Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PET však není v Evropě v plné šíři dostupná .
PET ist jedoch nicht in allen europäischen Ländern verfügbar .
Marie, teď není vhodná doba hrát si na básnířku.
Maria, das ist nicht die Zeit für verflossene Poetik.
Iscover není určen pro podávání dětem a mladistým do 18 let .
Iscover ist nicht für Kinder oder Jugendliche unter 18 Jahren vorgesehen .
Holky, poslouchejte, Ezra není "A".
Leute. Hört zu, Ezra ist nicht A.
Plavix není určen pro podávání dětem a mladistým do 18 let .
Plavix ist nicht für Kinder oder Jugendliche unter 18 Jahren vorgesehen .
Hey, Skunku, Jakto že ti není zima?
Hey, Skunkie! Warum ist dir nicht kalt?
Pane předsedající, vážení poslanci a poslankyně, vztah Evropské unie s Běloruskem není bez problémů.
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, das Verhältnis der EU zu Belarus ist nicht ganz unproblematisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ali není tím problémem, Spencer. Je jím Melissa.
Ali ist nicht das Problem, Spencer, sondern Melissa.
Plavix není určen pro podávání dětem nebo mladistvým.
Plavix ist nicht für Kinder oder Jugendliche vorgesehen.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, k čertu, to není úplně tak pravda.
Herrje, das stimmt nicht ganz.
Um, vlastně, to není pravda.
Ähm, eigentlich, stimmt das nicht.
Je skutečně pravda, že není obsažena v seznamu nebezpečných látek EU?
Stimmt es wirklich, dass sie nicht in dem Verzeichnis gefährlicher Abfälle der EU auftaucht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No tak, chlape, to není pravda.
- Komm schon, Mann. Das stimmt nicht.
Především není pravda, že Evropa bere na svá bedra všechny problémy světa.
Erstens stimmt es nicht, dass alle Probleme der Welt auf den Schultern Europas ruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože co jsem říkala o tom být osamělý, teď vím, že to není pravda.
Weil nämlich das, was ich über das Alleinsein gesagt habe, so nicht mehr stimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není pravda, že tehdy společnost Haley Jukebox vlastnil pan Anthony Milano?
Stimmt es nicht, dass Haley im Besitz von Mr. Milano war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že to není pravda.
Ich bin mir sicher, das stimmt nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Island vdechne EU život a není to zcela jistě žádná posvátná oběť.
Island wird der EU Leben einhauchen, und es ist sicherlich keine Opfergabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez něj to není žádná párty, no ne?
- Ohne ihn ist es keine Party, stimmt's?
Bushovu administrativu lze kritizovat za mnohé jiné politiky, ale žádná není tak důležitá jako Irák.
Man kann die Bush-Administration in vielen anderen politischen Fragen kritisieren, aber keine davon ist so bedeutend wie der Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dřevo stejně jako každá složitá organická forma je složeno z tisíců různých chemických složek, žádná není oheň.
Holz besteht wie jede komplexe organische Form aus tausenden von chemischen Verbindungen, keine davon ist Feuer.
Není možné přidat budoucí položky do kalendáře. Nebude provedena žádná změna.
Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es werden keine Änderungen durchgeführt.
No a je to, to není žádná módní přehlídka, kámo.
Na also, das ist doch keine Modenschau, Mann.
Pokud není k dispozici žádná klasifikace, je statistickou hodnotou celkový počet obyvatel.
Ist keine Klassifikation angegeben, bezieht sich der statistische Wert auf die gesamte Bevölkerung.
Není žádná ostuda přiznat, že na to prostě nemáš.
Es ist keine Schande zuzugeben, dass du dem nicht gewachsen bist.
S ohledem na rasu není žádná úprava dávky potřebná.
Es ist keine Dosisanpassung aufgrund ethnischer Unterschiede erforderlich.
Žádná z našich akcí není povolená.
Ab sofort ist keine Aktion autorisiert.
nic není
das macht nichts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nic není hlučnější než nechtěná salsová hudba.
Und nichts macht mehr Lärm als unerwünschte Salsa-Musik.
Občas ho lidé dostanou, není to nic vážného.
Manchen Leuten macht das nichts aus.
Sestřenice mojí manželky měla problém s heroinem něco jsem o tom četl a říkám vám, že nic není víc návykové jak tohle.
Der Vetter meiner Frau hatte da ein Heroinproblem. So hab ich mich informiert: Nichts macht süchtiger als das Zeug.
není členem
ist kein Mitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Island není členem eurozóny a Island zbankrotoval.
Island ist kein Mitglied des Euroraums, und Island ist zahlungsunfähig geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient vám již řekl, že není členem.
Einspruch! Er ist kein Mitglied!
Gruzie samozřejmě není členem Evropské unie, stejně jako jím není Ukrajina.
Natürlich ist Georgien kein Mitglied der Europäischen Union, ebenso wenig wie die Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tvoje stará, Clayi a není členem.
Sie ist eine Old Lady, Clay. Sie ist kein Mitglied.
I Norsko tohoto cíle dosáhlo, přestože není členem EU.
Norwegen ist zwar kein Mitglied der EU, hat aber ebenso das Ziel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepohybující se buňka není produktivním členem systému.
Eine Zelle, die sich nicht bewegt, ist kein produktives Mitglied des Systems.
Íñigo Méndez de Vigo již není řádným členem.
Íñigo Méndez de Vigo ist kein ordentliches Mitglied mehr.
Tento muž není členem posádky a vy splníte rozkaz, který jsem vám dal a uděláte to hned!
Dieser Mann ist kein Mitglied unserer Crew. Befolgen Sie meinen Befehl, und zwar sofort.
Carlo Fidanza již není členem.
Carlo Fidanza ist kein Mitglied mehr.
Svým způsobem je členem a není členem.
Einerseits ist er Teil unseres Clans, dennoch ist er kein Mitglied.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není také divu, neboť čas jest dlouhým na takovém vzdáleném místě pro muže tak čilého a pracovitého, jako on, a ona v pravdě jest okouzlující a krásnou ženou.
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau.
Bay Cliff není to pravé místo pro dívku, jako je ona.
Bay Cliff ist nicht der richtige Ort für ein Mädchen wie sie.
V tomto okamžiku Guatemala naneštěstí evokuje hořkou moudrost Williama Faulknera, jenž kdysi poznamenal, že ,,minulost není mrtvá - ona ještě ani neskončila."
Unglücklicherweise wird Guatemala genau in diesem Moment an eine bittere Weisheit William Faulkners erinnert, der einmal Folgendes bemerkte: ,,Die Vergangenheit ist nicht tot, sie ist noch nicht einmal vergangen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn, ale ona taky není ten dlouhán.
Gut, aber sie ist nicht so groß.
Rose, to není tvůj táta. Ona není tvoje máma.
Rose, er ist nicht dein Vater und sie ist nicht deine Mutter.
Silvová není pachatel. Ona je oběť.
Silva ist nicht der Täter, sie ist das Opfer.
Gerry! Hier ist sie nicht!
Ona není "A." Ale Ezra ví, kdo je.
Sie ist nicht A. Aber Ezra weiß, wer es ist.
Ona si sem jen tak nakráčí a dá ti bláhovou naději a to není v pořádku.
Sie läuft einfach hier rein und macht dir Hoffnungen, und das ist nicht in Ordnung.
Elizabeth Gainesová, ona není ten cíl.
Elizabeth Gaines, sie ist nicht das Ziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravý rozum však musí zvítězit: jsou-li duševně nemocní všichni, pak není duševně nemocný nikdo.
Der gesunde Menschenverstand muss die Oberhand behalten: Wenn alle psychisch gestört sind, dann ist es niemand
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johne, poblíž není nikdo jiný, kdo by ji zastavil.
Außer uns ist niemand nah genug, um das zu verhindern.
Vládne anarchie a na obzoru není nikdo, kdo by měl vizi a sílu ji ukončit.
Es herrscht Anarchie und es ist niemand in Sicht, der über den nötigen Weitblick und das Format verfügt, diesen Zustand zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo tady zatím není a celé poschodí je totálně zničené.
Es ist noch niemand hier und das ganze Stockwerk brennt.
Namísto toho mohou připravit vakcínu, která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky, kterému nebyl dosud nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní.
Pharmaunternehmen können jedoch einen Impfstoff herstellen, der einen speziell ausgewählten Stamm des Grippevirus enthält, gegen den noch niemand immun ist, weil noch kein Mensch damit in Kontakt gekommen ist.
A já byla taky, ale už tam není nikdo.
Und ich auch. Aber jetzt ist es niemand mehr.
jsou-li duševně nemocní všichni, pak není duševně nemocný nikdo. Christopher Lane, profesor angličtiny na Northwestern University, je autorem knihy Shyness:
Wenn alle psychisch gestört sind, dann ist es niemand Christopher Lane ist Professor für Englisch an der Northwestern University und Autor des Buches Shyness:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eriku, není divné, že Sussie už nikdo celý týden neviděl?
Erik, ist es nicht merkwürdig, dass niemand Susie seit einer Woche gesehen hat?
Není to jen strašná kombinace smůly. V ulicích Haiti přeplněných dětmi a stany vmáčknutými mezi odpadky nikdo neví, kde začít.
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tu nikdo, kdo by ho mohl otevřít?
Es ist niemand hier, der ihn öffnen kann?
není žádný
gibt es keinen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudíž není žádný důvod rozšířit povinnost vrátit podporu na společnost Connex.
Somit gibt es keinen Grund, die Rückforderungsverpflichtung auf Connex auszuweiten.
A pokud žádný nouzový satelit není, tak by měl být.
Und falls es keinen Totalausfall-Black-Box-Satellit gibt, sollte es einen geben.
Mezi neverbální a fyzickou formou chování není žádný rozdíl.
Es gibt keinen Unterschied zwischen non-verbalen und physischen Verhaltensweisen.
Není žádné proč. Není žádný důvod. A vlastně ani výmluva!
Es gibt kein "Warum", keinen Grund, keine Entschuldigungen!
Není nutné spěchat a není žádný časový tlak, který by takový postup ospravedlnil.
Es gibt keinen Grund zur Eile und keinen Zeitdruck, der dieses Vorgehen rechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není žádný třetí svět. Není žádný západ.
Es gibt keine Dritte Welt, keinen Westen.
Mezi těmito dvěma výrobky není žádný rozdíl: jenom ten, že jeden výrobek se prodává ve Spojených státech, a druhý nikoli.
Es gibt gar keinen Unterschied zwischen den beiden Produkten außer dem, dass eines in den USA verkauft wird und das andere nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není žádný důkaz, že by na tebe někdo střílel.
Es gibt keinen Beweis, dass auf dich geschossen wurde.
Není žádný důvod přijímat odlišný přístup k železniční dopravě.
Es gibt keinen Grund, beim Schienenverkehr nach anderen Grundsätzen zu verfahren.
Sheldone, na získávání přátel není žádný algoritmus!
Sheldon, es gibt keinen Algorithmus für das Freundschaften schließen!
není známo
ist nicht bekannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možné riziko při použití v humánní medicíně není známo .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Není známo, zda pracovala sama, nebo s někým dalším.
Es ist nicht bekannt, ob sie allein oder mit anderen gearbeitet hat.
V současné době není známo , jak dlouho by měla léčba Betaferonem trvat .
Gegenwärtig ist nicht bekannt , wie lange eine Behandlung mit Betaferon dauern sollte .
Zatím není známo, kde se zdržuje jeho žena Lisa Edgarsová.
Wo sich Lise Edgars, Edgars Frau, befindet, ist nicht bekannt.
Není známo , zda se abatacept vylučuje do mateřského mléka u lidí .
Ob Abatacept beim Menschen in die Muttermilch übergeht , ist nicht bekannt .
Není známo že by vydání a pozdější protesty ovlivnilo rozhodnutí úřadů, ale v roce 1959 bylo konečně staříkovi dovoleno opustit skálu.
Es ist nicht bekannt, ob die Proteste aufgrund des Buches bei der Entscheidung eine Rolle spielten, aber 1959 durfte der alte Mann die Insel endlich verlassen.
Není známo, jestli přípravek Janumet prostupuje do lidského mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt, ob Janumet in die Muttermilch übergeht.
Požádám o její osobní údaje, zkusím zjistit, co za tím vězí, ale policejní vyšetřování není známo svou rychlostí,
Ich werde einen Antrag für ihre persönlichen Daten stellen, versuche herauszufinden, was es verursacht haben könnte. Aber die NYPD Recherche ist nicht für ihre Schnelligkeit bekannt.
Není známo, jestli přípravek Velmetia prostupuje do lidského mateřského mléka.
Es ist nicht bekannt, ob Velmetia in die Muttermilch übergeht.
Není v tento okamžik známo, zdali se někteří ex ministři ukrývají na ambasádě kde je podle slov zástupce UNICEF v Bangkoku situace "velmi napjatá."
Es ist nicht bekannt, ob sich einige der Exregierungsminister in die Botschaft geflüchtet haben, wo die Situation laut eines UNlCEF-Vertreters in Bangkok "immer unsicherer" wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit není
2234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ungerecht, das ist echt ungerecht.
Wenn nicht, dann eben nicht.
Der wurde erschossen, Valya!
Stirbt das Telefon, sterben wir.
Das ist doch selbstverständlich!
- Das ist ein Amtsschlüssel!
Sie müssen ständig beaufsichtigt werden.
- Das habe ich nicht gemeint.
- Liebst du ihn nicht einfach?
Da sind keine Patronen drin!
- Den Fehler mach ich nicht noch mal.
- Der ist doch ein Crackarsch, oder?
- Das wundert mich nicht.
Danke, dass du mitkommst.
- Das tut sie ja auch nicht.
Die hat damit nichts zu tun.
- Nein, das tut er nicht.
- Nein, das kann ich nicht.
Když není tělo, není zločin.
Ohne Leiche, kein Verbrechen.
Není zločin, není co vyšetřovat.
Kein Verbrechen, keine Ermittlung.
Ne, není! Ještě není konec!
Was ist denn da drin passiert?
Ne, není konec, není uzavřený.
Nein, nicht -- nicht erledigt, nicht geschlossen.
Sterben wir oder stirbst du?
- Není tu. Odbavená ještě není.
- Sie hat noch nicht eingecheckt.
Kde není žalobce, není viníka.
Nicht Ihretwegen, sondern damit keiner Fragen stellt.
Není demokratická, není republika a rozhodně není slavná!
Nicht demokratisch, keine Republik und definitiv nicht glorreich!
To není přijatelné, není to seriózní.
Dies ist weder hinnehmbar noch seriös.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není vložena žádná karta nebo není 'ATR'
Kein ATR bzw. keine Karte eingeführt
Ale to není pravda. To není možné.
Aber das ist nichtwahr, es ist unmöglich.
Na pobřeží není, pokud není neviditelný.
Er hat kein Dach über dem Kopf.
To není dost, to není dost.
Nicht genug, nicht genug.
Není to Tlusťoch, opakuji není to Tlusťoch.
Nicht Fatman, nicht Fatman!
Není jí dobře. Není jí dobře.
Kde není mozek, není ani bolest.
Ohne Gehirn, keine Schmerzen.
To není dobrý. To není dobrý.
Nicht gut, gar nicht gut.
Není kam utéct, není se kde schovat.
Ihr könnt nicht weglaufen, ihr könnt euch nicht verstecken.
Není slunce, není dobré pro mě.
Kein Sonne, nicht gut für mich.
Když není zbytí, tak není zbytí.
Ein Mann muss tun, was getan werden muss.
Není to tak, Není to Mariova chyba,
- Ich kann genauso wenig dafür wie Mario.
To není dobré, není to dobré.
Nicht gut, gar nicht gut.
Není na prodej, Aspele, není na prodej!
Nicht zum verkauf, Aspel, nicht zum Verkauf.
To není -- To není špatné uspořádání.
Není to jako, když to není připravené
Eigentlich ist alles vorbereitet.
Ne, Ike tu není. -Tohle nic není.
Ich sagte, es gibt Schlimmeres.
Není mrtvý a ani to není Robert.
Ale není čas. Není na nic čas.
Aber wir haben keine Zeit. Wir haben keine Zeit für gar nichts.
Není to správné, není to správné.
Es ist falsch, es ist falsch, es ist sowas von falsch.
Stav není znám nebo není uveden.
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
Když není kulka, není co vyšetřovat.
Keine Kugel, keine Ballistik.
Nic mi není, nic mi není.
- Mir gehts gut, mir gehts gut.
Tohle není můj muž a není zamilovaný.
Er ist weder mein Diener, noch ist er in mich verliebt.
- Není živá, pokud to není její dvojče.
- Sie ist ein Zwilling oder tot.
- To není správné, vůbec to není správné.
Wir sind schlimm. Genauso, wie das ziemlich schlimm ist.
Není doma a není v práci.
Weder zuhause noch auf der Arbeit.
Není to tak zlé, není to zlé.
Sie bleiben hier, OK? Ich untersuch Sie.
Když říká, že není Žid, tak není!
Wenn er doch sagt, er sei kein Jude!
Morálka není přehnaná. Není to potěšení.
Moral ist nie originell, sondern eher lästig.
To není správný. Není to v pohodě.
Das finde ich überhaupt nicht cool.