Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=netopýr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
netopýr Fledermaus 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

netopýrFledermaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netopýři
Fledermäuse
   Korpustyp: Wikipedia
Alexander říká, že má ve svém pokoji netopýra.
Alexander sagt, in seinem Zimmer ist eine Fledermaus!
   Korpustyp: Untertitel
„guánem“ se rozumí přírodní produkt, který byl sebrán z trusu netopýrů nebo volně žijících mořských ptáků a není mineralizovaný;
„Guano“ ein natürliches Produkt, das aus den Exkrementen von Fledermäusen oder wilden Seevögeln gesammelt wurde und nicht mineralisiert ist;
   Korpustyp: EU
Netopýři jsou noční tvorové, ale není to neobvyklé.
Fledermäuse sind nachtaktiv, aber es ist keine Seltenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Netopýři a ženský, řekla ledově.
Fledermäuse und Frauen, sagte sie kalt.
   Korpustyp: Literatur
Rick se objevil na stropě, jako nějakej šílenej netopýr.
Rick hing oben an der Decke wie irgendeine verrückte Fledermaus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to obličej netopýra, ve kterém byly zasazené jasné šílené oči lišky, zasažené vzteklinou;
Dafür war ihr Gesicht verantwortlich Es war das Gesicht einer Fledermaus mit den strahlenden irren Augen einer tollwütigen Füchsin;
   Korpustyp: Literatur
Champ sloužil netopýrů na lidí, a Brick byl mrtvý.
Champ diente Fledermäuse Menschen, und Ziegel war tot.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je známých šest dalších lyssavirů, jejichž potenciál vyvolat vznik onemocnění u člověka je proměnlivý a jejichž rezervoárem jsou netopýři.
Derzeit sind sechs weitere Lyssa-Viren bekannt, deren Reservoir Fledermäuse sind und die ein unterschiedliches Potenzial haben, Krankheiten beim Menschen hervorzurufen.
   Korpustyp: Fachtext
Pro netopýra je to něco jako Channel č. 5.
Für eine Fledermaus ist das wie Chanel Nr. 5.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netopýr hvízdavý Zwergfledermaus 1
Netopýr vodní Wasserfledermaus
Netopýr velký Großes Mausohr
Netopýr černý Mopsfledermaus
Netopýr severní Nordfledermaus
Netopýr ušatý Braunes Langohr
netopýr rezavý Abendsegler 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "netopýr"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netopýr řasnatý
Fransenfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr pestrý
Zweifarbfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr dlouhouchý
Graues Langohr
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr pobřežní
Teichfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr parkový
Rauhautfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr nejmenší
Mückenfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr rybožravý
Großes Hasenmaul
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr velký
Großes Mausohr
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr hvízdavý
Zwergfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr obrovský
Riesenabendsegler
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr velkouchý
Bechsteinfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr východní
Kleines Mausohr
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr rezavý
Großer Abendsegler
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr Brandtův
Große Bartfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr severní
Nordfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr černý
Mopsfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr vodní
Wasserfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr jižní
Weißrandfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr ušatý
Braunes Langohr
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr večerní
Breitflügelfledermaus
   Korpustyp: Wikipedia
Netopýr je můj přítel. Netopýr mi rozumý.
Fledermäuse sind meine Freunde, sie verstehen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako netopýr z pekla.
In null Komma nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To byl krystalový netopýr.
Das war eine Kristallfledermaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá jako netopýr.
Gibt es schon einen Bräutigam?
   Korpustyp: Untertitel
Zdechni, ty starej netopýre!
Zum Teufel noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu říkám prostě Netopýr.
Ich nenne es eigentlich nur "The Bat".
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi slepý jako netopýr.
Aber ich werde nicht graben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna netopýr, pane Wayne?
Warum Fledermäuse, Master Wayne?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu nám bude žába a netopýr?
Was sollen wir denn mit einer Flöte und einer Latte tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vyletěl odsud jako netopýr z pekla.
Er fuhr wie ein geölter Blitz davon.
   Korpustyp: Untertitel
Netopýr vletěl do pokoje mojí dcery.
Sie fliegt im Zimmer meiner Tochter rum!
   Korpustyp: Untertitel
Ne netopýr, dědečku, ale krysa. Vždyť víš, odporná, smrdutá krysa.
Da hast du uns falsch verstanden, Grandpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ale né dědo, je to krysa, ne netopýr!
Ich spiele doch nicht Flöte.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine je excentrický starý netopýr, který nemá rád upíry.
Josephine ist eine exzentrische, alte Schachtel ohne Liebe für Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
Letí jako netopýr nad velkým kaňonem a ta druhá taky.
Sie rast über den Grand Canyon, wie die andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém. Ví někdo jak je cítit kavarijský skvrnitý netopýr?
Ich befürchte, dazu haben wir keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Často přispívám na BBS fórech, hledej nick Netopýr.
Sie finden mich in vielen Foren. Suchen Sie einfach nach The Bat.
   Korpustyp: Untertitel
To je pan Schaefer Je slepej jak netopýr!
Das kann brenzlig werden!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit, když běžíš ulicí, jako netopýr letící z pekla?
Wie fühlt es sich an, wenn du die Straße wie ein Feuerball aus der Hölle entlang flitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo, mít raketu na zádech a létat s ní jako netopýr?
Was für ein Gefühl war das, mit dem Ding auf dem Rücken zu fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi nudný chlapík, hnusný jak netopýr, tak holka bude tvoje, když pořídíš si knír.
Du bist nicht gar so flott Kein schöner Kavalier Doch fliegen sie auf dich Wenn dich ein Schnauzbart ziert
   Korpustyp: Untertitel