Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se tedy, že lepší připravenost je nanejvýše důležitá.
Ich glaube daher, dass es äußerst wichtig ist, besser vorbereitet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nanejvýše znepokojivé.
Sie ist äußerst besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by nanejvýše nešťastné, kdyby si vláda zvykla prostě zamítat zjištění o nesprávném úředním postupu, zvláště pokud vyšetřování tohoto výboru prokázalo, že se skutečně jedná o problém.
Es wäre äußerst bedauerlich, wenn sich die Regierung angewöhnen würde, Erkenntnisse zu Verwaltungsmissständen einfach zu verwerfen, besonders wenn eine Untersuchung in diesem Ausschuss bewiesen hat, dass wirklich ein begründeter Verdacht bestand.
Ráda bych však poblahopřála zpravodajce, Marise Matiasové, a skutečně je nanejvýše důležité, aby se Evropská unie konkrétním způsobem zabývala problémem, který představuje Alzheimerova choroba, a pokládala ho za jednu ze svých priorit v oblasti zdravotnictví.
Dennoch möchte ich der Berichterstatterin, Frau Marisa Matias, gratulieren, und es ist tatsächlich äußerst wichtig, dass die Europäische Union der Herausforderung der Alzheimer-Krankheit als gesundheitspolitischen Schwerpunkt und mit konkreten Maßnahmen begegnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
Upevnit moc v celé říši potrvá nanejvýš 3 měsíce.
Die Konsolidierung des Imperiums wird höchstens drei Monate dauern.
Většina výsledků studií o člověku je nanejvýš předběžná a žádná z nich žádný gen ve skutečnosti neidentifikovala.
Viele Ergebnisse aus Studien am Menschen haben höchstens vorläufigen Charakter und die eigentlichen Gene wurden nicht identifiziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem tu být dva, nanejvýš tři roky..
Ich wollte höchstens zwei oder drei Jahre hier bleiben.
Členské státy mohou použitelné posuzované období změnit nanejvýš jednou za pět let.
Die Mitgliedstaaten dürfen den zugrunde zu legenden Bewertungszeitraum höchstens einmal alle fünf Jahre ändern.
Domníváme se, že buňky jsou nanejvýš tři, možná čtyři.
Wir glauben, dass es höchstens drei oder vier Zellen gibt.
Stupeň zeměpisné délky (v rozpětí nanejvýš 5 minut)
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
Máme nanejvýš hodinu, abychom odsud zmizeli.
Wir haben höchstens eine Stunde. Los!
Podávané žádosti se mohou týkat několika přemístění, k nimž má dojít v období nanejvýš sedmi let.
Anträge können für mehrere Verbringungen über einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren gestellt werden.
Doktor říkal, že mi zbývá nanejvýš šest měsíců.
Der Doktor sagt, ich hätte höchstens noch sechs Monate.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že strukturovaný dialog EU a Číny o lidských právech zahájený v roce 2000 je nanejvýš důležitý,
in der Erwägung, dass der im Jahr 2000 initiierte strukturierte Menschenrechtsdialog zwischen der EU und China äußerst wichtig ist,
Pane ministře, nevolal bych Vám, kdybych to nepovažoval za nanejvýš důležité.
Herr Sekretär, ich würde nicht anrufen, wenn es nicht äußerst dringlich wäre.
Jsme svědky jevů nové chudoby, které jsou nanejvýš znepokojivé.
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, to je nanejvýš zajímavé, děkujeme za účast v našem pořadu, pane Stoolsi
Das ist äußerst interessant. Danke, dass Sie bei uns waren, Mr. Stools.
Těší mne a jsem nanejvýš hrdý, že Catherine Ashtonová byla vybrána za první místopředsedkyni / vysokou představitelku.
Ich bin äußerst stolz und glücklich, dass Catherine Ashton zur ersten Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin ernannt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace je nanejvýš komplikovaná proto žádám maximální spolupráci.
Die Situation ist äußerst kompliziert und ich erwarte volle Zusammenarbeit.
Potud je strategie ECB nanejvýš moderním způsobem, což se ve stále větší míře uznává také mimo eurozónu.
Insoweit ist die EZB-Strategie ein äußerst moderner Ansatz, was auch zunehmend von außerhalb des Eurogebiets anerkannt wird.
Ta záležitost je nanejvýš důležitá.
Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
Je nanejvýš důležité, abychom měli záznam takových důležitých prohlášení.
Es ist äußerst wichtig, dass solch wichtiger Erklärungen schwarz auf weiß vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etmek klanu Jabuka je nanejvýš chutný.
Das Etmek des Jabuka Clans ist äußerst köstlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukce umožní nové obchody nanejvýš tím, že odstíněné společnosti poskytující služby spojené s nemovitostmi a i banka obecně budou dále existovat na trhu.
Neugeschäft wird durch sie allenfalls dadurch ermöglicht, dass die abgeschirmten Immobiliendienstleistungsgesellschaften im Besonderen sowie die Bank im Allgemeinen überhaupt am Markt weiter existieren.
Mým druhým bodem je toto: nedošlo k žádnému prodlení, paní Lullingová. Došlo nanejvýš k nedorozuměním.
Punkt 2: Eine allfällige Zeitverzögerung, Frau Lulling, hat es auch nicht gegeben, allenfalls Missverständnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směla by se použít nanejvýš výchozí sazba ve výši 11 %.
Es dürfe allenfalls ein Ausgangssatz von 11 % angesetzt werden.
Na evropské úrovni by se nanejvýš měly koordinovat jednotlivé kroky;
Die europäische Ebene sollte allenfalls koordinierend tätig werden;
Fyzické násilí v průběhu střetnutí je nanejvýš politováníhodné a jen potvrzuje silnou potřebu podpory mírového přechodu k demokracii i zvenčí.
Die physische Gewalt bei diesen Auseinandersetzungen ist allenfalls bedauerlich und bestätigt lediglich die dringend notwendige externe Unterstützung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmětná podpora mohla nanejvýš zhoršit situaci vyplývající z existence výrobního duopolu.
Die fragliche Beihilfe kann allenfalls zur Verschärfung der Situation beigetragen haben, die sich aus dem Duopol der Stromerzeugung ergab.
Toto je ovšem nanejvýš aktem obrácené diskriminace, která neovlivňuje hospodářskou soutěž.
Dies ist jedoch allenfalls ein Akt umgekehrter Diskriminierung, der sich nicht auf den Wettbewerb auswirkt.
Bylo také uvedeno, že zkreslení zjištěná Komisí mohou spočívat nanejvýš v subvencích.
Die Gruppe wandte auch ein, dass es sich bei den von der Kommission festgestellten Verzerrungen allenfalls um Subventionen handeln könne.
přesvědčeny, že spáchané křivdy nelze odčinit, ale nanejvýš zmírnit, a že při tom nesmí docházet k novým křivdám,
in der Überzeugung, daß zugefügtes Unrecht nicht ungeschehen gemacht, sondern allenfalls gemildert werden kann und daß dabei kein neues Unrecht entstehen darf,
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Elektromobily nanejvýš řeší problém s emisemi.
E-cars lösen allenfalls das Emissionsproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré formy násilí, "moderní" i jiné, jsou nanejvýš hanebné.
Jegliche Formen der Sklaverei, ob "modern" oder in einer anderen Form, sind zutiefst verwerflich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanejvýš hluboce mě dojal.
Er hat mich zutiefst berührt.
To považuji za nanejvýš hanebné.
Ich finde das zutiefst verwerflich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to nanejvýš nespravedlivé?
Ist das nicht zutiefst unfair?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert Mugabe se na světě rozpíná už dost dlouho a vůči svému lidu, a obzvlášť vůči svým vnitrostátním oponentům, se chová nanejvýš diktátorsky a brutálně.
Robert Mugabe stolziert inzwischen schon viel zu lange über die Weltbühne und verhält sich zutiefst diktatorisch und brutal seinem eigenen Volk und vor allem den Gegnern im eigenen Land gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určité společnosti může patřit nanejvýš duševní vlastnictví, na němž je založen její genetický test, a protože výzkum a vývoj potřebný k vývoji testu mohl stát značnou sumu, firma za jeho použití právem může účtovat poplatek.
Ein Unternehmen mag, allerhöchstens, das geistige Eigentum an seinem genetischen Test innehaben; und weil die zur Entwicklung dieses Tests durchgeführten Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen ggf. eine Menge Geld gekostet haben, darf das Unternehmen möglicherweise zu Recht eine Gebühr für die Durchführung des Tests erheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych tak, nanejvýš dva.
Allerhöchstens zwei, würde ich sagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nanejvýše
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to nanejvýš nespravedlivé?
Ist das nicht zutiefst unfair?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne Anna besonders gut.
Všechno bylo nanejvýš utajené.
Nein, das alles war ja streng geheim.
Je to nanejvýš nepříjemné.
Das ist wirklich ärgerlich.
- Ich bin nur etwas besorgt.
Intimní a nanejvýš osobní.
Das intimste und überaus Persönliche.
Nanejvýš jeden den cesty.
Ich mache einen Wagen fertig.
Není to nanejvýš důležité?
Zählt das nicht am meisten?
Bylo to nanejvýš užitečné.
Das waren wertvolle Informationen.
- Nanejvýš skočit z útesu.
-Von der Klippe zu springen.
Nanejvýš hluboce mě dojal.
Er hat mich zutiefst berührt.
Je to tedy nanejvýš důležité.
Es handelt sich also um einen bedeutenden Faktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je nanejvýš opodstatněný.
Ich glaube, es spricht viel dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musí být nanejvýš jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh je nanejvýš aktuální.
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nanejvýš o 20 pracovních dnů,
To považuji za nanejvýš hanebné.
Ich finde das zutiefst verwerflich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanejvýš pravdivé a hluboké, Ta'Lone.
Eine überaus profunde und substanzielle, Ta'Lon.
Byla to nanejvýš zajímavá podívaná.
Es war eine tolle Vorstellung!
Nanejvýš účinné proti tvé magii.
Mehr als genug gegen dein Kindergarten-Hokuspokus.
Řekl bych tak, nanejvýš dva.
Allerhöchstens zwei, würde ich sagen.
Jde o nanejvýš důležitou záležitost.
Es ist ungeheuer wichtig.
Situace je nanejvýš znepokojivá, pane.
Die Lage ist insgesamt beunruhigend, Sir.
Chováš se nanejvýš nepřístojně, drahá.
Zmáknu nanejvýš ovladač na telku.
Mehr als eine Fernbedienung verstehe ich nicht.
Tohle je nanejvýš nešťastná situace.
Das ist die unglücklichste Situation.
Nikdo je neuvidí, nanejvýš personál;
Niemand sieht sie, bestenfalls das Personal in der Küche;
Oswald byl nanejvýš průměrný střelec.
Oswald war aber nur ein mittelmäßiger Schütze.
Za tu dostaneme nanejvýš osla.
Sie bringt sowieso nicht mehr als einen Esel ein.
Mohlo ti být nanejvýš pět.
Du musst fast fünf gewesen sein.
Na hodinu, nanejvýš dvě, zítra.
Morgen, für nur eine oder zwei Stunden.
Naopak, je to nanejvýš vhodné.
lm Gegenteil, es ist total gewissenhaft.
Nanejvýš si můžete vybrat, kde.
Jo, to je nanejvýš pravděpodobné.
Ja, das ist mehr als wahrscheinlich.
-Přežijeme tak nanejvýš 3 měsíce.
Wir würden mit Glück drei Monate überstehen.
Nanejvýš míli nebo dvě odtud.
Ein, zwei Meilen von hier.
To je nyní nanejvýš naléhavou záležitostí.
Das ist nun eine Angelegenheit höchster Dringlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Unie byla nanejvýš renovována.
Im Höchstfall denke ich, handelt es sich um eine erneuerte Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich počet činí nanejvýš 100 osob.
Die Anzahl der Forumsmitglieder wird auf 100 begrenzt.
Je tedy nanejvýš důležité tento problém řešit.
Es ist daher von größter Bedeutung, dieses Problem zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto případu se věnuji nanejvýš pečlivě.
Ich behandele diesen Fall mit großer Sorgfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senátor Kinsey se zdá nanejvýš nespokojený.
Senator Kinsey schien wenig erfreut.
Bude to trvat den, nanejvýš dva.
Sollte nicht länger als ein oder zwei Tage dauern.
Díky bohu, že jsem jela nanejvýš čtyřicítkou.
Danke Gott, dass ich nur 25 gefahren bin.
To, co se stalo, je nanejvýš nezvyklé
Was passiert ist war unglaublich ungewöhnlich.
Tohle je za 2 tácy, nanejvýš.
Weil arbeitende Männer beim Graben gewinnen würden, nicht wahr?
Ale s ostatními přeci zacházeli nanejvýš ucitvě.
Aber sonst wurden alle mit Respekt behandelt.
Byl jsem pryč nanejvýš deset minut.
Ich bin nur kurz aus dem Raum.
Tomu dítěti zbývá nanejvýš pár hodin.
Dieses Baby hat nur noch ein paar Stunden.
V tvym případě je to nanejvýš důležitý.
Und in deinem Fall ist das noch viel wichtiger.
Co zmůže nanejvýš, je dívat se.
Když to přežije, nanejvýš několik týdnů.
Wenn er überlebt, ein paar Wochen, mehr oder weniger.
Jste nanejvýš vítáni, mé milované děti.
Ihr seid willkommen, meine geliebten Kinder.
Nanejvýš by mě mohli obvinit ze zabití.
Ich würde schlimmstenfalls Totschlag bekommen.
Byli bychom zpět nanejvýš za den.
Ich meine, wir wären in einem Tag oder weniger zurück.
Je něco, čím jsem si nanejvýš jistý.
Es gibt eine Sache, bei der ich mir sicher bin.
Nikam nejdu, nanejvýš s tebou domů.
Ich gehe nirgendwohin, außer mit dir nach Hause.
Vaše Výsosti, ta zpráva je nanejvýš překvapivá.
Welch wunderbare Nachricht, Majestäten!
Svatba bude odložena nanejvýš o jeden den.
Sie heiraten eben einen Tag später.
- Jo. Takové nanejvýš špatné chodící "klišé".
Er verkörpert das typische Klischee eines Bösewichts.
Ten hraje nanejvýš "Jedna dvě, Honza jde".
Das einzige Spiel, das er spielt, ist "Ein, zwei, der Schuh ist gebunden".
Podívej, nanejvýš si pomyslí, že si striptérka.
Die werden denken, dass du eine Stripperin oder sowas bist
No, tři až čtyři dny, nanejvýš týden.
Oh, drei oder vier Tage, vielleicht eine Woche.
Máme asi den, nanejvýš dva, než přijdou.
In spätestens zwei Tagen sind sie hier.
Nakonec to intimní a nanejvýš osobní.
Schließlich das intimste und überaus Persönliche.
Ano, tu "intimní a nanejvýš osobní".
Ja, das über das "intimste und überaus Persönliche".
Ten muž byl nanejvýš neomalený, Stephene.
Er ist unverschämt, Stephen.
Proto je nanejvýš důležité vypracovat pokyny.
Es ist daher von größter Bedeutung, Leitlinien festzulegen.
Soukromí je pro moje zákazníky nanejvýš důležitý.
Bylo to kromě toho nanejvýš nepoctivé:
Außerdem war es mehr als unredlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu nanejvýš deset minut od vás.
Ich werde nie mehr als zehn Minuten entfernt sein.
V mém věku se můžu nanejvýš dívat.
In meinem Alter kann man nur noch gucken.
Chápete, že je to nanejvýš důvěrné?
Das muss streng vertraulich geschehen.
Vaše finanční situace je nanejvýš příznivá.
Ihre finanzielle Lage ist überaus günstig.
Každého jídla sním nanejvýš dvě malé lžíce.
Zwei gedämpfte Brötchen zu jeder Mahlzeit.
Odhad je deset tisíc mrtvých, nanejvýš.
Ich habe 10.000 Tote vorgesehen, ohne mich festlegen zu wollen.
- Jedná se o nanejvýš tajnou záležitost.
Es ist eine Sache, der äußersten Geheimhaltung.
Dávám ti nanejvýš tak tři minuty.
Du bist in 3 Minuten fertig.
To, co chci, zabere nanejvýš tři minuty.
Wir bleiben schön hier, ich versprech dir, es dauert nur ein paar Minuten.
Nanejvýš vhodné v případě dlouhého sledování nepřítele.
Damit kann man Gegner lange Zeit beobachten.
Je tedy nanejvýš důležité, aby byla tato směrnice řádně provedena.
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvně, jsem přesvědčen, že je nanejvýš důležité podporovat mobilitu.
Erstens bin ich der Überzeugung, dass es von größter Wichtigkeit ist, die Mobilität zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pane předsedo, prohlášení Rady o Východním partnerství je nanejvýš vítané.
- Herr Präsident! Die Erklärung des Rates zur Östlichen Partnerschaft wird mehrheitlich begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto věci jsou nanejvýš důležité i pro Rusko.
All diese Faktoren sind auch für Russland von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku sterilizačních politik ČLB tedy tratí nanejvýš málo.
Wenn überhaupt, verlieren sie daher nicht viel durch die Sterilisierungsstrategien der PBC.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistěže, většina škarohlídů má nanejvýš děravé znalosti základů ekonomie.
Natürlich verfügen die meisten dieser Untergangspropheten kaum über ökonomisches Basiswissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s Lisabonskou smlouvou je to nanejvýš opodstatněný požadavek.
Dies ist im Lichte des Lissabon-Vertrags eine nur allzu berechtigte Forderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanejvýš se jedná o prostou cynickou manipulaci za podivnými účely.
Im besten Fall handelt es sich hier einfach nur um einen zynischen Manipulationsversuch mit undurchsichtigen Motiven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odlesňování, klestění a pálení však tuto nanejvýš důležitou roli ohrožují.
Abholzung und Brandrodung gefährden diese überaus wichtige Funktion aber massiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musí být totiž nanejvýš dokonale sladěny s pohyby bran.
sie müssen nämlich peinlich auf die Bewegungen der Egge abgestimmt sein.
Pokud nebudeme nanejvýš obezřetní, mohou být jakákoli chaotická rozhodnutí fatální.
Wenn wir nicht wirklich aufpassen, kann eine planlose Entscheidung fatale Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle médii vydělávají afghánští vojáci nanejvýše 20 USD.
Medienberichten zufolge können afghanische Soldaten von Glück reden, wenn sie 20 US-Dollar verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
Dostupnost a bezpečnost těchto dopravních tras je proto nanejvýš důležitá.
Der Zugang zu diesen Transportwegen und deren Sicherheit ist daher von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o technické otázky, které jsou nanejvýš složité.
Es handelt sich hier um technische Fragen von ungeheurer Komplexität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by nanejvýš podporovat využívání bezpečných technologií a metod.
Sie sollte lediglich die Anwendung sicherer Technologien und Verfahren fördern.
Při tomto postupu je nanejvýš důležité náležitě dbát na důvěrnost.
In diesem Prozess ist die Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
Z tohoto pohledu je tedy iniciativa nanejvýš pozitivní.
Aus dieser Sicht ist die Initiative überaus positiv zu werten.
Je nanejvýš důležité, aby se jeho činnost dále rozšířila.
Es ist ganz wichtig, dass das weiter ausgebaut wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by vůbec něco říkalo, tak nanejvýš "budiž pozdraven"
Wenn überhaupt etwas, dann hätten sie "Huzzah" gesagt.