Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=není&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
není ist nicht 13.863
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


není pravda stimmt nicht 157
není žádná ist keine 95
není-li ob ist_nicht
nic není das macht nichts 3
není členem ist kein Mitglied 17
ona není sie ist nicht 209
nikdo není niemand ist 93
není žádný gibt es keinen 125
není známo ist nicht bekannt 322

100 weitere Verwendungsbeispiele mit není

2234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není fér. Není.
Das ist ungerecht, das ist echt ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to elf, není.
Kein Elbse, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není, tak není.
Wenn nicht, dann eben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není, už tu není.
Der wurde erschossen, Valya!
   Korpustyp: Untertitel
Není telefon, není my.
Stirbt das Telefon, sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tady?
- Finden Sie sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není zač.
Das ist doch selbstverständlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Není falešný.
- Das ist ein Amtsschlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Není skvělý?
Er ist so bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Není příčetný.
Sie müssen ständig beaufsichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Das habe ich nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Není úžasný?
- Liebst du ihn nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
Es ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Není nabitá.
Da sind keine Patronen drin!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Není.
- Nein, bestimmt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Den Fehler mach ich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Není zač.
- Hab ich gerne gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není suchar?
- Der ist doch ein Crackarsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Doch, muss man. Ciao.
   Korpustyp: Untertitel
- Není možná?!
- Wie können sie?
   Korpustyp: Untertitel
Není čas.
Wir haben keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- "Není sám".
- "Nicht allein".
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Sind wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Oh, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, sie geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, není.
Nein, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není divu.
- Das wundert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Doch, so ist es!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není!
- Nein, es ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
Nein, sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas.
Dafür bleibt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
Nein, kann man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není zač.
Danke, dass du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Das tut sie ja auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Muss man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, tut er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, tut's dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba.
Danke, es geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
- To není.
- Stimmt gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
Die hat damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, das tut er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
Ist es doch. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není zač.
- Ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
- Nein, das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
Nein, du hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, není.
Nein, kein Infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
"Není zač"?
"Gern geschehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Když není tělo, není zločin.
Ohne Leiche, kein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zločin, není co vyšetřovat.
Kein Verbrechen, keine Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není! Ještě není konec!
Was ist denn da drin passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není konec, není uzavřený.
Nein, nicht -- nicht erledigt, nicht geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není my nebo není vy?
Sterben wir oder stirbst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Není tu. Odbavená ještě není.
- Sie hat noch nicht eingecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde není žalobce, není viníka.
Nicht Ihretwegen, sondern damit keiner Fragen stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Není demokratická, není republika a rozhodně není slavná!
Nicht demokratisch, keine Republik und definitiv nicht glorreich!
   Korpustyp: Untertitel
To není přijatelné, není to seriózní.
Dies ist weder hinnehmbar noch seriös.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vložena žádná karta nebo není 'ATR'
Kein ATR bzw. keine Karte eingeführt
   Korpustyp: Fachtext
Ale to není pravda. To není možné.
Aber das ist nichtwahr, es ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Na pobřeží není, pokud není neviditelný.
Er hat kein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
To není dost, to není dost.
Nicht genug, nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Není to Tlusťoch, opakuji není to Tlusťoch.
Nicht Fatman, nicht Fatman!
   Korpustyp: Untertitel
Není jí dobře. Není jí dobře.
Ihr geht's nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kde není mozek, není ani bolest.
Ohne Gehirn, keine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrý. To není dobrý.
Nicht gut, gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Není kam utéct, není se kde schovat.
Ihr könnt nicht weglaufen, ihr könnt euch nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Není slunce, není dobré pro mě.
Kein Sonne, nicht gut für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Když není zbytí, tak není zbytí.
Ein Mann muss tun, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak, Není to Mariova chyba,
- Ich kann genauso wenig dafür wie Mario.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobré, není to dobré.
Nicht gut, gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Není na prodej, Aspele, není na prodej!
Nicht zum verkauf, Aspel, nicht zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
To není -- To není špatné uspořádání.
Gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako, když to není připravené
Eigentlich ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Ike tu není. -Tohle nic není.
Ich sagte, es gibt Schlimmeres.
   Korpustyp: Untertitel
Není mrtvý a ani to není Robert.
Das war nicht Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není čas. Není na nic čas.
Aber wir haben keine Zeit. Wir haben keine Zeit für gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Není to správné, není to správné.
Es ist falsch, es ist falsch, es ist sowas von falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Stav není znám nebo není uveden.
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
   Korpustyp: EU
Když není kulka, není co vyšetřovat.
Keine Kugel, keine Ballistik.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi není, nic mi není.
- Mir gehts gut, mir gehts gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není můj muž a není zamilovaný.
Er ist weder mein Diener, noch ist er in mich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není živá, pokud to není její dvojče.
- Sie ist ein Zwilling oder tot.
   Korpustyp: Untertitel
- To není správné, vůbec to není správné.
Wir sind schlimm. Genauso, wie das ziemlich schlimm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není doma a není v práci.
Weder zuhause noch auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak zlé, není to zlé.
Sie bleiben hier, OK? Ich untersuch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když říká, že není Žid, tak není!
Wenn er doch sagt, er sei kein Jude!
   Korpustyp: Untertitel
Morálka není přehnaná. Není to potěšení.
Moral ist nie originell, sondern eher lästig.
   Korpustyp: Untertitel
To není správný. Není to v pohodě.
Das finde ich überhaupt nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel