Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nanejvýše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nanejvýše äußerst 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nanejvýš höchstens 176 äußerst 140 allenfalls 22 zutiefst 5 allerhöchstens 2

nanejvýš höchstens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovéto změny by mohly být považovány nanejvýš za zrušení podpory.
Solche Veränderungen könnten höchstens als Abschaffung einer Beihilfe gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Upevnit moc v celé říši potrvá nanejvýš 3 měsíce.
Die Konsolidierung des Imperiums wird höchstens drei Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Většina výsledků studií o člověku je nanejvýš předběžná a žádná z nich žádný gen ve skutečnosti neidentifikovala.
Viele Ergebnisse aus Studien am Menschen haben höchstens vorläufigen Charakter und die eigentlichen Gene wurden nicht identifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem tu být dva, nanejvýš tři roky..
Ich wollte höchstens zwei oder drei Jahre hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou použitelné posuzované období změnit nanejvýš jednou za pět let.
Die Mitgliedstaaten dürfen den zugrunde zu legenden Bewertungszeitraum höchstens einmal alle fünf Jahre ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že buňky jsou nanejvýš tři, možná čtyři.
Wir glauben, dass es höchstens drei oder vier Zellen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň zeměpisné délky (v rozpětí nanejvýš 5 minut)
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
   Korpustyp: EU DCEP
Máme nanejvýš hodinu, abychom odsud zmizeli.
Wir haben höchstens eine Stunde. Los!
   Korpustyp: Untertitel
Podávané žádosti se mohou týkat několika přemístění, k nimž má dojít v období nanejvýš sedmi let.
Anträge können für mehrere Verbringungen über einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor říkal, že mi zbývá nanejvýš šest měsíců.
Der Doktor sagt, ich hätte höchstens noch sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nanejvýše

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to nanejvýš nespravedlivé?
Ist das nicht zutiefst unfair?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám ji nanejvýš dobře.
Ich kenne Anna besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo nanejvýš utajené.
Nein, das alles war ja streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nanejvýš nepříjemné.
Das ist wirklich ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nanejvýš jistě obavy.
- Ich bin nur etwas besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Intimní a nanejvýš osobní.
Das intimste und überaus Persönliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš jeden den cesty.
Ich mache einen Wagen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nanejvýš důležité?
Zählt das nicht am meisten?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nanejvýš užitečné.
Das waren wertvolle Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nanejvýš skočit z útesu.
-Von der Klippe zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš hluboce mě dojal.
Er hat mich zutiefst berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tedy nanejvýš důležité.
Es handelt sich also um einen bedeutenden Faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je nanejvýš opodstatněný.
Ich glaube, es spricht viel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musí být nanejvýš jasné.
Das muss ganz klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je nanejvýš aktuální.
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nanejvýš o 20 pracovních dnů,
um bis zu 20 Arbeitstage
   Korpustyp: EU DCEP
To považuji za nanejvýš hanebné.
Ich finde das zutiefst verwerflich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanejvýš pravdivé a hluboké, Ta'Lone.
Eine überaus profunde und substanzielle, Ta'Lon.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nanejvýš zajímavá podívaná.
Es war eine tolle Vorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš účinné proti tvé magii.
Mehr als genug gegen dein Kindergarten-Hokuspokus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych tak, nanejvýš dva.
Allerhöchstens zwei, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nanejvýš důležitou záležitost.
Es ist ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je nanejvýš znepokojivá, pane.
Die Lage ist insgesamt beunruhigend, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se nanejvýš nepřístojně, drahá.
Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáknu nanejvýš ovladač na telku.
Mehr als eine Fernbedienung verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nanejvýš nešťastná situace.
Das ist die unglücklichste Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo je neuvidí, nanejvýš personál;
Niemand sieht sie, bestenfalls das Personal in der Küche;
   Korpustyp: Literatur
Oswald byl nanejvýš průměrný střelec.
Oswald war aber nur ein mittelmäßiger Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu dostaneme nanejvýš osla.
Sie bringt sowieso nicht mehr als einen Esel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo ti být nanejvýš pět.
Du musst fast fünf gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na hodinu, nanejvýš dvě, zítra.
Morgen, für nur eine oder zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je to nanejvýš vhodné.
lm Gegenteil, es ist total gewissenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš si můžete vybrat, kde.
Die Frage ist nur wo.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je nanejvýš pravděpodobné.
Ja, das ist mehr als wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Přežijeme tak nanejvýš 3 měsíce.
Wir würden mit Glück drei Monate überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš míli nebo dvě odtud.
Ein, zwei Meilen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
To je nyní nanejvýš naléhavou záležitostí.
Das ist nun eine Angelegenheit höchster Dringlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Unie byla nanejvýš renovována.
Im Höchstfall denke ich, handelt es sich um eine erneuerte Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich počet činí nanejvýš 100 osob.
Die Anzahl der Forumsmitglieder wird auf 100 begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy nanejvýš důležité tento problém řešit.
Es ist daher von größter Bedeutung, dieses Problem zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto případu se věnuji nanejvýš pečlivě.
Ich behandele diesen Fall mit großer Sorgfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senátor Kinsey se zdá nanejvýš nespokojený.
Senator Kinsey schien wenig erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat den, nanejvýš dva.
Sollte nicht länger als ein oder zwei Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, že jsem jela nanejvýš čtyřicítkou.
Danke Gott, dass ich nur 25 gefahren bin.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se stalo, je nanejvýš nezvyklé
Was passiert ist war unglaublich ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je za 2 tácy, nanejvýš.
Weil arbeitende Männer beim Graben gewinnen würden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ale s ostatními přeci zacházeli nanejvýš ucitvě.
Aber sonst wurden alle mit Respekt behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem pryč nanejvýš deset minut.
Ich bin nur kurz aus dem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu dítěti zbývá nanejvýš pár hodin.
Dieses Baby hat nur noch ein paar Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
V tvym případě je to nanejvýš důležitý.
Und in deinem Fall ist das noch viel wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Co zmůže nanejvýš, je dívat se.
Er kann sie nur ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to přežije, nanejvýš několik týdnů.
Wenn er überlebt, ein paar Wochen, mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nanejvýš vítáni, mé milované děti.
Ihr seid willkommen, meine geliebten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš by mě mohli obvinit ze zabití.
Ich würde schlimmstenfalls Totschlag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli bychom zpět nanejvýš za den.
Ich meine, wir wären in einem Tag oder weniger zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco, čím jsem si nanejvýš jistý.
Es gibt eine Sache, bei der ich mir sicher bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam nejdu, nanejvýš s tebou domů.
Ich gehe nirgendwohin, außer mit dir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Výsosti, ta zpráva je nanejvýš překvapivá.
Welch wunderbare Nachricht, Majestäten!
   Korpustyp: Untertitel
Svatba bude odložena nanejvýš o jeden den.
Sie heiraten eben einen Tag später.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Takové nanejvýš špatné chodící "klišé".
Er verkörpert das typische Klischee eines Bösewichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hraje nanejvýš "Jedna dvě, Honza jde".
Das einzige Spiel, das er spielt, ist "Ein, zwei, der Schuh ist gebunden".
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nanejvýš si pomyslí, že si striptérka.
Die werden denken, dass du eine Stripperin oder sowas bist
   Korpustyp: Untertitel
No, tři až čtyři dny, nanejvýš týden.
Oh, drei oder vier Tage, vielleicht eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Máme asi den, nanejvýš dva, než přijdou.
In spätestens zwei Tagen sind sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to intimní a nanejvýš osobní.
Schließlich das intimste und überaus Persönliche.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tu "intimní a nanejvýš osobní".
Ja, das über das "intimste und überaus Persönliche".
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž byl nanejvýš neomalený, Stephene.
Er ist unverschämt, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nanejvýš důležité vypracovat pokyny.
Es ist daher von größter Bedeutung, Leitlinien festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromí je pro moje zákazníky nanejvýš důležitý.
Nicht dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kromě toho nanejvýš nepoctivé:
Außerdem war es mehr als unredlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu nanejvýš deset minut od vás.
Ich werde nie mehr als zehn Minuten entfernt sein.
   Korpustyp: Untertitel
V mém věku se můžu nanejvýš dívat.
In meinem Alter kann man nur noch gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že je to nanejvýš důvěrné?
Das muss streng vertraulich geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše finanční situace je nanejvýš příznivá.
Ihre finanzielle Lage ist überaus günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Každého jídla sním nanejvýš dvě malé lžíce.
Zwei gedämpfte Brötchen zu jeder Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad je deset tisíc mrtvých, nanejvýš.
Ich habe 10.000 Tote vorgesehen, ohne mich festlegen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedná se o nanejvýš tajnou záležitost.
Es ist eine Sache, der äußersten Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti nanejvýš tak tři minuty.
Du bist in 3 Minuten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To, co chci, zabere nanejvýš tři minuty.
Wir bleiben schön hier, ich versprech dir, es dauert nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš vhodné v případě dlouhého sledování nepřítele.
Damit kann man Gegner lange Zeit beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy nanejvýš důležité, aby byla tato směrnice řádně provedena.
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvně, jsem přesvědčen, že je nanejvýš důležité podporovat mobilitu.
Erstens bin ich der Überzeugung, dass es von größter Wichtigkeit ist, die Mobilität zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pane předsedo, prohlášení Rady o Východním partnerství je nanejvýš vítané.
- Herr Präsident! Die Erklärung des Rates zur Östlichen Partnerschaft wird mehrheitlich begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto věci jsou nanejvýš důležité i pro Rusko.
All diese Faktoren sind auch für Russland von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku sterilizačních politik ČLB tedy tratí nanejvýš málo.
Wenn überhaupt, verlieren sie daher nicht viel durch die Sterilisierungsstrategien der PBC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, většina škarohlídů má nanejvýš děravé znalosti základů ekonomie.
Natürlich verfügen die meisten dieser Untergangspropheten kaum über ökonomisches Basiswissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s Lisabonskou smlouvou je to nanejvýš opodstatněný požadavek.
Dies ist im Lichte des Lissabon-Vertrags eine nur allzu berechtigte Forderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanejvýš se jedná o prostou cynickou manipulaci za podivnými účely.
Im besten Fall handelt es sich hier einfach nur um einen zynischen Manipulationsversuch mit undurchsichtigen Motiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odlesňování, klestění a pálení však tuto nanejvýš důležitou roli ohrožují.
Abholzung und Brandrodung gefährden diese überaus wichtige Funktion aber massiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musí být totiž nanejvýš dokonale sladěny s pohyby bran.
sie müssen nämlich peinlich auf die Bewegungen der Egge abgestimmt sein.
   Korpustyp: Literatur
Pokud nebudeme nanejvýš obezřetní, mohou být jakákoli chaotická rozhodnutí fatální.
Wenn wir nicht wirklich aufpassen, kann eine planlose Entscheidung fatale Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle médii vydělávají afghánští vojáci nanejvýše 20 USD.
Medienberichten zufolge können afghanische Soldaten von Glück reden, wenn sie 20 US-Dollar verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nanejvýš důležité, aby jednotlivé nominace byly důkladně posouzeny.
Es ist daher unerlässlich, dass diese Nominierungen sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupnost a bezpečnost těchto dopravních tras je proto nanejvýš důležitá.
Der Zugang zu diesen Transportwegen und deren Sicherheit ist daher von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o technické otázky, které jsou nanejvýš složité.
Es handelt sich hier um technische Fragen von ungeheurer Komplexität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by nanejvýš podporovat využívání bezpečných technologií a metod.
Sie sollte lediglich die Anwendung sicherer Technologien und Verfahren fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tomto postupu je nanejvýš důležité náležitě dbát na důvěrnost.
In diesem Prozess ist die Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto pohledu je tedy iniciativa nanejvýš pozitivní.
Aus dieser Sicht ist die Initiative überaus positiv zu werten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nanejvýš důležité, aby se jeho činnost dále rozšířila.
Es ist ganz wichtig, dass das weiter ausgebaut wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by vůbec něco říkalo, tak nanejvýš "budiž pozdraven"
Wenn überhaupt etwas, dann hätten sie "Huzzah" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel