Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naprostý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naprostý absolut 319 vollkommen 95 völlig 37 unbedingt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naprostýabsolut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, Africký roh je více méně naprostá katastrofa.
Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine absolute Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což dává naprostý smysl po osmi letech v zajetí.
Was nach acht Jahren Geiselhaft alles absolut Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy trvaly jen 30 minut, takže všichni museli být v naprosté tichosti.
Die Nachrichten dauerten nur 30 Minuten, deshalb mussten alle absolut still sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je to tajné, je třeba naprostá mlčenlivost.
Aber vergessen Sie nicht, absolute Geheimhaltung ist unabdingbar.
   Korpustyp: Untertitel
V této otázce tedy potřebujeme naprostou jasnost a musíme být iniciativní.
Daher benötigen wir absolute Klarheit diesbezüglich und wir müssen proaktiv sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, všechno to víno ve Francii je teď na mě naprostým plýtváním.
Ja, der ganze Wein in Frankreich wäre jetzt für mich absolut verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Paní úřadující předsedkyně Rady, pan poslanec Verhofstadt má naprostou pravdu.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Verhofstadt hat absolut Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu vyžaduji naprosté ticho a snítku rozmarýnu.
Ich verlange absolute Stille und einen Zweig Rosmarin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naprostý

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naprostý souhlas.
Bin ganz deiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprostý podvod.
Das ist pure Täuschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co naprostý nesmysl ..
- So ein Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprostý blázen.
Der ist ein wahrer Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprostý kretén.
Der ist ein richtiges Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle naprostý cizinec?
Aber was ist mit einem Wildfremden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprostý padělek.
Nein, es ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to naprostý smysl.
Das ist der beste Grund der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je naprostý úspěch!
- Ein voller Erfolg!
   Korpustyp: Untertitel
- Dává to naprostý smysl.
- Aber es leuchtet ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to naprostý poklad.
Sie ist ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi naprostý poděs.
Man sagt, du seist echt schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přesně, naprostý poděs.
Ja, das bin ich. So richtig schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako naprostý pako.
Ich sehe aus wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Táta je naprostý anděl.
- Zu allen anderen ist er wie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to naprostý šílenec.
Sie möchten das vielleicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v naprostý.
Mir geht's super.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprostý debil.
Er ist ein wahrer Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je naprostý opak zmetka.
Er ist das Gegenteil eines Arschs.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je naprostý nezdar:
Man scheiterte auf der ganzen Linie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je naprostý nesmysl.
Was für eine absurde Idee!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste naprostý zmetci.
Du bist ein riesiges Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- V naprostý pohodě.
Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to naprostý gentleman.
Er war ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuje se však naprostý opak.
Vorgeschlagen wird aber genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne všude vládne naprostý pesimismus.
Es gibt jedoch nicht nur schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to jako naprostý nesmysl.
Es sieht aus wie purer Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako naprostý trouba.
Ich hab Ihnen die Suppe versalzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obraz vyjadřuje naprostý klid.
Das Bild strömt große Heiterkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč říkáš takový naprostý nesmysl?!
Warum sagt Ihr diesen totalen Blödsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Naprostý klid, ale plný života.
Völlige Ruhe, aber lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi amatér, naprostý bažant.
Du bist ein Amateur, Mann, ein richtiger Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Její táta je naprostý šilenec.
Ihr Vater, der ist wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáme snad jako naprostý blbci?
Sehen wir etwa aus, wie die letzten Loser?
   Korpustyp: Untertitel
- Že to byl naprostý imbecil?
- Dass er ein Schwachkopf war?
   Korpustyp: Untertitel
Ne! To je naprostý tabu.
Nein, das ist nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně peněz, ale naprostý dement.
Lieber Opa mit Barem, aber richtig doof.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v naprostý pohodě.
Jetzt ist wieder alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
To konkrétně byl naprostý omyl.
"Macht nicht viel aus!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, projel vámi naprostý šok.
Okay, Sie haben einen Schock bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připadám si jako naprostý blbec.
- Ich komm mir vor wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je naprostý blázen kurva.
Weil sie verdammt nochmal irre ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty jsi naprostý moron.
Nein, das beweist nur, dass du ein Ochse bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vedoucí byl naprostý kretén.
Ich besorg mir 'n anderen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Choval ses jako naprostý blbec.
Du bist ein riesiges Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to naprostý cvok!
- Weil sie eine arme alte Irre ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Včelka je naprostý pako.
-Mr. Bee ist solch ein a-Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotřídní vojáci, ale naprostý maniaci.
Das sind gute Jungs, aber durch und durch arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem je to naprostý mýtus.
Das ist übrigens eine dieser neuzeitlichen Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste naprostý blázen, Adélo!
Sie sind eine verdammte Närrin!
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš, je naprostý omyl.
Was du da sagst, stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírejme, že jsem naprostý idiot.
Für eine Sekunde spielte ich den Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme vás o naprostý klid.
Wir bitten Sie um größtmögliche Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to je naprostý debil.
Eigentlich ist er ein kolossaler Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to je naprostý nesmysl!
Das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k tobě naprostý respekt.
Ich habe grössten Respekt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostý nezájem o city ostatních
Gleichgültigkeit gegenüber den Gefühlen anderer
   Korpustyp: Untertitel
Může to být naprostý nesmysl.
Du kannst es mit Fledermauskacke malen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostý blázen, mělas ji vidět!
Was für eine Psychopatin, das hast du noch nicht gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naprostý stav nouze.
Das ist definitiv ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi naprostý blázen.
Ich glaube, du bist ziemlich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv můj naprostý nedostatek údivu.
Verzeih mir, dass ich nicht ansatzweise über-rascht bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem v naprostý pohodě.
Ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, je to naprostý magor.
Nein, im Ernst, er ist durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako naprostý zbabělec.
Du zeigst keinen Durchhaltewillen!
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je naprostý skandál.
Was hier geschieht, ist ein gottverdammter Skandal!
   Korpustyp: Untertitel
Připadám vám jako naprostý balík?
Wie klinge ich? Wie ein Agent aus dem Valley?
   Korpustyp: Untertitel
Neptej se na naprostý kraviny.
Es ist schon so alles kompliziert genug.
   Korpustyp: Untertitel
Chávez je naprostý diktátor, protože nenávidí pluralismus.
Er ist nichts Geringeres als ein Diktator, weil er den Pluralismus hasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na první pohled to dává naprostý smysl.
Auf den ersten Blick ist dies überaus sinnvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naprostý zákaz fosforu proto nepřichází v úvahu.
Daher ist ein völliges Phosphorverbot nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal, že to byl naprostý úspěch.
Er sagte, es war ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, to musel být naprostý Zoidberg.
Er muss ein echter Zoidberg gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A Waneckovo prohlášení je naprostý výmysl.
Also ist WänecksAussage extrem weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle oblečení vypadáte jako naprostý idiot.
- Sie sehen idiotisch aus in dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Naprostý pomatenec pracuje s pracovním náčiním.
Da spielen Trottel Heimwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jdi, je to naprostý drahoušek.
Also nein, er ist zauberhaft und ganz entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
Strýčku Tamire, je to naprostý idiot.
Onkel Tamir, dieses Ding ist ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, ty jsi naprostý vraždící stroj.
Dean, du bist eine ziemliche Tötungsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že je to naprostý šílenec.
Es heißt, es wäre ein Wahnsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem naprostý idiot, že?
Er hält mich für eine völlige Idiotin, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že Lord Darlington je amatér, naprostý.
Er nannte Lord Darlington einen Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
To neměj. Všechno je v naprostý pohodě.
Nicht, es ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap, Raglan, je naprostý emocionální oportunista.
Dieser Typ, Raglan, ist ein emotionaler Opportunist.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale on je přeci naprostý blbec.
- Der ist echt widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou přece naprostý nesmysly, vole.
- So ein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni svému manželovi, že je naprostý idiot.
Bitte sag deinem Ehemann, dass er ein riesen Gehörnter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj výraz říká naprostý opak.
Aber dein Gesicht erzählt eine andere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelství se rozhodlo udělat naprostý průlom.
lm Hauptquartier will man den Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, to je naprostý nesmysl.
Bitte, das stimmt doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě v tom vidíte naprostý nedostatek vášně.
Du denkst sicher, dass es an Leidenschaft fehlt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje, že jste naprostý idiot!
Dass Sie ein ausgemachter Idiot sind!
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jen naprostý chaos.
Vielleicht niemand, vielleicht ist es Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tenhle výlet není naprostý propadák.
Dann ist die Reise ja gar nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si myslím, že povídám naprostý nesmysly.
Und Ich habe diese Momente, in denen Ich denke Ich habe von all dem genug.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tenhle plán je naprostý hazard.
Dieser ganze Plan ist viel zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Zde budete pracovat, je tu naprostý klid.
Hier werden Sie in Ruhe und ungestört Arbeiten könne,
   Korpustyp: Untertitel
To je úplný a naprostý nesmysl!
Was fällt dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Udělali z nás naprostý koťátka hele.
Die haben uns wie Schwule aussehen lassen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se chová jako naprostý idiot!
- Weil er sich wie ein Arschloch verhält!
   Korpustyp: Untertitel