Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nakládání Behandlung 366 Umgang 132 Beladung 15 Laden 9 Verfahren 4 Verladung 3 Einladen 2 Aufladen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakládáníBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé, je zřejmé, že existuje veřejný zájem na vhodném nakládání s nebezpečným odpadem určeným k odstranění.
Erstens ist offenkundig, dass an der angemessenen Behandlung von zur Entsorgung bestimmtem gefährlichem Abfall ein öffentliches Interesse besteht.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení rovněž stanoví pravidla pro zajištění řádného nakládání s nebezpečnými materiály na palubě lodí.
Diese Verordnung legt auch Regeln zur Gewährleistung einer ordnungsgemäße Behandlung von Gefahrstoffen auf Schiffen fest.
   Korpustyp: EU
c) nakládání se směsmi, které zbudou po aplikaci;
(c) Behandlung von nach dem Ausbringen verbleibenden Mischungen;
   Korpustyp: EU DCEP
"nakládáním s odpady" se rozumí využití odpadů a odstraňování odpadů
"Behandlung" bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung;
   Korpustyp: EU DCEP
schválené (schválená) příslušnými vnitrostátními orgány k nakládání s odpady, které obdrží;
von den zuständigen nationalen Behörden zur Behandlung des von ihnen übernommenen Abfalls zugelassen sind;
   Korpustyp: EU
Přistoupit ke Společné úmluvě o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a o bezpečnosti při nakládání s radioaktivními odpady.
Beitritt zum Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU
veškerá omezení a podmínky související s provozem tohoto zařízení, a to i pokud jde o nakládání s nebezpečným odpadem;
Einschränkungen und Bedingungen, unter denen die Abwrackeinrichtung arbeitet, einschließlich Einschränkungen und Bedingungen bezüglich der Behandlung von gefährlichen Abfällen,
   Korpustyp: EU
Pokud jde o způsob nakládání s důvěrnými informacemi, měly by být stanoveny následující možnosti:
Bezüglich der Modalitäten für die Behandlung vertraulicher Informationen sollten folgende Optionen vorgesehen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
g) stanovit obecné pokyny pro nakládání s offsetovými programy;
g) Darlegung allgemeiner Leitlinien für die Behandlung von Kompensationspraktiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Výpočet nákladů, údaje o žádostech o azyl a nakládání s osobními údaji jsou nedostačující.
Die Kostenberechnung, die Daten über Asylanträge und die Behandlung persönlicher Daten sind unzulänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakládání

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadruhé, nakládání s materiály.
Der zweite Punkt betrifft das Materialmanagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakládání skončilo, pane Rossi.
Es isl alles an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Nakládání je téměř skončeno.
Wir haben die Tonnage fast zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Scvrknou se při nakládání.
Sie schrumpfen, wenn man sie einlegt.
   Korpustyp: Untertitel
– využívání a nakládání s majetkem;
– Nutzung und Abgang von Vermögenswerten,
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší nakládání s elektronickým odpadem
Bessere Entsorgung und Wiederverwertung von Elektroschrott
   Korpustyp: EU DCEP
a nakládání žen do formaldehydu.
Und das Lagern von Frauen in Formaldehyd.
   Korpustyp: Untertitel
☐ Podpora na nakládání s odpady
☐ Beihilfen für die Abfallbewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Velící pilot zajistí, aby nakládání:
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass:
   Korpustyp: EU
Postupy pro nakládání s odpadem
Methoden zur Verhinderung des Virulenzverlustes bei Stammkulturen des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DCEP
jsou určeny k uzavřenému nakládání;
zur Anwendung in geschlossenen Systemen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Udeří na dodávku při nakládání.
Sie haben es auf den Panzertransport in der Ladezone abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Nakládání s odpady v Řecku
Betrifft: Abfallbewirtschaftung in Griechenland
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
právnické osoby zmocněné k nakládání s odpady;
zur Abfallbewirtschaftung berechtigten natürlichen oder juristischen Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem plánu pro nakládání s odpady je:
Mit dem Abfallbewirtschaftungsplan werden die nachstehenden Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Byly vyvinuty ekologičtější metody nakládání s odpady.
Es wurden umweltverträglichere Abfallbehandlungsmethoden entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Plány nakládání s odpady musí zahrnovat zejména:
Die Abfallbewirtschaftungspläne müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
b) plány sběru a metod nakládání;
(b) Sammlungssysteme und Behandlungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
Závazná pětistupňová hierarchie způsobů nakládání s odpady
Ausschluss vom Netz nur als letztes Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo tu musí zůstat a dokončit nakládání.
Uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Míra podpory v případě nakládání s odpady
Intensität der Beihilfen für Abfallbewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Nakládání s živnostenskými, průmyslovými a nebezpečnými odpady
Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
   Korpustyp: EU
Systém evidence odpadů a nakládání s nimi
System zur Abfallbewertung und -entsorgung
   Korpustyp: EU
Popis jednotlivých fází nakládání s odpady [12]
Beschreibung der Bewirtschaftungsschritte [12]
   Korpustyp: EU
Nakládání s odpady (jen u přírodních produktů)
Abfallbewirtschaftung (nur für Naturprodukte)
   Korpustyp: EU
zlepšená informovanost spotřebitele a nakládání s odpady.
bessere Verbraucherinformationen und Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
Začlenění nakládání s odpady do maloobchodních činností
Einbindung der Abfallbewirtschaftung in die Aktivitäten von Einzelhändlern
   Korpustyp: EU
Nezpůsobilé náklady na ekologické nakládání s obaly
Nichtzuschussfähige Kosten für umweltgerechtes Verpackungsmanagement
   Korpustyp: EU
účel uzavřeného nakládání, včetně předpokládaných výsledků,
Zweck der Anwendung in geschlossenen Systemen, einschließlich der erwarteten Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
Přijmout národní plán pro nakládání s odpady.
Annahme des nationalen Müllbewirtschaftungsplans.
   Korpustyp: EU
Povolené množství nakládání s odpadem v tunách:
Genehmigte Menge in Tonnen:
   Korpustyp: EU
nakládání se statkovými hnojivy, ostatní (upřesněte)
Düngerwirtschaft, Sonstige (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
lepší systémy nakládání s odpadními vodami;
Tätigkeiten zur Verbesserung der Weide- oder Grünlandbewirtschaftung;
   Korpustyp: EU
laboratorní uzavřené nakládání s biologickými původci
biologisches Containment
   Korpustyp: EU IATE
využívání půdy, s výjimkou nakládání s odpady,
die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehnali jsme ti to nakládání, ty blbče.
Was is'n los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dveře pro nakládání a pro doprovod vlaku
Türen zum Ein- und Ausladen von Fracht und zur Nutzung durch das Zugpersonal
   Korpustyp: EU
Řádně řešit otázku nakládání s radioaktivním odpadem.
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU
o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy
über die Anwendung genetisch veränderter Mikroorganismen in geschlossenen Systemen
   Korpustyp: EU
třída uzavřeného nakládání a opatření pro uzavření;
Klasse der Anwendung in geschlossenen Systemen und Einschließungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
plán nakládání s odpadem (viz BAT 11);
einen Abfallwirtschaftsplan (siehe BVT 11);
   Korpustyp: EU
Nedostatky v ekologickém nakládání s obaly
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
   Korpustyp: EU
příslušnou politiku nakládání s důvěrnými údaji.
Maßnahmen in Bezug auf die Vertraulichkeit der Daten.
   Korpustyp: EU
Uplatňování směrnice o nakládání s odpady (rozprava)
Anwendung der Abfallentsorgungsrichtlinie (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování směrnice o nakládání s odpady (hlasování)
Anwendung der Abfallentsorgungsrichtlinie (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména bezpečnost, lepší nakládání s jaderným odpadem
, insbesondere Sicherheit, Verbesserung der Entsorgung radioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Nakládání s odpady z těžebního průmyslu
Mineralischer Abfall: Parlament gegen Verschärfung der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
prováděním kontrol zařízení pro nakládání s odpady.
die Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
 Přijetí nového plánu pro nakládání s odpady
 Annahme eines neuen Abfallbewirtschaftungsplans
   Korpustyp: EU
 Podstatná revize plánu pro nakládání s odpady
 Wesentliche Änderung eines Abfallbewirtschaftungsplans
   Korpustyp: EU
Šetrnost znamená moudré nakládání se zdroji.
Genügsamkeit bedeutet, Ressourcen klug zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- bez časového omezení pro zařízení pro nakládání s odpady kategorie A a pro zařízení pro nakládání s odpady, popsanými jako nebezpečné v plánu pro nakládání s odpady;
- keine Befristung bei Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A und Einrichtungen für Abfall, der im Abfallbewirtschaftungsplan als gefährlich beschrieben ist;
   Korpustyp: EU DCEP
všeobecné politiky nakládání s odpady, včetně plánovaných technologií a způsobů nakládání s odpady, nebo politik týkajících se konkrétních problémů v oblasti nakládání s odpady;
allgemeine Abfallbewirtschaftungsstrategien, einschließlich geplanter Abfallbewirtschaftungstechnologien und -methoden, oder Strategien für Abfälle, die besondere Bewirtschaftungsprobleme aufwerfen.
   Korpustyp: EU
21. Bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a s radioaktivním odpadem (
21. Abgebrannte Brennelemente und radioaktive Abfälle (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Všeobecně vzato směrnici o nakládání s odpadem podporuji.
schriftlich. - Ich unterstütze generell die Richtlinie zur Müllbeseitigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největším přínosem této směrnice je přijetí hierarchie nakládání s odpady.
Der größte Verdienst dieser Richtlinie ist die Verabschiedung der Abfallhierarchie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme od Řecka aktuální plán pro nakládání s odpady.
Wir warten auf einen aktualisierten Abfallwirtschaftsplan von Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka 28 (Nikolaos Chountis): Nakládání s odpady v Řecku
Anfrage 28 (Nikolaos Chountis): Abfallbewirtschaftung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Přepracování je jako způsob nakládání s vyhořelým palivem nepřijatelné.
Die Wiederaufarbeitung ist als Entsorgungsweg für bestrahlte Brennelemente nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
- plán pro nakládání s odpady (pozměněná směrnice 75/442/EHS),
- Abfallwirtschaftsplan (Richtlinie 75/442/EWG in der geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise případně poskytne pokyny pro plánování nakládání s odpady.
Die Kommission stellt, soweit zweckmäßig, Leitlinien für die Abfallbewirtschaftungsplanung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zřídí konzultační fórum pro nakládání s odpady.
Die Kommission richtet ein Beratungsforum für die Abfallbewirtschaftung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
území zasaženého provozem zařízení pro nakládání s odpady
durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals
   Korpustyp: EU DCEP
Plán pro nakládání s odpady musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Der Abfallbewirtschaftungsplan umfasst mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
c) schválený plán nakládání s odpady podle článku 5;
c) den gebilligten Abfallbewirtschaftungsplan gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise případně poskytne pokyny pro plánování nakládání s odpady.
Die Kommission stellt, soweit zweckmäßig, Leitlinien für die Abfallwirtschaftungsplanung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
b) všeobecné technické požadavky, včetně plánů sběru a metod nakládání;
(b) allgemeine technische Anforderungen, einschließlich Sammlungssysteme und Behandlungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
f) fyzické nebo právnické osoby zmocněné k nakládání s odpady;
(f) die zur Abfallbewirtschaftung berechtigten natürlichen oder juristischen Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Nakládání s odpady v Řecku
(GUE/NGL) Betrifft: Abfallbewirtschaftung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
– pravidla pro kontrolu vybavení, skladování pesticidů a nakládání s nimi;
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Erstzulassung von Substanzen für eine Dauer von höchstens zehn Jahren gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a s radioaktivním odpadem (rozprava)
Abgebrannte Brennelemente und radioaktive Abfälle (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O nakládání s důkazy už díky tobě něco vím.
Die Beweismittelkette ist etwas, worüber ich etwas Bescheid weiß, dank dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tato sekce jen jemně naznačuje vnitřní směrnice nakládání.
Dieses Kapitel beinhaltet lediglich interne Bearbeitungsrichtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Nakládání s odpady zahrnuje opětovné využití, recyklaci a využití.
Die Abfallbewirtschaftung umfasst Wiederverwendung, Recycling und Rückgewinnung.
   Korpustyp: EU
integrované přístupy pro provádění plánů a programů nakládání s odpady,
integrierte Ansätze zur Umsetzung von Abfallplänen und -programmen;
   Korpustyp: EU
Integrované projekty zabývající se prováděním plánů pro nakládání s odpady:
IP, die sich mit der Umsetzung von Abfallbewirtschaftungsplänen befassen:
   Korpustyp: EU
Uzávěr dveří pro nakládání lodního nákladu (pravidlo 20-1)
Schließen der Frachtladetüren (R 20-1)
   Korpustyp: EU
bezpečnosti nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Sicherheit abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků a nakládání se vzorky se řídí přílohou XX.
Die Proben werden nach den Vorschriften in Anhang XX entnommen und behandelt.
   Korpustyp: EU
Zlepšit nakládání s odpady a snížit znečištění působené zemědělstvím.
Verbesserung der Abfallbewirtschaftung und Verringerung der durch die Landwirtschaft verursachten Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: EU
plán pro nakládání s odpady podle článku 5;
den Abfallbewirtschaftungsplan gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU
Stavba a řízení zařízení pro nakládání s odpady
Bau und Betrieb von Abfallentsorgungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Zlepšit nakládání s odpady a snížit znečištění způsobené zemědělstvím.
Verbesserung der Abfallbewirtschaftung und Verringerung der durch die Landwirtschaft verursachten Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: EU
Transparentnost je při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Transparenz ist bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle wichtig.
   Korpustyp: EU
Provozní podpora na nakládání s odpady a úspory energií
Betriebsbeihilfen für die Abfallentsorgung und Energieeinsparungen
   Korpustyp: EU
Zvláštní otázky v případě podpory na nakládání s odpady:
Spezielle Fragen bei der Förderung der Abfallentsorgung:
   Korpustyp: EU
Přijmout a začít provádět programy nakládání s odpadem.
Annahme und Inangriffnahme der Umsetzung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
   Korpustyp: EU
nakládání s odpady a zdroji a přepravy odpadů;
Abfall- und Ressourcenmanagement sowie Verbringung von Abfällen,
   Korpustyp: EU
zřizování místních a/nebo regionálních partnerství pro nakládání s odpady,
Einrichtung lokaler bzw. regionaler Partnerschaften für das Abfallmanagement;
   Korpustyp: EU
informování spotřebitelů o odpovědném nakládání s odpady v domácnostech.
Information der Verbraucher über verantwortungsbewusstes Abfallmanagement im Haushalt.
   Korpustyp: EU
Seznam látek podléhajících ustanovením článku 7 o nakládání s odpady
Liste der Stoffe, die den Abfallbewirtschaftungsbestimmungen gemäß Artikel 7 unterliegen
   Korpustyp: EU
ostatní průmyslové procesy.U nakládání s odpady/odpadů – řízení/snížení poptávky;
weniger Deponierung, sonstige Ziele im Bereich Abfall.Landwirtschaft — geringerer Einsatz von Düngemitteln/Dung auf Äckern;
   Korpustyp: EU
Uveďte údaje o zařízení pro nakládání se zvěřinou.
Bitte machen Sie genaue Angaben zum Wildverarbeitungsbetrieb.
   Korpustyp: EU
společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s výrobou olivového oleje,
gemeinsame Verwertung der bei der Olivernölerzeugung unmittelbar anfallenden Abfälle;
   Korpustyp: EU
společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s vlastním chovem skotu,
gemeinsame Verwertung der bei der Aufzucht lebender Rinder unmittelbar anfallenden Abfälle;
   Korpustyp: EU
strategický přístup k mezinárodnímu nakládání s chemickými látkami
SAICM
   Korpustyp: EU IATE
strategický přístup k mezinárodnímu nakládání s chemickými látkami
Strategisches Konzept für ein internationales Chemikalienmanagement
   Korpustyp: EU IATE
strategický přístup k mezinárodnímu nakládání s chemickými látkami
Strategischer Ansatz für das internationale Chemikalienmanagement
   Korpustyp: EU IATE
Ale našli jsme dole další při nakládání doku.
Aber wir fanden nur ein wenig mehr unten bei der Ladestation.
   Korpustyp: Untertitel