Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naprosté&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naprosté absolut 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naprosté

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až do naprosté tmy.
Bis ans Ende der Nacht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosté šílenství.
Das ist purer Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude naprosté fiasko!
Das wird ein Fiasko!
   Korpustyp: Untertitel
- To je naprosté šílenství.
- Das ist doch Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo naprosté nedorozumnění!
Das war ein völliges Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou naprosté žvásty.
Das ist völliger Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní a naprosté nic.
Ganz und gar Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Teď byli v naprosté tmě.
Nun befanden sie sich in völliger Dunkelheit.
   Korpustyp: Literatur
Filozofie naprosté lásky a bratrství.
Eine Philosophie der absoluten Liebe und totalen Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za naprosté plýtvání časem.
Danke für die kolossale Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je v naprosté izolaci.
Nein, aber er lebt völlig abgeschottet.
   Korpustyp: Untertitel
Zalil ho pocit naprosté bezmoci.
Ein Gefühl völliger Hilflosigkeit hatte sich seiner bemächtigt.
   Korpustyp: Literatur
Jenom strádání, nebo naprosté štěstí.
Nur Elend oder größtes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvíjet se k naprosté dokonalosti.
Entwicklung zu einem Zustand der Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o naprosté zatajení informací.
Alle Informationen sind gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji bylo naprosté ticho.
In dem Zimmer war alles still.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ten chlap je naprosté prase.
Dieser Mann ist ein echtes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš naprosté právo mě nenávidět.
Du hast jedes Recht mich zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to důkaz naprosté nezpůsobilosti?
Ist das nicht das Werk eines Unfähigen?
   Korpustyp: Untertitel
Shromažďují se v naprosté tichosti.
Unsere Späher haben sie im Walde entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo na naprosté soukromí.
Du sollst so viel Privatsphäre haben, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré potíže jsme vyřešili k naprosté spokojenosti.
Wir haben alles zur besten Zufriedenheit von jedem gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní síly se těší naprosté beztrestnosti.
Die Sicherheitskräfte genießen völlige Straffreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A máš na to naprosté právo.
Und du hast jedes Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Máš naprosté právo být tím rozhozená.
Du hast jeden Grund, davon niedergeschlagen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je obalen do pavučinkového závoje naprosté ekstáze.
Er ist in Ekstase.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj citový chlad je projevem naprosté zvrácenosti.
Deine Herzlosigkeit ist pervers.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musí to být naprosté překvapení.
Aber es muss eine völlige Überraschung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Increase vždycky říkával, že jste naprosté zklamání.
Increase sagte immer, Ihr wart ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte Houslisto, ale to je naprosté ku!
Verzeihen Sie mir, Geiger, aber das ist einfach Ku!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nás trápí, to naprosté odmítání chápat.
Das ist es, was uns traurig macht, dieses völlige Unverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv mi povíte, bude v naprosté důvěrnosti.
Alles wird vertraulich behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to by bylo naprosté porušení pravidel.
Damit würden wir gegen den Code verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už ale říkáte naprosté nesmysly.
- Nun phantasieren Sie aber wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Setrváme v ilegalitě, v naprosté samotě.
Wir bewegen uns tief im Untergrund, kapseln uns völlig ab.
   Korpustyp: Untertitel
A nevykládat neznámm lidem naprosté nesmysly.
Und aufhören, Fremden völligen Blödsinn zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byla jsem v koupelně, v naprosté temnotě."
Ich lag im Schlafzimmer, in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
jak budou možná shromáždění v naprosté tichosti?
wie werden die Versammlungen in völliger Stummheit möglich sein?
   Korpustyp: Literatur
Ale nepřišel jako naprosté překvapení pro ni.
Aber es war für sie keine große Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mne naprosté překvapení.
Na, das kommt als völlige Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to bylo naprosté překvapení.
Ich war völlig überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 minut naprosté tmy v Su Chou.
30 Minuten bis zum Stromausfall in Su Chou.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjíme naše blízké a naprosté cizince.
Wir töten unsere Brüder und völlig Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musím být v naprosté menšině.
Ich muss in der Minderheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o naprosté ticho, dámy a pánové.
Ganz still sein, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se propadat do stavu naprosté vyrovnanosti.
Sie fallen in einen Zustand wunderbaren Wohlbefindens.
   Korpustyp: Untertitel
Budete zruinováni, a uvrženi do naprosté bídy.
- Darüber können wir später reden.
   Korpustyp: Untertitel
Omezíš svůj život na naprosté základní činnosti.
Du beschränkst dein Leben auf das bloße Wesentliche.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě ze tří dobrých vlastností, naprosté většiny.
Zwei von drei Eigenschaften sind positiv. Eindeutige Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte naprosté právo se zlobit, okay?
Sie haben jedes Recht, verärgert zu sein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
V naprosté většině členských států se tak ovšem neděje.
Dies ist jedoch in der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten nicht der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ukazuje na naprosté pohrdání Parlamentem a veřejností.
Dies zeugt von einer tiefen Geringschätzung gegenüber dem Parlament und der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, zda v této otázce dosáhneme naprosté shody.
Ich weiß nicht, ob wir in dieser Frage einen vollständigen Konsens erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad ještě důležitější je naprosté míjení s fiskální politikou.
Vielleicht noch bedeutsamer war eine grundlegende Fehlanpassung gegenüber der Fiskalpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K takovému činu může mladého muže přivést jedině naprosté zoufalství.
Nur schiere Hoffnungslosigkeit kann einen so jungen Mann zu einer solchen Tat bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda je symbolem naprosté oddanosti Evropské unie ultraliberální logice WTO.
Dieses Abkommen ist ein Symbol für das uneingeschränkte Festhalten der Europäischen Union an der ultraliberalen Logik der WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konflikt je konfliktem, který se vyznačuje kulturou naprosté beztrestnosti.
Dieser Konflikt ist von einer Kultur der völligen Straflosigkeit geprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině členských států žijí v naprosté chudobě.
In den meisten unserer Mitgliedstaaten leben Roma in extremer Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přešli jsme od kvalifikované většiny k naprosté jednomyslnosti v Radě.
Wir sind im Rat von einer qualifizierten Mehrheit zu einer totalen Einstimmigkeit gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby byla čepel v naprosté rovině.
Es ist wirklich wichtig, dafür zu sorgen, dass die Klinge auf gleicher Höhe ist.
   Korpustyp: Untertitel
A stál tam, na vrcholu světa, zažil tam naprosté ticho.
Als er da stand, auf dem Gipfel der Welt, da umgab ihn diese allumfassende Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, abyste pro mě v naprosté tajnosti něco učinila.
Ich möchte, dass du etwas streng Vertrauliches für mich tust.
   Korpustyp: Untertitel
A tak dál až do pětky, která znamenala naprosté odvržení.
Und so weiter bis zur Fünf: eine Totalabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit naprosté neomylnosti tedy máte po něm.
Dann haben Sie Ihr Gefühl von Unfehlbarkeit von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se uchovat to, co mi řeknete, v naprosté tajnosti.
Ich werde versuchen, Ihre Angaben streng vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho tím, že klepu přes prsty naprosté cizince.
Offenbar, indem ich völlig Fremden einen Klaps verpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vypadala jsem včera v té telce jako naprosté pako?
Ich sah doch gestern im Fernsehen wie eine Idiotin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si váš manžel obstará pojistku v naprosté tajnosti.
Ihr Mann schließt insgeheim diese Versicherung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úder je naprosté popření všeho, na čem pracoval.
Der Atomschlag ist das genaue Gegenteil von dem, wofür er gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém momentě označí Percy tuhle misi jako naprosté selhání?
Ab welchem Punkt wird Percy diese Mission als gescheitert erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív byl v restauraci hrozný hluk a pak naprosté ticho.
Es gab einen riesiges Scheppern, gefolgt von völliger stille im Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
A tady, v naprosté izolaci, jsme si vytvořili domov.
Und hier, sicher in der Isolation, fanden wir eine neue Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžik naprosté lásky fyzické, psychické a jakéhokoliv dalšího druhu.
Ein Moment der vollkommenen körperlichen, geistigen und sonstigen Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, ti lidé žili po 300 let v naprosté izolaci.
Captain, diese Menschen sind seit über 300 Jahren isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíte, Mayo, že tato adopce vyžaduje naprosté utajení?
Sie wissen, Maya, dass diese Adoption geheim gehalten werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
"A ona byla v posteli, byla má, v naprosté temnotě."
und ich sah sie, in meinem Bett, ganz für mich, in der Dunkelheit!
   Korpustyp: Untertitel
Až do tedˇ jsem ho udržoval v naprosté tmě.
Bis jetzt war er nur im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se dají vodit dokola po laně v naprosté pokoře.
Demütig lassen sie sich den ganzen Tag an einer Leine rumführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes musí kvůli té ohavné nemoci umřít.“ Naprosté pokrytectví.
Aber jetzt müssen sie wegen dieser schrecklichen Krankheit sterben.“ Reine Heuchelei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od 1. února podléhají nepálská média naprosté cenzuře.
Seit dem 1. Februar sind die nepalesischen Medien einer vollkommenen Zensur unterworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Etnické čistky" znamenaly v naprosté většině případů pronásledování a zabíjení.
"Ethnische Säuberung" bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v pokoji bylo naprosté ticho, až na cvrlikání hodin.
im Zimmer selbst kein Geräusch außer dem insektenhaften Ticken der Uhr.
   Korpustyp: Literatur
Protože v té době jsme dosáhli naprosté harmonie.
Weil wir zu jener Zeit einen Zustand perfekter Harmonie erreicht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
já budu žít bez hříchu, bez chtíče, v naprosté čistotě.
Cesare! Wir leben in bedeutsamen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v éře naprosté nadvlády médií a jejich vedoucí role.
Er hat jetzt nichts zum Verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se v naprosté a příšerné agónii.
Ich wurde in blanker, entsetzlicher Qual geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se chci ujistit, že budeme mít naprosté soukromí.
Ich muss aber sicher sein, dass unsere Privatsphäre geschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tech Con Group - Pokrok a lidstvo, pracující v naprosté harmonii.
(Sprecher) Tech Con. Bringt Fortschritt und Mensch in perfekten Einklang.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že to tetování je naprosté tajemství.
Die Tätowierung ist höchst rätselhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky:
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chcete mě až do konce nechat v naprosté nevědomosti?
Sie lassen mich bis zuletzt im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to je jen následek vaší naprosté absurdity?
Oder ist das die Auswirkung eurer Absurdität?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to by nebylo přímé porušení pravidel, ale naprosté zklamání.
Denn das würde zwar nicht die Regeln brechen, aber es wäre enttäuschend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Toto je naprosté mrhání energií, kterou potřebujeme.
Nein, nein, das ist reine Energieverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vše, co jsem vám dosud řekl, jsou naprosté hovadiny.
Ja, weil das, was ich gerade gesagt habe, nur Schwachsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
A on přejde ze smutku do naprosté extáze.
Von der Höllenqual zur Ekstase!
   Korpustyp: Untertitel
Vedro venku stálo jako stěna, bylo naprosté bezvětří.
Die Hitze war wie eine Wand. Es war windstill.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád naživu a je v naprosté agónii.
Er lebt noch und steht völlig unter äußersten Höllenqualen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste byli v naprosté pohotovosti. Všichni se připravte, ano?
Ich möchte, dass Sie in voller Alarmbereitschaft bleiben und sich bereit machen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel