Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nochmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nochmal znovu 647 zase 108 ještě 103 mockrát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nochmals znovu 647 ještě jednou 401 opět 105 opětovně 23 znova 22 ještě 21 zase 14 zas 2
nochmals versuchen zkusit znovu 5

nochmals znovu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
   Korpustyp: Literatur
Bitte, Herr, ich möchte meine Töchter nochmals sehen.
Prosím, Pane. Jen chci znovu vidět mé dcerky.
   Korpustyp: Untertitel
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
název dávky nesmí být znovu použit pro jinou dávku ve stejné oblasti materiálové bilance.
   Korpustyp: EU
Wen, ich möchte mich nochmals bei Ihnen sowie sämtlichen asiatischen Mitbürgern entschuldigen.
Doktore Wene, chtěl bych se znovu omluvit vám i celé asijské komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich nochmals bestätigen, dass wir eine Gemeinsame Agrarpolitik für Europa brauchen.
Na závěr bych znovu rád zdůraznil, že potřebujeme společnou zemědělskou politiku pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chuck, ich möchte Ihnen nochmals für diese wunderschönen Blumen danken.
Chucku, ráda bych ti znovu poděkovala - za tyto krásné květiny.
   Korpustyp: Untertitel
K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
   Korpustyp: Literatur
Nochmals, Ma'am, ihr Verlust tut mir leid.
Znovu mami, tak moc mě mrzí tvá ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Italien verweist nochmals darauf, dass die Vorzugstarife einen vollständig wettbewerbsorientierten Markt simulierten.
Itálie znovu tvrdí, že zvýhodněné sazby podporují fungování plně konkurenčního trhu.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie nochmals, von einer Landung abzusehen.
Veliteli, naléhám na vás, uvažte to znovu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nochmal

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nochmal zurück. Nochmal zurück.
- Vrať se o kousek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmals, nein.
- To taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's nochmal.
- To je krásný jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wann nochmal?
Jasně, v kolik teda?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal lasst ihn verdammt nochmal sprechen!
Kurva nechte ho kurva mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Authorisierung (nochmals) senden an
(Pře) poslat požadavek na autorizaci pro
   Korpustyp: Fachtext
Authorisierung (nochmals) anfordern von
(Pře) poslat požadavek na autorizaci od
   Korpustyp: Fachtext
Wie heißt sie nochmal?
Jak se jen jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und weswegen nochmal genau?
A to přesně proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche ist nochmal Katrina?
- Kdo že je ta Katrina?
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch verdammt nochmal!
Vypadni, jdi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmal für's Kommen.
Vím, že vaše návštěva pro Claire moc znamenala.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir's nochmal.
Setsakra dobrý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmals überprüfen, danke.
- Dvakrát to zkontrolujte, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, verdammt nochmal.
To teda kurva je.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nochmal genau hin!
- Podívej se pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie nochmal anrufen?
Můžete mi zavolat později?
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal: Konzentriere dich.
Slečno, žádám Vás dávejte pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es mir nochmal.
Dobrá, zopakuj mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott nochmal, hört auf!
Pro Kristovy rány, vypněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen nochmal um.
-Stavíme se pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du nochmal heim?
- Vrátíš se domů?
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, es gefällt mir.
Taky, líbí se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht nochmal, Kara, nicht!
Sakra, Karo, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du nochmal?
- A ty jsi který?
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal von vorn, Ladies.
Vezmeme to od začátku, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, verdammt nochmal!
- Ne, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal stirb nicht.
Kurva, nesmíš umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Verpatz es nicht nochmal.
Nepodělej to, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo war das nochmal?
A kde říkal, že to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Schrei mich nochmal an!
- Zakřič na me ješte jednou!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt du nochmal?
- Jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's nicht nochmal.
Dej ruce na auto!
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren wir nochmal?
- O čem jsme to mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Umírají, pro Krista pána.
   Korpustyp: Untertitel
Hunter, sag das nochmal.
Ryu Saeba, co jsi to před chvílí řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "befleckt" nochmal?
Co - cože znamená poskvrněný?
   Korpustyp: Untertitel
Überdenk das nochmal, Leonard.
Zamysli se, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißen die nochmal?
Jak se to jenom jmenujou?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nochmals 200 Pfund.
- Dvě stě a dalších dvě stě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verblute verdammt nochmal!
Já tady kurva krvácím!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verflucht nochmal.
- To si piš, ty vocase!
   Korpustyp: Untertitel
Alles nochmal von vorne!
Teď musím začít od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nochmal am Yachthafen!
Zajeď se podívat do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nochmal schauen.
Jistě, jen se tu porozhlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nochmal zurück.
- Vrátím se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich auch, verdammt nochmal.
Já jsem taky v šoku jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal, na und?
No a co, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Bin gerade nochmal davongekommen.
Té kulce jsem se vyhnula.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt verdammt nochmal!
Kde mám kurva ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das nochmal?
A co že to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie nochmal?
- Jaks říkal, že se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf verdammt nochmal drauf.
Klidně si něm kurva spi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der nochmal?
- Co se dneska točí?
   Korpustyp: Untertitel
Welche war es nochmal?
Která jen to je?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das nochmal?
Jakže se to jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du nochmal?
Co že to ted' děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, zeigen Sie nochmal.
Počkat, ukažte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch' es nochmals.
- Já to neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde zum Teufel nochmal.
Vypadni z mýho sálu!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie's nochmal überprüft?
- Prošli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt sie nochmal?
Sakra, jak se jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Versaut. Wenden - und nochmal.
A Anna určitě herečka je, taková, která dá každému.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du nochmal?
Jaký bylo to tvoje jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht nochmal.
- Nehodlám to z tebe páčit.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das nochmal?
Co, že to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmals vielen Dank.
- Moc vám dekuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen verklagen wir nochmal?
- Koho budeme žalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du nochmal?
Jak že jsi říkal, že se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Phil, nicht nochmal.
- Phile, nech to být.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott nochmal, ich arbeite!
Proboha, já pracuju!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt der nochmal?
Jak že se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, würfle nochmal.
Do toho, hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nochmal versuchen.
Ukaž, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
Probier's am Samstag nochmal.
Zkus to v sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das nochmal zehn?
Co to je, dalších deset?
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich, verdammt nochmal.
To taky sakra udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt du nochmal?
- Jakže se jmenuješ? - Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals, er schrieb nicht.
- Řekl jsem, že mi nepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nochmal kommen.
— Já—já můžu přijít jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, verdammt nochmal.
- Jo, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib's zurück, verdammt nochmal.
- Vrať mi to, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nochmal nach!
- Popřemýšlejte, možná ji znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal vorbeifahren und nachsehen?
Zaskočíš tam, očíhneš to trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Probieren wir 's nochmal.
Zastavte dohodu OSN!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind Sie nochmal?
A kdo že jste?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Und nochmals nein.
Ne, ne a ne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nochmal von vorn.
Všichni, od začátku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Weg, verdammt nochmal weg!
Pohyb, pohyb kurva!
   Korpustyp: Untertitel
5…und nochmal 50.
50…a dalších 50.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade nochmal Glück gehabt.
Dneska to bylo těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du nochmal?
Co že jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Untergrund. - Sag es nochmal.
Deane, co -- V podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du nochmal?
Jak že se to jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Hau verdammt nochmal ab!
Vypadni odtud do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß er nochmal?
Jak se tedy jmenoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Und nochmal von vorne
- A teď to zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf nochmal an.
Zavolejte mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Komm verdammt nochmal zurück.
Vrať se kurva sem.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals danke, M. Gustave.
- Vřelé díky, Gustave.
   Korpustyp: Untertitel