Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naplněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naplněný voll 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naplněnývoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli příjemní, ale hluční, jak nosili ledničky naplněné pivem do stínu a pak začali natahovat síť na volejbal.
Sie waren freundlich, aber laut, während sie Kühltaschen voll Bier in den Schatten schleppten und ihr Volleyballnetz aufspannten.
   Korpustyp: Literatur
Indie byla skvělá, je to překrásná země, naplněná bohatou kulturou a krásnými tradicemi.
Indien war Wahnsinn. Ein wunderschönes Land, voller Kultur, mit einer tollen Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská tvář na něj zírala, naplněná pokojnou silou.
Das riesige Gesicht blickte voll ruhiger Macht auf ihn zurück.
   Korpustyp: Literatur
Nádoby a jezera naplněné jsou. A stejně tak i oči dívek.
Die Krüge und Brunnen sind voll, wie die Augen der Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela naplněným palivem se rozumí, že palivová nádrž musí být naplněna nejméně na 90 % svého objemu.
Unter voller Kraftstoffbehälterfüllung ist zu verstehen, dass der Kraftstoffbehälter zumindest zu 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein muss.
   Korpustyp: EU
Kdo by chtěl žít život naplněný nenávistí?
Wer will schon ein Leben voller Hass?
   Korpustyp: Untertitel
- Naplněnou nádobu zlikvidujte podle pokynů svého lékaře, zdravotní sestry nebo lékárníka.
- Entsorgen Sie den vollen durchstichsicheren Behälter, wie es Ihnen Ihr Arzt, Ihr Pflegepersonal
   Korpustyp: Fachtext
Jo, jeho perikard je naplněný krví.
Yeah, sein Herzbeutel ist voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně - mém volebním obvodu - byly ve školách založených Saudy objeveny učebnice, které obsahují pasáže naplněné nenávistí vůči křesťanům a Židům.
In London - meinem Wahlkreis - wurden in einer saudi-finanzierten Schule Schulbücher voller Hasstiraden gegen Christen und Juden gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte za sebou dlouhou a náročnou cestu, G'Kare, naplněnou nedůvěrou.
Unser Weg war lang und steinig, G'Kar, und voller Misstrauen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "naplněný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem jím nyní velmi naplněný.
Ich bin von ihm ziemlich fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny do poslední pěkně naplněný.
Habe jedes verdammte einzelne von denen aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je balónek naplněný vodou?
Ist es ein Wasserballon?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden implantát předem naplněný v jednom implantátoru .
Ein Implantat , gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Kdo by chtěl žít život naplněný nenávistí?
Wer will schon ein Leben voller Hass?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jeho perikard je naplněný krví.
Yeah, sein Herzbeutel ist voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Rivera má velmi naplněný program.
Mr. Rivera hat einen sehr engen Terminplan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak naplněný láskou k této královně.
Ich bin völlig in diese Königin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
EONP znamená Energií z Ozařování Naplněný Projektil.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás jako naplněný sen.
Was für ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
naplněný láskou, nekonečně milosrdný k nemocným, trpícím, umírajícím.
voller Liebe, unendlich gnädig, auf die Kranken, die Leidenden, die Sterbenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se na tebe podívala, obličej naplněný strachem.
Sie sah Sie an, ihr Gesicht voller Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Každý tvůj krok naplněný vírou tě udrží naživu, Michelle.
Diese Zuversicht in jedem deiner Schritte wird mich lebendig erhalten,.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jen musím čekat, až se ucítím nějakým způsobem naplněný.
Und jetzt, jetzt warte ich darauf, dass ich damit irgendwie besser zurechtkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podvod, naplněný pouze vzpomínkou na bývalou slávu.
Es war ein Trug, der von vergangenem Ruhm gezehrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl Lily přes přeplněný bar, naplněný obyčejnýma vysokoškolskýma čuňatama.
Er sieht Lily in einer überfüllten Bar voller chaotischer Erstsemester.
   Korpustyp: Untertitel
Každý předem naplněný implantátor je zataven ve fóliovém váčku , který je následně sterilizován .
Jeder vorbeschickte Implantatinjektor ist in einem verschlossenen Folienbeutel verpackt , der nachsterilisiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše úspěchy mohly předčít i mé vlastní, ale ne rozhodl jste se odmítnout život naplněný objevy.
Sie hätten sogar meine Leistungen übertreffen können, aber nein, Sie wiesen ein Leben voller bahnbrechender Entdeckungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vztah naplněný? Ne pokud já vím, ale zatím toho moc nevím.
Meines Wissens nach nicht, aber alles weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud to uděláš, zaručuji ti, že budete mít krásný, potešením naplněný svazek.
Dann garantiere ich dir, werdet ihr eine wunderbare und befriedigende Ehe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten příběh, dlouhý na 5000 stran a naplněný láskou, se stal základním principem
Diese Geschichte, 5000 Seiten lang und voller Liebe, wurde zum Leit-Prinzip
   Korpustyp: Untertitel
Mami a já jsem naplněný radostí že tolik přátel a členů rodiny dnes přišlo, na tuto speciální příležitost.
Mama und ich sind voller Freude, dass so viele Freunde und Verwandte zu diesem besonderen Anlass bei uns sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem teorii, že na uhlíku založený tukem naplněný život existuje, až do dneška jsem neměla žádný důkaz.
Ich hatte die Theorie, das kohlenstoffbasiertes, fettgefülltes Leben existieren könnte, aber bis heute hatte ich nie einen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
No, byli jsme celou noc vzhůru, když jsme vysvětlovali šéfům, proč jsme napadli kontejnér, naplněný jen vzduchem a kamerou.
Nunja, wir waren die ganze Nacht auf und haben unseren Chefs erklärt, warum wir einen Frachtcontainer mit nichts als Luft und einer Überwachungskamera überfallen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Omnitrope 3, 3 mg/ ml injekčního roztoku je sterilní roztok pro subkutánní injekční podání připravený k použití , naplněný do skleněné zásobní vložky .
Omnitrope 3, 3 mg/ ml Injektionslösung ist eine sterile , gebrauchsfertige Lösung zur subkutanen Injektion , die in eine Glaspatrone abgefüllt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní se už necítil jako héliem naplněný balón, ale spíš jako placatý kámen, se kterým nějaká silná ruka dělá žabky na hladině jezera.
Jetzt fühlte sich sein Kopf nicht mehr wie ein Heliumballon an, sondern wie ein flacher Stein, den eine kräftige Hand über die Oberfläche eines Sees hatte hüpfen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Injekční lahvička s rozpouštědlem obsahuje 1, 5 ml 13 % ( hm . ) roztoku etanolu 95 % ve vodě pro injekci ( naplněný objem 1, 98 ml ) .
Die Lösungsmittel-Durchstechflasche enthält 1, 5 ml einer Lösung von 13 Gew . - % Ethanol 95 % in Wasser für Injektionszwecke ( Füllvolumen :
   Korpustyp: Fachtext
Musí obsahovat zásobník o objemu 30 litrů, naplněný před každou zkouškou vzduchem o tlaku 650 kPa; v průběhu zkoušky se nesmí doplňovat.
Er muss einen Luftbehälter von 30 Liter Inhalt haben, der vor jeder Prüfung bis zu einem Druck von 650 kPa aufgefüllt wird und während der Prüfung nicht nachgefüllt werden darf.
   Korpustyp: EU
.4 Systém se musí udržovat naplněný pod potřebným tlakem a čerpadlo dodávající vodu do systému musí být automaticky uvedeno do činnosti poklesem tlaku v systému.
.4 Das System muss unter dem notwendigen Druck gehalten werden; die Pumpe für die Wasserversorgung muss bei einem Druckabfall in dem System selbsttätig anlaufen.
   Korpustyp: EU
Inkoust (barva) obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 10 % hmotnostních amorfního oxidu křemičitého, naplněný(á) do zásobníků na jedno použití, k vyznačování integrovaných obvodů [1]
Tinte mit einem Gehalt an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
   Korpustyp: EU
ex38089190[2] ující 5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 10 % hmotnostních amorfního oxidu křemičitého, naplněný(á) do zásobníků na jedno použití, k vyznačování integrovaných obvodů [1]
ex38089190[2] t an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
   Korpustyp: EU
musí obsahovat vzduchojem o objemu 30 litrů, naplněný před každou zkouškou vzduchem o tlaku 650 kPa; v průběhu zkoušky se nesmí doplňovat.
Er muss einen Luftbehälter von 30 Liter Inhalt haben, der vor jeder Prüfung bis zu einem Druck von 650 kPa aufgefüllt wird und während der Prüfung nicht nachgefüllt werden darf.
   Korpustyp: EU
Zakládá se na Friedmanově-Hayekově koncepci oslabování sociálnědemokratického státu blahobytu, obohacenou ovšem o nový myšlenkový základ ohledně jádra státu, který přetrvá - jde o stát naplněný výhradně tím, co Joseph Nye nazval tvrdá moc.
Diese Denkmuster basierten zunächst auf der Vorstellung von Friedman und Hayek von der Verdrängung des sozialdemokratischen Wohlfahrtsstaates. Eine neue Facette kam allerdings dazu: Der verbleibende rudimentäre Staat sollte ausschließlich - wie Joseph Nye es ausdrückte -von Hard Power bestimmt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tlak se udržuje jako při odplyňování; špička baňky se zahřívá malým plamenem, dokud uvolněná pára neexpanduje natolik, že přetlačí část vzorku z horní části baňky a ramene manometru do manometrické části isoteniskopu, přičemž se vytvoří prostor bez dusíku, naplněný výhradně parami.
Der Druck wird wie beim Entgasen konstant gehalten und die ausgezogene Plättchen unter kleiner Flamme erhitzt, bis sich der Dampf der Prüfsubstanz ausreichend ausdehnt, um einen Teil der Substanz aus dem oberen Teil des U-Rohres und dem Manometerschenkel in den Manometer-Teil des Isoteniskops zu verdrängen und einen mit Dampf gefüllten stickstofffreien Raum zu schaffen.
   Korpustyp: EU