Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejmilejší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejmilejší liebste 16 liebster 4 allerliebste 1 allerliebster
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


můj nejmilejší mein Liebster 1
nejmilejší píseň Lieblingslied 1

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "nejmilejší"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejmilejší věc na světě!
Das wäre das Süßeste!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nejmilejší hračka. Vzpomínáš?
Dein Lieblingsspielzeug, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jste její nejmilejší herečka.
Sie sind ihre Lieblingsschauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je moje nejmilejší místo.
Das ist mein Lieblingsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje nejmilejší místo?
Das ist dein Lieblingsplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejmilejší holky na světě.
Meine beiden liebsten Mädchen auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu ze všech nejmilejší.
Du bist der Schönste.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, náš nejmilejší stůl!
Mein Gott, der Tisch, der gesegnete Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vážně můj nejmilejší synovec.
Dermot, du bist wirklich mein Lieblingsneffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmilejší král, jaký kdy žil.
Der süßeste König, der je gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejmilejší věc na světě.
Jetzt kommt das Allerbeste.
   Korpustyp: Untertitel
Gilligan byl její nejmilejší mužský.
Gilligan war ihr Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje nejmilejší činnost.
Schlafen ist meine Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec můj nejmilejší trik.
Und zuletzt mein Lieblingstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj nejmilejší náramek.
Es ist mein Lieblingsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá je tvoje nejmilejší barva.
Du magst bestimmt blau.
   Korpustyp: Untertitel
Andyho nejmilejší hračka jsem já.
Ich bin immer noch Andys Lieblingsspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou máš nejmilejší vzpomínku na svýho tátu?
Was ist die schönste Erinnerung an deinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejmilejší věc vůbec.
Er ist das Niedlichste überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě nejmilejší tety na světě.
Ich habe die 2 süßesten Tanten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co si myslíš, má nejmilejší lásko.
Ich weiß, was du denkst, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Přístřeší nám poskytla Monika, maminčina nejmilejší sestřenice.
Die Lieblingscousine meiner Mutter, Monica, gab uns Obdach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten nejmilejší člověk na světě.
Sie ist das süßeste Mädchen auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten nejmilejší kluk na zemi.
Er ist der süßeste Kerl auf dem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj nejmilejší pacient, ale ne jediný.
Du bist zwar der Hübscheste, aber nicht mein einziger Patient.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nejmilejší "film na 2 kotoučích".
Chaplin nannte ihn seinen liebsten Kurzfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ten nejmilejší člověk, kterého znám.
Du bist der beste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejmilejší a hrozně zkažená Diane!
Meine zärtlich geliebte und viel zu verwöhnte Tochter Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nejmilejší komouši, jaký jsem potkal.
Ihr seid die zwei nettesten Kommunisten, die ich je getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nejmilejší tetička to udělala na piknik.
Ihre Lieblingstante hat es zum Picknick geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Protože on je ten nejmilejší kluk.
Denn er ist der süßeste Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě řekni, co je tvoje nejmilejší jídlo.
Komm, sag schon. Also, was ist dein Lieblingsessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Seznam se s mou nejmilejší dámou.
- Darf ich vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejmilejší neteř Paola se vdala.
Heute ist die Hochzeit meiner kleinen Nichte Paola.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že nejúspěšnější muži jsou ti nejmilejší.
Ich sag's ja: Die erfolgreichsten Männer sind immer die Nettesten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ten nejmilejší kluk na světě.
Du bist der süßeste Junge der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmilejší tetička to připravila na piknik.
Ihre Lieblingstante hat es zum Picknick geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je čas ti nabídnout nejmilejší sbohem.
♪ Es wird Zeit, euch ein ♪ ♪ schönes Lebewohl zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ta nejmilejší stvoření na světě.
So etwas Süßes hast du noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jste byl náš nejmilejší synovec.
Du warst immer unser Lieblingsneffe.
   Korpustyp: Untertitel
Démoni s hlenem jsou jí nejmilejší.
Ich dachte, sie hätte eine Vorliebe für schleimige Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
, Rozvíjej se poupátko, nejmilejší z květů.
""Rosen sind rot, Veilchen sind blau.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejmilejší mladý muž, kterého znám.
Er ist für mich der gescheiteste, liebenswürdigste junge Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že zrovna teď nejsi její nejmilejší člověk?
Ich vermute mal, momentan bist du nicht ihr Favorit?
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapivé, koho si vy lidé vybíráte za nejmilejší tvory.
Es überrascht mich, in welche Dinge ihr Menschen Gefühle investiert.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, na závěr, si poslechněte Bruceovu nejmilejší píseň.
Und deshalb werde ich nun das Lieblingslied von Bruce spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť já jsem ta nejmilejší osoba jakou znám.
Ich bin die süßeste Person, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, můj nejmilejší exponát byl tam, kde zrovna stojíte.
Mein Lieblingsstück hatte seinen Platz da, wo Sie gerade stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten nejmilejší kluk, co jsem kdy poznala.
Du bist der süßeste Kerl, dem ich je begegnet bin!
   Korpustyp: Untertitel
nejmilejší, jestli smím, po boku tvém se posadím.
Spürst du es auch, Geliebte mein? Zu zwei'n ist es schöner als allein
   Korpustyp: Untertitel
Mio, ty jsi ten nejmilejší člověk, jakýho jsem kdy poznal.
Du bist der beste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejmilejší věc, kterou jsi mi řekl.
Das ist das Süßeste, was du je zu mir gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste to nejmilejší staré děvče v ulici.
Sie sind das allernetteste alte Mädchen weit und breit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to zrovna nejmilejší stvoření, ale on je skutečně nenáviděl.
Die sind nicht gerade liebenswürdig, aber er hasste sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byli snad ten nejmilejší pár vůbec.
Sie waren ein echt süßes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho v popelnici v jeho nejmilejší čtvrti.
Jemand hat ihn in seinem Viertel entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejmilejší věc, kterou si pro mě udělal.
Das ist das Schönste, was du je für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem tu cenu "nejmilejší táborník" nevyhrála.
Ich wurde nie zur liebsten Camperin gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ta nejmilejší žena jakou jsem kdy potkala.
Du bist die schönste Frau, die ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se mi splnila má nejmilejší pohádka.
Als wäre mein Lieblingsmärchen wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejmilejší, buchtičko maková, tak strašně mi chybíš.
Meine allerschnucklichste Marmeladensüßmopsdickmaus, ich vermisse dich so.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem potřebovala útěchu nebo klid, prohlížela jsem si v herbáři své nejmilejší listy.
Wenn ich Trost oder Frieden brauchte, nahm ich mein Herbarium und sah mir meine Lieblingsblätter an.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se tady přistěhovali, byl to nejmilejší dítko v okolí.
Als wir hier eingezogen sind, war er der süße Nachbarjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Seeley mě ujistil, že jste ten nejmilejší, nejohleduplnější prodejce zbraní, se kterým se kdy setkal.
Seeley hier versichert mir, du bist die süßeste, rücksichtsvollsten Waffenhändler er je getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje nejmilejší kamarádka a nejhezčí ženská, co jsem poznal ve skutečným životě.
Nun, ich denke schon. Kommen Sie hier. Kommen Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je to nejmilejší, co jsem kdy viděl. Mohu si ji podržet?
- Das ist das Süßeste, was ich je gesehen hab, darf ich mal?
   Korpustyp: Untertitel
No nejste vy ti nejhodnější, nejmilejší zazobané děti na celém světě?
Oh, seid ihr nicht die freundlichsten, nettesten kleinen Treuhand-Babys in der ganzen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jim stál v cestě jen Zen Yi, nejmilejší syn Zlatého lva.
Das Einzige, was ihnen jetzt noch im Weg stand, war Zen Yi, Gold Lions Lieblingssohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, promiň. Vy jste ti nejmilejší lidi, jaké jsem kdy u porodu
Okay, ihr zwei seid die nettesten Leute, die ich je gesehen habe bei einer Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak roztomilý a říkalas, že skunk je tvé nejmilejší zvíře.
Er ist so süß und du sagtest, das sei dein Lieblingstier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou to všechno moje oblíbené pokrmy, stejně jako vy jste moji nejmilejší zákazníci.
Aber es sind alle meine Lieblingsgerichte und Sie alle meine liebsten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počkejte, že jste to vy, tchánův nejmilejší žák, já vám něco povím, Galéne.
Aber warten Sie, weil Sie es sind, Schwiegervaters Lieblingsschuler, sag ich Ihnen was, Galen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle se právě stalo mou nejmilejší vzpomínkou na něj.
Ich glaube, das hier ist meine warmherzigste Erinnerung an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To je Carol Heathová a Maddy Nagleová, mé nejstarší a nejmilejší kamarádky.
Das sind Carol Heath und Maddy Nagle, meine ältesten und liebsten Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Strýčku Danny, to byla ta nejmilejší věc, jakou si kdy řekl.
Onkel Danny, das war das süßeste überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že jste to nejmilejší překvapení, co mě v Ischlu potkalo.
Also, ich muß sagen, sie ist meine erste schöne Überraschung in Ischl.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jsi mi řekl po telefonu, byla ta nejmilejší věc, co mi kdy chlap řekl.
Das, was Du am Telefon sagtest war das Süsseste, was mir ein Mann jemals sagte
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta byl pro lidi, co ho neznali tak dobře, ten nejmilejší chlápek.
Mein Dad war der freundlichste Kerl zu Menschen, die ihn nicht besonders kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Koledníci, kostýmy, ale naše nejmilejší je noc, kdy se jako rodina sejdeme a vyřezáváme dýně.
Das "Süßes oder Saures", die Kostüme. Aber unser Lieblingsding, ist der Abend, an dem wir als Familie zusammenkommen um Kürbisse zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekousl jsi, že by z něj třeba byla Andyho nová nejmilejší hračka.
Du wolltest dich nicht damit abfinden, dass er Andys Lieblingsspielzeug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tady nejsem nejmilejší člověk, ale přesvědčil jsem nejlepší ženu, která kdy chodila po týhle planetě, aby si mě vzala.
Es gibt sicher sympathischere Menschen als mich, aber ich hab's geschafft, dass die beste Frau der Welt mich geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsem vás nepřekvapila, ale královna se někdy vzbudí s potřebou podívat se na svoje nejmilejší.
Hoffentlich seid ihr nicht zu verblüfft, aber eure Königin hat manchmal den Drang, nach ihren Lieben zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ani nechci, protože je to nejlepší, nejmilejší, nejroztomilejší člověk, a krčí nos, když se směje a já jsem prostě tak šťastná.
Das möchte ich auch nicht, denn er ist der tollste und süßeste Junge, und seine Nase knittert so wenn er lacht und ich bin so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, Leonardo, nezapomeň: tohle mi koupíš, pošleš do Belmontu, a hned se vrátíš. Na večer jsem pozval své nejmilejší známé.
Ich bitt dich, guter Leonardo, ist dies gekauft und ordentlich besorgt, komm schleunig wieder, denn zur Nacht bewirt ich die besten meiner Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Když máme taková zaslíbení, moji nejmilejší, očisťme se od každé poskvrny těla i ducha a přiveďme k cíli své posvěcení v bázni Boží.
Weil wir nun solche Verheißungen haben, meine Lieben, so lasst uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und die Heiligung vollenden in der Furcht Gottes.(2.Kor 7, 1)
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně pane, pokud máte nějaký zájem na jejím blahobytu, tou nejmilejší věcí, jakou byste mohl udělat by bylo, kdybyste zůstal na míle daleko od ní.
Aber, Sir, wenn Euch etwas an ihrem Wohlergehen liegen würde, wäre das Beste, was Ihr tun könntet, Euch Meilen von ihr fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si mohl znovu vybrat dal bych všechno, všechno, všecičko, abych mohl svůj život strávit s nejkrásnější, nejchytřejší a nejmilejší ženou na světě.
Wenn ich noch mal die Wahl hätte, ich würde alles dafür geben, um mein Leben mit der schönsten, klügsten und warmherzigsten Frau der Welt verbringen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Během necelých tří let se tento populární informační zdroj proměnil z úctyhodné americké firmy začínající od píky v podezřelý podnik se sídlem v Moskvě, jehož spoluvlastníky jsou Kremlu nejmilejší oligarchové.
In weniger als drei Jahren wurde diese beliebte Online-Ressource von einem angesehenen amerikanischen Start-Up in ein zwielichtiges, in Moskau ansässiges Unternehmen verwandelt, das sich teilweise im Besitz eines der Lieblingsoligarchen des Kremls befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem tehdy říct, že míň než nic je celé moje jmění, že kvůli mně můj nejmilejší přítel upsat se musel svému nepříteli, jen abych já měl všeho dostatek.
Denn in der Tat, mich selbst verband ich einem teuren Freunde, den Freund verband ich seinem ärgsten Feind, um mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel