Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Má-li se naopak v nadcházejících letech stávající trend vývoje cen plynu na světovém trhu zachovat, lze tento rozdíl ještě zvýšit.
Ganz im Gegenteil: Sollte sich die derzeitige Entwicklung der Weltmarktpreise für Erdgas fortsetzen, könnte die Kluft noch größer werden.
Ba naopak, myslím, že jsi geniálně zlá.
Ganz im Gegenteil, ich denke, du bist brillant böse.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak, moje vize nové Číny je velmi pozitivní.
Ganz im Gegenteil. Meine Vision eines neuen Chinas ist äußerst positiv.
Ba naopak, mnohé z nich jsou zdánlivě blízkými spojenci Ameriky.
Im Gegenteil, viele davon scheinen Amerikas enge Verbündete zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co se týče té špatné atmosféry, zdá se to být úplně naopak.
Und die Luft ist nicht schlecht, im Gegenteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
Odlišné kultury jsou tvořeny odlišnými lidmi, a ne naopak.
Spezifische Kulturen werden von spezifischen Völkern gemacht und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé v životě mi New York ležel u nohou, ne naopak.
Zum ersten Mal kam New York auf mich zu, anstatt umgekehrt.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavolal jste mně vy, pamatujete? Nebylo to naopak.
Sie haben mich eingeladen, schon vergessen, nicht umgekehrt.
Částka je kladná, jestliže v důsledku změn ve vlastním úvěrovém riziku došlo ke ztrátě, a naopak.
Es ist positiv, wenn aufgrund von Veränderungen des eigenen Kreditrisikos ein Verlust entstanden ist, und umgekehrt.
Myslela jsem, že tě Richard zmanipuloval, ale bylo to naopak.
Ich dachte, Richard hätte Sie manipuliert, aber es war umgekehrt.
To naopak neznamená, že existující podpora smí být vzata v úvahu.
Dies bedeutet umgekehrt nicht, dass eine bestehende Beihilfe berücksichtigt werden darf.
Podle něj to, co patří manželce, patří i manželovi, a naopak.
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch dem Ehemann gehört und umgekehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, jako první by je měly vydat vyspělé země.
Vielmehr sollten die hoch entwickelten Länder sie als Erste ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak, zvu tě na pití do Plazy.
Vielmehr lade ich dich zu einem Drink im Paza ein.
Neměli by být zavádějící, naopak, musí být ušité na míru.
Sie dürfen nicht den Falschen treffen, vielmehr müssen sie maßgeschneidert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, kdyby tu byl, tak by asi jen zařval: "Uteč!"
Vielmehr, wenn er hier wäre, würde er wahrscheinlich "Lauf" schreien.
V souvislosti s projektem naopak vznikne nová dopravní činnost, která do jisté míry nutně vede k emisím a zatěžuje životní prostředí.
Vielmehr entsteht durch das Projekt unmittelbar eine neue Transportaktivität, die zwangsläufig in gewissem Umfang zu Emissionen führt und die Umwelt belastet.
Je hrubé, že mu říkají Lovec jelenů, není to vůbec jelen, ale naopak útlá laň.
Der Rohling, der gemeinhin als Deer Hunter bezeichnet wird ist nicht im Ansatz der Bock, sondern vielmehr das zarte Weibchen.
Současná globální finanční krize tedy ještě není za námi. Naopak, dospěla do nové a nebezpečnější fáze.
Die aktuelle globale Finanzkrise ist nicht vorbei; sie hat vielmehr eine neue und noch gefährlichere Phase erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připomínám, že ve státě New York není můj klient povinen dokázat, že jeho činy byly oprávněné. Naopak, je na obžalobě prokázat nade vší pochybnost, že nebyl oprávněn bránit svůj život.
Da wir im Staat New York sind, erinnere ich Sie, dass mein Mandant nicht beweisen muss, dass sein Handeln rechtmäßig war, vielmehr muss die Anklage zweifelsfrei beweisen, dass er nicht berechtigt war, sein Leben zu verteidigen.
Všechen nemovitý majetek včetně případných přebytků byl naopak účelové vázán.
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Naopak, slovenské orgány popřely jakýkoliv takový předběžný souhlas.
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právě naopak
im Gegenteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak. Vždy doufám v to nejlepší.
Ganz im Gegenteil, ich hoffe immer auf das Beste.
Právě naopak, na trzích s ropou je přebytečná kapacita.
Im Gegenteil, es gibt Überkapazitäten auf den globalen Erdölmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Podle mne to není cesta, kterou bychom měli jít; ba právě naopak.
Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist; ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
právě naopak
ganz im Gegenteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce a dodržování lidských práv a právní jistota se vzájemně nevylučují - ba právě naopak.
Sanktionen und Achtung von Menschenrechten und Rechtssicherheit schließen einander nicht aus - ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, pane Delay Guardio, je to otázka pro soud.
Ganz im Gegenteil. Die Frage muß zuerst vom Gericht behandelt werden.
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom by nevydělal. Spíš právě naopak.
Er würde keinen Profit machen, ganz im Gegenteil.
Podle mne to není cesta, kterou bychom měli jít; ba právě naopak.
Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist; ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak. Vždy doufám v to nejlepší.
Ganz im Gegenteil, ich hoffe immer auf das Beste.
Nicméně je tomu právě naopak, jak ukazuje troufalý záměr této zprávy.
Ganz im Gegenteil, wie aus dem schamlosen Anspruch dieses Berichts hervorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak. Už nesmíme ztrácet čas.
Ganz im Gegenteil, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Můj hlas nebyl popřením zprávy pana Graçy Moury, právě naopak.
Meine Stimme war keine Negation des Graça-Moura-Berichts, ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, uvádím ji na pravou míru.
Ganz im Gegenteil. Ich bin hier, um den Sachverhalt richtigzustellen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naopak
774 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Es beruht auf Beidseitigkeit.
Eigentlich kommt uns das beiden zugute.
Ich finde sie eh gruselig.
Ich nenn es das Leben genießen!
Ve skutečnosti, právě naopak.
In Wirklichkeit fängst du gerade an, ihn zu finden.
Sie tut immer das Unerwartete.
Der wird nämlich morgen wohl gegen Ihren Klienten aussagen.
Wieso sollte ich auf Sie sauer sein?
Víc společného než naopak.
Mehr Gemeinsamkeiten, als Unterschiede.
Das war früher mal anders.
Oder etwas ist genau richtig.
Es verschärft das Problem.
Nein, ich bin bestimmt kein Masochist.
Podle klepů, právě naopak.
Die Gerüchte sagen was anderes.
Sonst stehen Sie auf der anderen Seite.
Wenn Gott nur uns genommen hätte statt unserer Tochter.
- Es tut gut, darüber zu reden.
Produktivita se naopak zlepšila.
Die Produktivität erhöhte sich dagegen.
Dein Baby ist in der Steißlage.
- Nein, ganz und gar nicht.
Eigentlich finde ich dich wirklich sehr nett.
Aber in der Regel stimmt er.
- Ne, ani náhodou, naopak.
Sie war der reinste Glückstreffer.
Ich denke, Sie sehen das falsch herum.
Meine Beine beeinflussen meine Psyche.
Die Ehre ist ganz auf meiner Seite.
Nein, das klang fröhlich.
Naopak, zabránili jsme jí.
Wir haben einen verhindert.
Sie machen alles verkehrtherum.
- Nein, er ist sehr lebendig.
Možná častěji než naopak.
Wahrscheinlich öfter als dass er das nicht tut.
- Das ist sehr wohl möglich.
- Die Informationen sind irrelevant.
Das hört sich überhaupt nicht schrecklich an.
Naopak, je děsně paličatej.
Aber er ist stur wie ein Esel!
Das hast du falsch verstanden.
Anebo naopak neštěstím, závistí, žárlivostí.
Oder vom Unglück, von Neid und Eifersucht.
Nejde o xenofobní poznámku, naopak.
Damit soll kein ausländerfeindlicher Ton angeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na mě to naopak zapůsobilo.
Nun ja, diese hat mich wirklich unheimlich beeindruckt.
- Naopak si tě začne považovat.
Nein, eigentlich wird sie dich respektieren.
-Das ist die falsche Reihenfolge.
Nebo jeho odhodlání naopak posílí.
Oder stärkt seine Entschlossenheit.
On naopak normální není! Přesně.
No, máš dvě karty naopak.
Nunja, Sie halten zwei Ihrer Karten falsch rum.
Ale nebojím se. Právě naopak.
Aber ich hab keine Angst, im Gegen-teil.
Soud se naopak cítí poctěn.
Eigentlich fühlt sich dieses Gericht geschmeichelt.
Dobrá výzbroj naopak zabraňuje válkám.
Gut bewaffnet zu sein, verhindert Kriege.
Což naopak mně dělá dobře.
Und darauf bin ich verdammt stolz.
Naopak, dává to perfektní smysl.
- Das ergibt absolut Sinn.
Nebylo to naopak. Máš pravdu.
Ich gab dem Wächter 10 Dollar, damit über Nacht geöffnet blieb.
Ja naopak právě začínám žít.
Ich fange gerade an zu leben.
Naopak, ze všech důvodů ne.
Nein Sir, das ist nicht ok.
Dívka uvnitř naopak nesmí ven.
Man nennt sie die "Gottesanbeterin".
Třeba ti to naopak pomůže.
- Naopak se ho snažím zachránit.
- Ich versuche, sein Leben zu retten.
- Was, wenn das eine das andere zerstört?
Naopak. Hledám tě. Nerozčiluj se.
Nein, aber ganz und gar nicht.
Třeba to bude právě naopak.
Vielleicht wird es das Schlimmste, von uns beiden haben.
To mě naopak jedinečně kvalifikuje.
Und darum bin ich prädestiniert dafür.
Utekl jsi rodičům, nebo naopak?
Bist du deinen Eltern weggelaufen oder sind sie dir weggelaufen?
Naopak, je perfektní, úplně perfektní.
Ausser den Leitungen ist es perfekt. Wirklich perfekt.
Ona se naopak mírně snížila .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A naopak otevírá přístup vnějšku.
Oder, was draußen ist, kommt rein.
Myslím, že Goldman naopak hodně.
Ich glaube Goldman war da ziemlich stark vertreten.
Nezmáčknout ji je naopak těžké.
Das, worum ich dich bitte, ist hart.
Zlepšoval by se, ne naopak.
Es würde ihm besser gehen, nicht schlechter.
Nebo naopak rád svazuješ ostatní?
Oder fesselst du lieber selbst?
A ne naopak. – Ještě něco?
Warum verstellt er seine Stimme?
- Bude to ale přesně naopak!
- Diesmal machen wir's besser.
Naopak, řekněme, že otroci nejsou.
Dann können wir nach Hause gehen.
Je to přesně naopak, Petře.
Das Mittel zum Zweck, Peter.
Das gilt für beide Seiten.
Myslím si, že právě naopak.
Ich finde ihn sehr attraktiv.
Naopak, měli sotva co jíst.
Eigentlich hatten sie nicht mal genug zu essen.
Naopak to naprosto nezbytné je.
Ich denke es ist verdammt wichtig.
Nein. Ich fühle mich gehemmt.
Ne ulice hordy, ale naopak.
Nicht die Straßen, die Ausländer.
Zkus si to představit naopak.
Drehen wir den Spieß doch mal um:
Vím vše pozpátku i naopak.
Ich weiß alles vorwärts und rückwärts.
Naopak. Docela mě to uklidnilo.
Ich finde es eher beruhigend.