostorách úřadu.
Die Akteneinsicht findet im Dienstgebäude des Amtes statt.
Nahlížení do spisů prostřednictvím soudů nebo státních zastupitelství členských států
Akteneinsicht durch Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten oder durch deren Vermittlung
mechanismus a postupy pro nahlížení do údajů podle článku 16.
den Konsultationsmechanismus und die Verfahren nach Artikel 16.
Se zvláštním přihlédnutím k dopadům čínské hustoty zalidnění a jeho dopadem na Africko-Americké nahlížení.
Über die Auswirkung negativer Bevölkerungsdichte in China auf die afrikanisch-amerikanische Weltanschauung.
Nahlížení do spisu se umožní po oznámení jakékoli zprávy o nálezu.
Die Akteneinsicht wird nach der Mitteilung der Auflistung der Prüfungsfeststellungen gewährt.
Členské státy případně mohou udělit přístup do CECIS pouze k nahlížení dalším příslušným vnitrostátním orgánům.
Soweit angebracht, gewähren die Mitgliedstaaten anderen einschlägigen nationalen Behörden Lesezugang zu CECIS.
Totéž platí pro nahlížení na Rusko jako na spojence v boji proti terorismu.
Dasselbe gilt, wenn Russland als Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus angesehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oprávnění uživatelé mohou sami využívat databázi pro vyloučení k nahlížení prostřednictvím internetu.
Zugelassene Nutzer dürfen die Ausschlussdatenbank von sich aus online konsultieren.
Není-li nahlížení prostřednictvím internetu možné, oprávnění uživatelé mohou obdržet stažené údaje.
Falls eine Onlinekonsultation nicht möglich ist, darf der betreffende zugelassene Nutzer heruntergeladene Daten empfangen.
Nahlížení do spisu se umožní po oznámení jakékoli zprávy o nálezu.
Die Akteneinsicht wird infolge der Mitteilung einer etwaigen Auflistung der Prüfungsfeststellungen gewährt.
Je mi zle z nahlížení na každého muže jako na penis na nohách.
Ich hab 's satt, jeden Mann nur noch als Schwanz auf Beinen zu sehen.
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro nahlížení do wiki k získání poznatků o jakémkoli tématu,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Wikis zu konsultieren (Wissenserwerb in beliebigem Bereich);
Nahlížení do databází uvedené v odstavci 8 se provádí v souladu s právními předpisy Společenství a vnitrostátními právními předpisy hostitelského členského státu v oblasti ochrany údajů.
Die Datenbankabfrage nach Absatz 8 erfolgt im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht und dem nationalen Recht des Einsatzmitgliedstaats im Bereich des Datenschutzes.
Přístup používaný ke zjištění totožnosti dřeva může být různý, od používání štítků u kusových artiklů až po nahlížení do průvodní dokumentace nákladu nebo šarže.
Die Methoden zur Kennzeichnung des Holzes können unterschiedlich sein und werden wahrscheinlich von der Etikettierung einzelner Stücke bis hin zur Ausstellung von Begleitdokumenten für Ladungen oder Partien reichen.
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro nahlížení do wiki (k získání poznatků o jakémkoli tématu (např. Wikipedia, encyklopedie on-line),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Wikis zu konsultieren (Wissenserwerb in beliebigem Bereich — z. B über Wikipedia, eine Online-Enzyklopädie);
Pro účely zadávání zakázek souvisejících s plněním rozpočtu Evropského rozvojového fondu mohou oprávnění uživatelé sami využívat databázi pro vyloučení k nahlížení prostřednictvím internetu.
Zum Zwecke der Vertragsvergabe im Zusammenhang mit dem Haushaltsvollzug oder dem Europäischen Entwicklungsfonds können zugelassene Nutzer von sich aus die Ausschlussdatenbank online konsultieren.
Tyto dodatečné informace mohou pocházet z různých zdrojů, jako jsou zjištění z předchozích auditů, řízení dřívějších (nebo probíhajících) projektů, nahlížení do externích databází atd.
Derartige Zusatzinformationen können aus unterschiedlichen Quellen stammen, wie z. B. den Ergebnissen früherer Rechnungsprüfungen, der Ausführung abgeschlossener (oder laufender) Projekte, externen Datenbeständen usw.
Předává-li úřad spisy k nahlédnutí soudům, státním zastupitelstvím nebo ústředním úřadům průmyslového vlastnictví, nepodléhá nahlížení omezením stanoveným v článku 88.
Gewährt das Amt Gerichten, Staatsanwaltschaften oder Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz Akteneinsicht, so unterliegt diese nicht den Beschränkungen des Artikels 88.
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro nahlížení do wiki k získání poznatků o jakémkoli tématu (např. do Wikipedie, encyklopedií on-line),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Wikis zu konsultieren (Wissenserwerb in beliebigem Bereich — z. B. über Wikipedia, Online-Enzyklopädien),
Pokud je o to požádán, umožní Evropský orgán pro cenné papíry a trhy osobám, kterým vyšetřující úředník nebo rada orgánů dohledu zaslali zprávu o nálezu, nahlížení do spisu.
Auf Ersuchen gewährt die ESMA Parteien, die vom Untersuchungsbeauftragten oder vom Aufsichtsorgan eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen erhalten haben, Akteneinsicht.
Důsledky takového nahlížení do databází nesmí ohrozit právo vstupu osob, majících právo volného pohybu ve Společenství, na území dotyčného členského státu, jak je obsaženo ve směrnici 2004/38/ES.
Das Recht zur Einreise von Personen, die im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gemäß der Richtlinie 2004/38/EG nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, wird von den Ergebnissen solcher Konsultationen nicht beeinträchtigt.
4. vyzývá nizozemské orgány a nizozemskou Komisi pro rovné zacházení, aby provedly šetření ohledně toho, zda tato iniciativa přispěla k nárůstu negativního stereotypního nahlížení na některé skupiny občanů EU a zda představuje podněcování k nenávisti;
4. fordert die staatlichen Stellen der Niederlande und die niederländische Gleichbehandlungskommission auf zu prüfen, ob die Initiative negative Stereotype gegenüber bestimmten Gruppen von EU-Bürgern gefördert hat und ob dies eine Aufstachelung zum Hass darstellt;
Pokud je o to požádán, umožní Evropský orgán pro cenné papíry a trhy osobám, kterým vyšetřující úředník nebo Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zaslali zprávu o nálezu, nahlížení do spisu.
Auf Ersuchen gewährt die ESMA Parteien, die vom Untersuchungsbeauftragten oder von der ESMA eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen erhalten haben, Akteneinsicht.
Důsledky takového nahlížení do databází nesmí ohrozit právo vstupu osob požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie na území dotyčného členského státu, jak je stanoveno ve směrnici 2004/38/ES.“;
Das Recht von Personen, die nach Unionsrecht Anspruch auf freien Personenverkehr haben, zur Einreise in das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gemäß der Richtlinie 2004/38/EG wird von den Ergebnissen solcher Konsultationen nicht beeinträchtigt."
Důsledky takového nahlížení do databází nesmí ohrozit právo vstupu osob požívajících právo Společenství na volný pohyb na území dotyčného členského státu, jak je stanoveno ve směrnici 2004/38/ES.
Das Recht zur Einreise von Personen, die im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gemäß der Richtlinie 2004/38/EG das Gemeinschaftsrecht auf freien Personenverkehr genießen, wird von den Ergebnissen solcher Konsultationen nicht beeinträchtigt.
Italská vláda poskytla EUI bezplatně vhodné prostory k trvalé dispozici, aby zajistila uchování uložených archivů a jejich ochranu v souladu s uznávanými mezinárodními normami a umožnila nahlížení do nich.
Der italienische Staat stellt dem EHI unbefristet und kostenlos geeignete Räumlichkeiten zur Verfügung, um zu gewährleisten, dass die hinterlegten Archive nach anerkannten internationalen Standards aufbewahrt und geschützt und um dafür zu sorgen, dass die Archive vor Ort gesichtet werden können.
Skutečnost, že některé italské úvěrové ústavy odstranily svůj daňový dluh týkající se latentních přírůstků hodnot v jejich aktivech a vykázaných v jejich účetních závěrkách prostřednictvím zaplacení daně ve snížené nominální sazbě vede ke zvýšení schopnosti těchto úvěrových ústavů přilákat potenciální investory a nabyvatele a dále zlepšit jejich nahlížení na ekonomickou hodnotu.
Einige italienische Kreditinstitute konnten somit ihre Steuerschulden bezüglich ihrer in Ihren Vermögenswerten latent ruhenden und in ihren Bilanzen ausgewiesenen Wertzuwächse im Wege der Entrichtung einer nominalen (ermäßigten) Steuer verrechnen, wodurch sich die Attraktivität dieser Kreditinstitute als Übernahmeziele sowie ihr Wirtschaftswert in den Augen potenzieller Investoren erhöhte.