Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nejvýše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nejvýše höchstens 1.911 maximal 323 äußerst 1 zuoberst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nejvýšehöchstens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doutníčky jsou doutníky o hmotnosti nejvýše 3 gramy na kus.
Zigarillos sind Zigarren mit einem Stückgewicht von höchstens 3 Gramm.
   Korpustyp: EU
Asi za týden, nejvýše dva, přijde štvanice.
In einer Woche, höchstens zwei startet eine große Treibjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Dominiky po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Dominicas aufhalten.
   Korpustyp: EU
Bude mrtvý za 2, nejvýše 3 dny.
- Er wird in höchstens zwei, drei Tagen tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Grenady po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Grenadas aufhalten.
   Korpustyp: EU
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Vanuatu po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Vanuatus aufhalten.
   Korpustyp: EU
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Samoy po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Samoas aufhalten.
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout nové rozhodnutí o prodloužení mimořádných opatření nejvýše na dalších šest měsíců.
Die Kommission kann die Sofortmaßnahmen mit einem erneuten Beschluss um höchstens sechs Monate verlängern.
   Korpustyp: EU
Pro tyto účely mají k dispozici nejvýše osm dní;
Hierfür stehen ihnen höchstens acht Tage Zeit zur Verfügung;
   Korpustyp: EU
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Svaté Lucie po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet St. Lucias aufhalten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nejvýš höchstens 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nejvýše

794 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co nejvýš, dívky.
So weit wie möglich, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
nejvýše 31,8 GHz;
Das Frequenzband überschreitet nicht 31,8 GHz und
   Korpustyp: EU
Já měl nejvýše tři.
Mein höchstes war drei.
   Korpustyp: Untertitel
Skoč, jak nejvýš můžeš!
Spring.
   Korpustyp: Untertitel
· po dobu nejvýše [tří let].
in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvýš tak míli a půl.
Es waren noch keine zwei Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina má nejvýše 20 členů.
Die Gruppe besteht aus bis zu 20 Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
na výzkumné projekty nejvýše 60 %;
für Forschungsprojekte bis zu 60 %,
   Korpustyp: EU
Skupina má nejvýše patnáct členů.
Die Gruppe besteht aus bis zu fünfzehn Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Na nejvýš pravděpodobně biometrickým klíčem.
Meistens durch einen biometrischen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Na týden, nejvýš na dva.
Für eine Woche. Bestenfalls zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Já půjdu nejvýš na 40.
Ich gehe nicht höher als bis 40.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah methanolu je však nejvýše:
Der Höchstgehalt an Methanol beträgt jedoch
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomínej, že Higgins nesídlí nejvýš.
Sie müssen bedenken, daß Higgins im mittleren Management ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná kontrola (úplná reakce a nejvýše slabá
(Komplettes Ansprechen und lediglich geringe Übelkeit)
   Korpustyp: Fachtext
Doba trvání projektů je nejvýše 24 měsíců.
Die Laufzeit der Projekte beträgt bis zu 24 Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
nejvýše do 20 % celkové hmotnosti hotového produktu
Zucker und/oder Honig ▌bis zu 20 % des Gesamtgewichts der Enderzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvýš jak je to jen možné.
Der höchste, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte na to nejvýš hodinu.
Aber Sie haben pünktlich zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme se tak nejvýš čtyři hodiny denně.
Ich brauch jeden Tag vier Stunden hin und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejvýše položená země na světě.
Das ist das höchstgelegene Land der Erde, und das abgeschiedenste.
   Korpustyp: Untertitel
Invertory s výkonem nejvýše 7,5 kVA
Wechselrichter mit einer Leistung ≤ 7,5 kVA
   Korpustyp: EU
Objímky žárovek pro napětí nejvýše 1 kV
Lampenfassungen für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
nejvýše 15 zástupů ze soukromého sektoru,
bis zu 15 Vertretern der Privatwirtschaft und
   Korpustyp: EU
Máslo o obsahu tuku nejvýše 85 % hmotnostních
Butter mit einem Fettgehalt ≤ 85 %
   Korpustyp: EU
0,15 % nebo více, avšak nejvýše 0,5 % molybdenu
0,15 GHT bis 0,5 GHT Molybdän; 0,3 GHT bis 0,5 GHT Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
Doba platnosti je nejvýše pět let.
Die Gültigkeitsdauer darf fünf Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Takovéto projednání však proběhne nejvýše jednou ročně.
Eine solche Diskussion findet nicht häufiger als einmal im Jahr statt.
   Korpustyp: EU
Může být prodloužena nejvýše o tři roky.
Sie kann um bis zu drei weitere Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
na pilotní a ukázkové projekty nejvýše 50 %;
für Pilot- und Demonstrationsprojekte bis zu 50 %,
   Korpustyp: EU
Správní radu tvoří nejvýše šest členů včetně:
Der Verwaltungsrat besteht aus bis zu sechs Mitgliedern, u. a.:
   Korpustyp: EU
Vědecká rada má nejvýše 22 členů.
Der wissenschaftliche Rat besteht aus bis zu 22 Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
nejvýše 1,10 %, avšak vyšším než 0,95 %
über 0,95 GHT bis 1,10 GHT
   Korpustyp: EU
jmenuje ředitele a nejvýše dva jeho náměstky;
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und bis zu zwei Stellvertreter;
   Korpustyp: EU
- Deset, to je nejvýš, co můžu jít.
10, höher kann ich nicht gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Řečnická doba je nejvýše jedna minuta.
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z nejvýše postavených lidí Zakladatele.
Der oberste Lieutenant des Gründungsvaters.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny! Za tri nejvýš!
In zwei, drei Wochen spätestens!
   Korpustyp: Untertitel
povoleným napětím stejnosměrného proudu nejvýše 16 V,
einer höchstzulässigen Spannung von 16 V Gleichstrom,
   Korpustyp: EU
Skleněná stříž o délce nejvýše 50 mm
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
   Korpustyp: EU
Proudové motory s tahem nejvýše 25 kN
Turbo-Strahltriebwerke mit einer Schubkraft ≤ 25 kN
   Korpustyp: EU
Turbovrtulové pohony s výkonem nejvýše 1100 kW
Turbo-Propellertriebwerke mit einer Leistung ≤ 1100 kW
   Korpustyp: EU
Vrtulníky o vlastní hmotnosti nejvýše 2000 kg
Hubschrauber mit einem Leergewicht ≤ 2000 kg
   Korpustyp: EU
Zkušební povrch má pravidelný sklon nejvýše 1 %.
Die Prüfstrecke hat eine gleichförmige Neigung zwischen Null und 1 Prozent.
   Korpustyp: EU
nejméně 11 %, avšak nejvýše 15 % chromu,
11 GHT bis 15 GHT Chrom;
   Korpustyp: EU
0,16 % nebo více, avšak nejvýše 0,5 % uhlíku
0,16 GHT bis 0,5 GHT Kohlenstoff
   Korpustyp: EU
3,8 % nebo více, avšak nejvýše 4,3 % niklu
3,8 GHT bis 4,3 GHT Nickel
   Korpustyp: EU
1,1 % nebo více, avšak nejvýše 1,5 % chromu
1,1 GHT bis 1,5 GHT Chrom
   Korpustyp: EU
0,15 % nebo více, avšak nejvýše 0,5 % molybdenu,
0,15 GHT bis 0,5 GHT Molybdän;
   Korpustyp: EU
Marty Sheen říká, že je nejvýš.
Marty Sheen sagt, sie ist erste Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
I posádka musí odebírat nejvýš 12 ampěrů.
Und damit die Crew. Sie müssen auf 12 Ampere runter.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vždycky mířím, co nejvýš to jde.
Darum sitze ich auch auf einer Rakete nach ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty, jsi na sobě změnil nejvýš ponožky.
- An dir hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jisticí přístroje pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud nejvýše 10 A
Sicherungen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke ≤ 10 A
   Korpustyp: EU
Automatické vypínače elektrických obvodů pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud nejvýše 63 A
Leistungsschalter für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke ≤ 63 A
   Korpustyp: EU
Relé pro napětí nejvýše 60 V a pro elektrický proud nejvýše 2 A
Relais für eine Spannung ≤ 60 V und für eine Stromstärke ≤ 2 A
   Korpustyp: EU
výstupní energii nejvýše 0,5 J na puls a „špičkový výkon“ nejvýše 50 W,
Ausgangsenergie pro Puls größer 0,5 J und „Spitzenleistung“ größer 50 W;
   Korpustyp: EU
Doba trvání těchto dohod je zpravidla nejvýše 38 měsíců.
Im Regelfall beträgt die Höchstlaufzeit dieser Verträge 38 Monate.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina z nich je pouze mírných , nejvýše středně závažných .
Die meisten Nebenwirkungen sind leicht bis mäßig .
   Korpustyp: Fachtext
Javadi je nejvýše postavený informátor CIA v celé historii agentury.
Javadi ist der höchste ClA-Agent, der je in der Geschichte der CIA platziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nerespektování je asi na jeho seznamu porušení pravidel nejvýš.
Ich würde sagen, Respektlosigkeit ist auf seiner Liste von Verstößen ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Počká do pravého poledne, když je slunce na obloze nejvýš.
Er wird bis um 12 Uhr warten, wenn die Sonne im Zenit steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik krve a vy budete mrtev během minuty, nejvýš dvou.
So viel Blut und Sie werden in einer Minute tot sein, vielleicht auch in zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby síla pole byla nejvýše 50 procent.
Wir müssen das Feld um mindestens 50% dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden z nejvýše postavených členů romulanské vlády.
Er ist eins der hochrangigsten Mitglieder der Romulanerregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho podlosti nám nejvýš vyplyne nějaká ta zábava.
Außer, dass sich aus seiner Gemeinheit viel Vergnügen ziehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto minimum musí být nejméně 10 a nejvýše 50.
Diese Mindestzahl darf nicht kleiner als 10 und nicht größer als 50 sein.
   Korpustyp: EU
Od roku 1993 tento procentní podíl činí nejvýše 20 %.
Dieser Prozentsatz darf 20 % ab dem Jahr 1993 nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Prasata lze přepravovat po dobu nejvýše 24 hodin.
Schweine können für eine maximale Dauer von 24 Stunden befördert werden.
   Korpustyp: EU
Domácí koňovité lze přepravovat po dobu nejvýše 24 hodin.
Hausequiden können für eine maximale Dauer von 24 Stunden befördert werden.
   Korpustyp: EU
ostatní, o obsahu mléčného tuku:––– nejvýše 27 % hmotnostních
andere, mit einem Milchfettgehalt von:––– fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
   Korpustyp: EU
Mrazničky pultového typu o objemu nejvýše 800 litrů
Gefrier- und Tiefkühltruhen mit einem Inhalt ≤ 800 l
   Korpustyp: EU
Transformátory s kapalinovým dielektrikem, s výkonem nejvýše 650 kVA
Transformatoren mit Flüssigkeitsisolation mit einer Leistung ≤ 650 kVA
   Korpustyp: EU
Ostatní transformátory, j.n., s výkonem nejvýše 1 kVA
Andere Transformatoren (ohne Messwandler) mit einer Leistung ≤ 1 kVA
   Korpustyp: EU
Ostatní vidlice a zásuvky pro napětí nejvýše 1 kV
Andere Steckvorrichtungen, für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody pro napětí nejvýše 1 kV
Vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen, für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Propojky a kontakty pro dráty a kabely pro napětí nejvýše
Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Kabel, für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Programovatelné paměťové řídicí prvky pro napětí nejvýše 1 kV
Speicherprogrammierbare Steuerungen für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Ostatní neproměnné rezistory pro výkon nejvýše 20 W
Andere Festwiderstände, für eine Leistung ≤ 20 W
   Korpustyp: EU
Drátové (navíjené) proměnné rezistory pro výkon nejvýše 20 W
Draht-Stellwiderstände (einschließlich Rheostate und Potentiometer), für eine Leistung ≤ 20 W
   Korpustyp: EU
Mrazničky skříňového typu o objemu nejvýše 900 litrů
Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt ≤ 900 l
   Korpustyp: EU
Plně automatické pračky s obsahem suchého prádla nejvýše 6 kg
Waschvollautomaten mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU
Neautomatické pračky s obsahem suchého prádla nejvýše 10 kg
Nicht vollautomatische Waschmaschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU
Sušičky s obsahem suchého prádla nejvýše 10 kg
Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU
Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana má nejvýše 120 cm
Abzugshauben mit einer größten horizontalen Seitenlänge ≤ 120 cm
   Korpustyp: EU
Střídavé generátory (alternátory)s výkonem nejvýše 75 kVA
Wechselstromgeneratoren mit einer Leistung ≤ 75 kVA
   Korpustyp: EU
Skupinu tvoří nejvýše 43 členů v tomto složení:
Die Gruppe setzt sich aus bis zu 43 Mitgliedern zusammen, nämlich
   Korpustyp: EU
0,86 EUR za brojlera, a to nejvýše na 19200 kusů,
0,86 EUR je Masthähnchen für bis zu 19200 Tiere;
   Korpustyp: EU
více než 31,8 GHz, avšak nejvýše 43,5 GHz;
Das Frequenzband überschreitet 31,8 GHz, aber nicht 43,5 GHz und
   Korpustyp: EU
Přihlašovací údaje se uchovávají po dobu nejvýše šesti měsíců.
Die Protokolle dürfen nicht länger als sechs Monate aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Návštěvy na místě se smějí účastnit nejvýše dva zástupci Komise.
Die Zahl der an Ortsbesichtigungen teilnehmenden Vertreter der Kommission darf zwei Personen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Budovy a vybavení musí být nové, nejvýše od července 2003.
Die Gebäude und die Ausrüstung müssen neu sein, d. h. sie müssen nach Juni 2003 gebaut beziehungsweise hergestellt worden sein.
   Korpustyp: EU
Hodnoty v evidenčních řádcích mohou mít nejvýše tři desetinná místa.
Die Dezimalen in den Buchungszeilen können mit bis zu drei Dezimalstellen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Skleněná střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm
Glasstapelfasern „chopped strands“ mit einer Länge von <= 50 mm
   Korpustyp: EU
Toto minimum může činit nejvýše pět nároků na prémii.
Diese Mindestanzahl darf fünf Prämienansprüche nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Ostatní kovový kancelářský nábytek, o výšce nejvýše 80 cm
Andere Metallmöbel von der in Büros verwendeten Art, mit einer Höhe ≤ 80 cm
   Korpustyp: EU
Kancelářské dřevěné psací stoly, o výšce nejvýše 80 cm
Holzschreibtische von der in Büros verwendeten Art, mit einer Höhe ≤ 80 cm
   Korpustyp: EU
Kancelářský dřevěný nábytek, j.n., o výšce nejvýše 80 cm
Andere Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art, mit einer Höhe ≤ 80 cm
   Korpustyp: EU
Valná hromada jmenuje výkonný výbor složený z nejvýše 24 členů.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
„Počáteční fáze se běžně vymezuje v délce nejvýše pět let.
„Als Anfangsphase wird normalerweise ein Zeitraum von 5 Jahren angesehen.
   Korpustyp: EU