Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nanejvýš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nanejvýš höchstens 176 äußerst 140 allenfalls 22 zutiefst 5 allerhöchstens 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nanejvýšhöchstens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Upevnit moc v celé říši potrvá nanejvýš 3 měsíce.
Die Konsolidierung des Imperiums wird höchstens drei Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Většina výsledků studií o člověku je nanejvýš předběžná a žádná z nich žádný gen ve skutečnosti neidentifikovala.
Viele Ergebnisse aus Studien am Menschen haben höchstens vorläufigen Charakter und die eigentlichen Gene wurden nicht identifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem tu být dva, nanejvýš tři roky..
Ich wollte höchstens zwei oder drei Jahre hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou použitelné posuzované období změnit nanejvýš jednou za pět let.
Die Mitgliedstaaten dürfen den zugrunde zu legenden Bewertungszeitraum höchstens einmal alle fünf Jahre ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že buňky jsou nanejvýš tři, možná čtyři.
Wir glauben, dass es höchstens drei oder vier Zellen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň zeměpisné délky (v rozpětí nanejvýš 5 minut)
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
   Korpustyp: EU DCEP
Máme nanejvýš hodinu, abychom odsud zmizeli.
Wir haben höchstens eine Stunde. Los!
   Korpustyp: Untertitel
Podávané žádosti se mohou týkat několika přemístění, k nimž má dojít v období nanejvýš sedmi let.
Anträge können für mehrere Verbringungen über einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor říkal, že mi zbývá nanejvýš šest měsíců.
Der Doktor sagt, ich hätte höchstens noch sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nanejvýše äußerst 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nanejvýš

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno bylo nanejvýš utajené.
Nein, das alles war ja streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nanejvýš nepříjemné.
Das ist wirklich ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš jeden den cesty.
Ich mache einen Wagen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nanejvýš důležité?
Zählt das nicht am meisten?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nanejvýš užitečné.
Das waren wertvolle Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nanejvýš skočit z útesu.
-Von der Klippe zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tedy nanejvýš důležité.
Es handelt sich also um einen bedeutenden Faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je nanejvýš opodstatněný.
Ich glaube, es spricht viel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je nanejvýš aktuální.
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nanejvýš o 20 pracovních dnů,
um bis zu 20 Arbeitstage
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to nanejvýš zajímavá podívaná.
Es war eine tolle Vorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nanejvýš důležitou záležitost.
Es ist ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je nanejvýš znepokojivá, pane.
Die Lage ist insgesamt beunruhigend, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se nanejvýš nepřístojně, drahá.
Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nanejvýš nešťastná situace.
Das ist die unglücklichste Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo ti být nanejvýš pět.
Du musst fast fünf gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je to nanejvýš vhodné.
lm Gegenteil, es ist total gewissenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
-Přežijeme tak nanejvýš 3 měsíce.
Wir würden mit Glück drei Monate überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš míli nebo dvě odtud.
Ein, zwei Meilen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je nyní nanejvýš naléhavou záležitostí.
Das ist nun eine Angelegenheit höchster Dringlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Unie byla nanejvýš renovována.
Im Höchstfall denke ich, handelt es sich um eine erneuerte Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich počet činí nanejvýš 100 osob.
Die Anzahl der Forumsmitglieder wird auf 100 begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nanejvýš důležité tento problém řešit.
Es ist daher von größter Bedeutung, dieses Problem zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto případu se věnuji nanejvýš pečlivě.
Ich behandele diesen Fall mit großer Sorgfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senátor Kinsey se zdá nanejvýš nespokojený.
Senator Kinsey schien wenig erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat den, nanejvýš dva.
Sollte nicht länger als ein oder zwei Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se stalo, je nanejvýš nezvyklé
Was passiert ist war unglaublich ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je za 2 tácy, nanejvýš.
Weil arbeitende Männer beim Graben gewinnen würden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale s ostatními přeci zacházeli nanejvýš ucitvě.
Aber sonst wurden alle mit Respekt behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
V tvym případě je to nanejvýš důležitý.
Und in deinem Fall ist das noch viel wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Když to přežije, nanejvýš několik týdnů.
Wenn er überlebt, ein paar Wochen, mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nanejvýš vítáni, mé milované děti.
Ihr seid willkommen, meine geliebten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš by mě mohli obvinit ze zabití.
Ich würde schlimmstenfalls Totschlag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli bychom zpět nanejvýš za den.
Ich meine, wir wären in einem Tag oder weniger zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco, čím jsem si nanejvýš jistý.
Es gibt eine Sache, bei der ich mir sicher bin.
   Korpustyp: Untertitel
poslouchám vás, miluji a nanejvýše ctím.
Gehorch Euch, lieb Euch und verehr Euch hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam nejdu, nanejvýš s tebou domů.
Ich gehe nirgendwohin, außer mit dir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, ta zpráva je nanejvýš překvapivá.
Welch wunderbare Nachricht, Majestäten!
   Korpustyp: Untertitel
Svatba bude odložena nanejvýš o jeden den.
Sie heiraten eben einen Tag später.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Takové nanejvýš špatné chodící "klišé".
Er verkörpert das typische Klischee eines Bösewichts.
   Korpustyp: Untertitel
…ylo nanejvýš důležité, abyste prožila každý detail.
Dabei war es von allergrößter Wichtigkeit, dass Sie jedes Detail wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hraje nanejvýš "Jedna dvě, Honza jde".
Das einzige Spiel, das er spielt, ist "Ein, zwei, der Schuh ist gebunden".
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nanejvýš si pomyslí, že si striptérka.
Die werden denken, dass du eine Stripperin oder sowas bist
   Korpustyp: Untertitel
No, tři až čtyři dny, nanejvýš týden.
Oh, drei oder vier Tage, vielleicht eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Máme asi den, nanejvýš dva, než přijdou.
In spätestens zwei Tagen sind sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž byl nanejvýš neomalený, Stephene.
Er ist unverschämt, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nanejvýš důležité vypracovat pokyny.
Es ist daher von größter Bedeutung, Leitlinien festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromí je pro moje zákazníky nanejvýš důležitý.
Nicht dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že je to nanejvýš důvěrné?
Das muss streng vertraulich geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každého jídla sním nanejvýš dvě malé lžíce.
Zwei gedämpfte Brötchen zu jeder Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad je deset tisíc mrtvých, nanejvýš.
Ich habe 10.000 Tote vorgesehen, ohne mich festlegen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedná se o nanejvýš tajnou záležitost.
Es ist eine Sache, der äußersten Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti nanejvýš tak tři minuty.
Du bist in 3 Minuten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš vhodné v případě dlouhého sledování nepřítele.
Damit kann man Gegner lange Zeit beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Prvně, jsem přesvědčen, že je nanejvýš důležité podporovat mobilitu.
Erstens bin ich der Überzeugung, dass es von größter Wichtigkeit ist, die Mobilität zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pane předsedo, prohlášení Rady o Východním partnerství je nanejvýš vítané.
- Herr Präsident! Die Erklärung des Rates zur Östlichen Partnerschaft wird mehrheitlich begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto věci jsou nanejvýš důležité i pro Rusko.
All diese Faktoren sind auch für Russland von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku sterilizačních politik ČLB tedy tratí nanejvýš málo.
Wenn überhaupt, verlieren sie daher nicht viel durch die Sterilisierungsstrategien der PBC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, většina škarohlídů má nanejvýš děravé znalosti základů ekonomie.
Natürlich verfügen die meisten dieser Untergangspropheten kaum über ökonomisches Basiswissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí být totiž nanejvýš dokonale sladěny s pohyby bran.
sie müssen nämlich peinlich auf die Bewegungen der Egge abgestimmt sein.
   Korpustyp: Literatur
Pokud nebudeme nanejvýš obezřetní, mohou být jakákoli chaotická rozhodnutí fatální.
Wenn wir nicht wirklich aufpassen, kann eine planlose Entscheidung fatale Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle médii vydělávají afghánští vojáci nanejvýše 20 USD.
Medienberichten zufolge können afghanische Soldaten von Glück reden, wenn sie 20 US-Dollar verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupnost a bezpečnost těchto dopravních tras je proto nanejvýš důležitá.
Der Zugang zu diesen Transportwegen und deren Sicherheit ist daher von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o technické otázky, které jsou nanejvýš složité.
Es handelt sich hier um technische Fragen von ungeheurer Komplexität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by nanejvýš podporovat využívání bezpečných technologií a metod.
Sie sollte lediglich die Anwendung sicherer Technologien und Verfahren fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tomto postupu je nanejvýš důležité náležitě dbát na důvěrnost.
In diesem Prozess ist die Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by vůbec něco říkalo, tak nanejvýš "budiž pozdraven"
Wenn überhaupt etwas, dann hätten sie "Huzzah" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesvědčila mě, že je nanejvýš důležité jí pomoci.
Aber sie hat mich überzeugt, dass wir ihr helfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nanejvýš hodinu a pak se jde.
Okay. Eine Stunde, dann hauen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je nanejvýš znepokující, ale ani moc překvapující.
Das ist beunruhigend, aber dann doch nicht zu überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
To co vám chci nyní říci je nanejvýš důležité.
Was ich Euch jetzt erzähle, ist von größter Wichtigkeit für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tu musíme být? Nanejvýš pár týdnů.
Wie lange müssen wir hier drinnen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že ti byrokrati budou nanejvýš znepokojeni našimi ztrátami.
Ich glaube, die Bürokraten werden ziemlich missgestimmt sein, wenn sie von den Toten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Za to vám to nechám nanejvýš na chodníku.
Dafür lasse ich es auf dem Bürgersteig stehen.
   Korpustyp: Untertitel
I za nanejvýše nepravděpodobného předpokladu […] [60] Důvěrné informace
Auch für den Fall, dass der Staat im Ausnahmefall […] [60] Vertrauliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Kapsová bóje je kulovitého tvaru o průměru nanejvýš 40 cm.
Zulässig ist eine kugelförmige Steertboje mit einem maximalen Durchmesser von 40 cm.
   Korpustyp: EU
Energetické produkty získává nanejvýše třetí zpracovatel v pořadí.
Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Energetické produkty získává nanejvýše třetí zpracovatel v pořadí.“.
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.“
   Korpustyp: EU
Při tomto postupu je nanejvýš důležité dbát na zachování důvěrnosti.
Bei diesen Verfahren ist die strikte Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Je nanejvýš důležité, aby tato nouzová opatření byla zavedena bezodkladně.
Es ist von allergrößter Wichtigkeit, dass solche Sofortmaßnahmen umgehend umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že je nanejvýš důležité, aby byly agentury nezávislé;
betont, dass die Unabhängigkeit der Agenturen von höchster Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU
Takto uplacená politická stabilita ale může trvat nanejvýš několik měsíců.
Aber eine politische Stabilität, die auf diese Weise gekauft wird, kann nicht länger als ein paar Monate anhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nanejvýš pravděpodobné, že nás poté zaplaví různé telefonáty.
Danach werden wir aller Voraussicht nach mit Anrufen überflutet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Při pátrání po zbloudilém chlupu je třeba být nanejvýš bdělý.
Ihr könnt nie gut genug aufpassen, wenn ihr nach genau dem einen störenden Haar Ausschau haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tím spíše je nanejvýš důležité, abychom je předali policii my.
Dann ist es um so wichtiger, daß wir diejenigen sind, die ihn der Polizei übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a JE nanejvýš Důležité, v tomto Velmi nepředvídatelné Doby.
In dieser unübersichtlichen Lage ist Sicherheit das oberste Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto postupu je nanejvýš důležité dbát na zachování důvěrnosti.
In diesem Prozess ist eine hinreichende Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje se uchovávají po dobu nanejvýš pět let.
Die Daten werden nicht länger als fünf Jahre gespeichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje se uchovávají po dobu nanejvýš 5 let.
Die Daten werden nicht länger als fünf Jahre gespeichert.
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá nanejvýš 25procentní DPH a zjednodušení jejího vracení
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá nanejvýš 25procentní DPH a zjednodušení jejího vracení
Beseitigung der Armut und Marktöffnung für Entwicklungsländer in den Mittelpunkt rücken
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme mluvit s vaší dozorce najednou o záležitosti nanejvýš naléhavé.
Wir müssen sofort den Anstaltsleiter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zachovat udržitelný a nanejvýš selektivní způsob odlovu tuňáka.
Damit soll ein hochselektives und nachhaltiges Fanggerät für Thunfisch erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě posledně jmenované strany jsou nanejvýš antievropské a antiliberální.
Die beiden zuletzt genannten Parteien sind entschieden anti-europäisch und anti-liberal eingestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora dosáhne nanejvýš 25 % nákladů na charterový let.
Die maximale Unterstützung beträgt 25 % der Charterflugkosten.
   Korpustyp: EU
To je nanejvýš vzácný druh, který se jen tak nevidí.
Es ist sicher eine bedrohte Tierart.
   Korpustyp: Untertitel
by jí v divadle přivedlo nanejvýš do řady E.
Eigentlich berechtigt sie nichts dazu, sich der Bühne weiter als bis Reihe E zu nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, že je to nanejvýš naléhavá věc.
Sagen Sie, es ist eine Sache von höchster Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že vaše minulost je nanejvýš relevantní.
Diese Fragen beziehen sich direkt auf seine Kompetenz als Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel