Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naopak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naopak im Gegenteil 1.132 umgekehrt 601 vielmehr 373
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právě naopak im Gegenteil 328 ganz im Gegenteil 104

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naopak

774 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, naopak.
Das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Naopak, je.
Doch, das ist es wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, naopak.
- Nein, ich liebe das.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, naopak.
Nein, anders rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Funguje to i naopak.
- Es beruht auf Beidseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo naopak když dorazí.
Oder wenn sie es tut.
   Korpustyp: Untertitel
To platí i naopak.
Eigentlich kommt uns das beiden zugute.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to naopak!
Ich finde sie eh gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, právě naopak.
Ich nenn es das Leben genießen!
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, mně to nevadí.
Ich höre dir gern zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, právě naopak.
In Wirklichkeit fängst du gerade an, ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona dělá všechno naopak.
Sie tut immer das Unerwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to naopak.
Der wird nämlich morgen wohl gegen Ihren Klienten aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak se mi ulevilo.
Das ist eine Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne Tony. Naopak.
Wieso sollte ich auf Sie sauer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Víc společného než naopak.
Mehr Gemeinsamkeiten, als Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to naopak ruší.
Ich finde, es lenkt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo to přesně naopak.
Das war früher mal anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne, naopak.
- Doch, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to naopak.
Oder etwas ist genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak ji ještě násobí.
Es verschärft das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, vůbec ne ubožák.
Nein, ich bin bestimmt kein Masochist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle klepů, právě naopak.
Die Gerüchte sagen was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně to bývá naopak.
Sonst stehen Sie auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte je naopak, zlato.
Wenn Gott nur uns genommen hätte statt unserer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, mi to pomáhá.
- Es tut gut, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, on je šťastný.
- Aber er ist glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě naopak.
Nein, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivita se naopak zlepšila.
Die Produktivität erhöhte sich dagegen.
   Korpustyp: EU
Naopak: "Proč vy ne?"
Sondern: warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne. Naopak.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé miminko je naopak.
Dein Baby ist in der Steißlage.
   Korpustyp: Untertitel
Dali to naopak.
Die haben's umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne. Naopak.
- Nein, ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne naopak.
- Nein, nein, gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně naopak.
Eigentlich finde ich dich wirklich sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle je to naopak.
Aber in der Regel stimmt er.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani náhodou, naopak.
- Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, byla to výhra!
Sie war der reinste Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to chápete naopak.
Ich denke, Sie sehen das falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesně naopak.
Meine Beine beeinflussen meine Psyche.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, poctěn budu já.
Die Ehre ist ganz auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě naopak.
Doch. Alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, zdál se veselý.
Nein, das klang fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, zabránili jsme jí.
Wir haben einen verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělají všechno naopak.
Sie machen alles verkehrtherum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě naopak.
- Mir geht es bestens.
   Korpustyp: Untertitel
-Naopak, je velice živý!
- Nein, er ist sehr lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná častěji než naopak.
Wahrscheinlich öfter als dass er das nicht tut.
   Korpustyp: Untertitel
Já to mám naopak.
Da bin ich ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Naopak, je to možně.
- Das ist sehr wohl möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, Sedmá.
- Die Informationen sind irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to naopak hezky.
Das hört sich überhaupt nicht schrecklich an.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je děsně paličatej.
Aber er ist stur wie ein Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Je to naopak, drahá.
Das hast du falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo naopak neštěstím, závistí, žárlivostí.
Oder vom Unglück, von Neid und Eifersucht.
   Korpustyp: Literatur
Nejde o xenofobní poznámku, naopak.
Damit soll kein ausländerfeindlicher Ton angeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na mě to naopak zapůsobilo.
Nun ja, diese hat mich wirklich unheimlich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naopak si tě začne považovat.
Nein, eigentlich wird sie dich respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo být naopak.
-Das ist die falsche Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jeho odhodlání naopak posílí.
Oder stärkt seine Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
On naopak normální není! Přesně.
Genau das sagte er auch!
   Korpustyp: Untertitel
No, máš dvě karty naopak.
Nunja, Sie halten zwei Ihrer Karten falsch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebojím se. Právě naopak.
Aber ich hab keine Angst, im Gegen-teil.
   Korpustyp: Untertitel
Soud se naopak cítí poctěn.
Eigentlich fühlt sich dieses Gericht geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá výzbroj naopak zabraňuje válkám.
Gut bewaffnet zu sein, verhindert Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Což naopak mně dělá dobře.
Und darauf bin ich verdammt stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, dává to perfektní smysl.
- Das ergibt absolut Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to naopak. Máš pravdu.
Ich gab dem Wächter 10 Dollar, damit über Nacht geöffnet blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ja naopak právě začínám žít.
Ich fange gerade an zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, ze všech důvodů ne.
Nein Sir, das ist nicht ok.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka uvnitř naopak nesmí ven.
Man nennt sie die "Gottesanbeterin".
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ti to naopak pomůže.
- Du befürwortest es?
   Korpustyp: Untertitel
- Naopak se ho snažím zachránit.
- Ich versuche, sein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to naopak?
- Was, wenn das eine das andere zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak. Hledám tě. Nerozčiluj se.
Nein, aber ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to bude právě naopak.
Vielleicht wird es das Schlimmste, von uns beiden haben.
   Korpustyp: Untertitel
To mě naopak jedinečně kvalifikuje.
Und darum bin ich prädestiniert dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jsi rodičům, nebo naopak?
Bist du deinen Eltern weggelaufen oder sind sie dir weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je perfektní, úplně perfektní.
Ausser den Leitungen ist es perfekt. Wirklich perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se naopak mírně snížila .
Er ist leicht gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A naopak otevírá přístup vnějšku.
Oder, was draußen ist, kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Goldman naopak hodně.
Ich glaube Goldman war da ziemlich stark vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmáčknout ji je naopak těžké.
Das, worum ich dich bitte, ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšoval by se, ne naopak.
Es würde ihm besser gehen, nicht schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo naopak rád svazuješ ostatní?
Oder fesselst du lieber selbst?
   Korpustyp: Untertitel
A my to uděláme naopak.
Und wir setzen dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne naopak. – Ještě něco?
Warum verstellt er seine Stimme?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to ale přesně naopak!
- Diesmal machen wir's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, řekněme, že otroci nejsou.
Dann können wir nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesně naopak, Petře.
Das Mittel zum Zweck, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale funguje to i naopak.
Das gilt für beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že právě naopak.
Ich finde ihn sehr attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, měli sotva co jíst.
Eigentlich hatten sie nicht mal genug zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak to naprosto nezbytné je.
Ich denke es ist verdammt wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to přesně naopak.
Nein. Ich fühle mich gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ulice hordy, ale naopak.
Nicht die Straßen, die Ausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si to představit naopak.
Drehen wir den Spieß doch mal um:
   Korpustyp: Untertitel
Vím vše pozpátku i naopak.
Ich weiß alles vorwärts und rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak. Docela mě to uklidnilo.
Ich finde es eher beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel