Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir haben nochmal alles überprüft. United Fusion wird ihren Anforderungen nicht gerecht.
- Znovu jsme se na to podívali a United Fusion se asi nikdy nepodaří to, co tvrdí.
Luke, komm, wir müssen das nicht nochmal aufwärmen.
Luke, no tak. Nemusíme si tím procházet znovu.
- Ich lasse dich nicht nochmal hängen.
Daniel, ich las nochmal das Interview, das wir letzten Sommer machten.
Víte, Danieli, znovu jsem si přečetla ten rozhovor z minulého léta.
Ich werde mich nochmal umsehen.
Ja, und ich fürchtete, er täte es nochmal.
Ano. Měl jsem strach, že to udělá znovu.
Ich kann nur sicherstellen, dass es nicht nochmal passiert.
Můžu se jenom ujistit, že se to nestane znovu.
Wenn er nochmal zuschlägt, müssen wir ihn einfangen können.
Pokud znovu udeří, tak ho musíme být schopni uvěznit.
Wir werden am Freitag nochmal zur Verurteilung zusammenkommen.
Znovu se sejdeme v pátek na vynesení rozsudku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Creasy. Agent Hoffmans Büro hat nochmal angerufen.
Pane Creasy, z kanceláře agenta Hoffmana zase volali.
Das Signal hallte letzte Nacht wider und heute Morgen nochmal.
Signál se včera večer zase objevil a pak dneska ráno.
Hey, Nik, ich bin's, nochmal.
Ahoj, Nik, to jsem zase já.
Fly hat heute Morgen nochmal angerufen.
Moucha ti dneska ráno zase volal.
Was, soll mich nochmal die Treppe runter stürzen und es beweisen?
Chceš, abych se zase shodil ze schodů, abych to dokázal?
Man könnte meinen, du hättest sie nochmal verloren.
A ty vypadáš, jako bys je zase ztratila.
Wir könnten uns früher treffen, wenn ich dann nochmal zurück komme.
Mohli bychom se potkat dřív, Když se sem pak zase vrátím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nochmal eine Einheit Epi. Aufladen auf 20.
- Ještě ampuli epi a nabijte na 20.
Und jetzt, mein kleiner verkrüppelter Freund, frage ich dich nochmal.
A včil sa ťa, můj pokriplený příteli, zeptám eště raz.
Manny muss nochmal zurück ins Büro, um etwas zu arbeiten.
Manny musí ještě zpátky do kanceláře.
- Ještě jednu, la meme chose.
Nenne ihn nochmal so und ich ramme dir den Kopf gegen die Wand.
Řekni to eště, a rozmlátím ti hlavu.
Wenn das nochmal passiert, werde ich gehen.
Jestli se to ještě stane, tak půjdu.
Dean, vielleicht sollten wir uns diese Jagd nochmal durch den Kopf gehen lassen.
Deane, možná bychom si měli tenhle lov ještě promyslet.
Nochmal etwas über die Iren, Mr Lamb und ich erschieße Sie.
Ještě jedna narážka na Iry, pane Lamb, a zabiju vás.
Ich dachte, ich probier es nochmal aus.
Myslel jsem, že mu ještě dám šanci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielen Dank nochmal, Bob.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
Bitte, Herr, ich möchte meine Töchter nochmals sehen.
Prosím, Pane. Jen chci znovu vidět mé dcerky.
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
název dávky nesmí být znovu použit pro jinou dávku ve stejné oblasti materiálové bilance.
Wen, ich möchte mich nochmals bei Ihnen sowie sämtlichen asiatischen Mitbürgern entschuldigen.
Doktore Wene, chtěl bych se znovu omluvit vám i celé asijské komunitě.
Abschließend möchte ich nochmals bestätigen, dass wir eine Gemeinsame Agrarpolitik für Europa brauchen.
Na závěr bych znovu rád zdůraznil, že potřebujeme společnou zemědělskou politiku pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, ich möchte Ihnen nochmals für diese wunderschönen Blumen danken.
Chucku, ráda bych ti znovu poděkovala - za tyto krásné květiny.
K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
Nochmals, Ma'am, ihr Verlust tut mir leid.
Znovu mami, tak moc mě mrzí tvá ztráta.
Italien verweist nochmals darauf, dass die Vorzugstarife einen vollständig wettbewerbsorientierten Markt simulierten.
Itálie znovu tvrdí, že zvýhodněné sazby podporují fungování plně konkurenčního trhu.
Ich bitte Sie nochmals, von einer Landung abzusehen.
Veliteli, naléhám na vás, uvažte to znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Herrn Ouzký: Nochmals herzlichen Dank für Ihren Hinweis.
Pane Ouzký, ještě jednou vám mnohokrát děkuji za upozornění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George, danke nochmals, dass du das für mich tust.
Georgi, ještě jednou děkuju, že to pro mě děláš.
Viertens hat das Ministerium beschlossen, nochmals eine erneute Bewertung vorzunehmen.
Za čtvrté, ministerstvo se rozhodlo ještě jednou posoudit uvedenou hodnotu.
Wir müssen nochmals betonen, Fotos, aber keine Interviews.
Ještě jednou, možné jsou jen fotografie, žádné rozhovory.
Ich möchte dem Berichterstatter nochmals für seine sehr gute Arbeit danken.
Ještě jednou bych rád poděkoval panu zpravodaji za velmi dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dich jetzt nochmals bitten, Richard, die Sonnenbrille abzunehmen.
Richarde, ještě jednou tě žádám, aby sis sundal ty brýle.
- Ich weiß, sagte der Wirt und wiederholte nochmals:
- Já vím, řekl hostinský a ještě jednou opakoval:
Lily, nochmals danke, dass du mir diese Chance gibst.
Lily, ještě jednou děkuju, žes mi zařídila takovou šanci.
Ich möchte nochmals betonen, dass es Möglichkeiten gibt, etwas Konkretes zu tun.
Chtěl bych ještě jednou zdůraznit, že jsou možnosti, jak udělat něco hmatatelného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nochmals, das mit deiner Hand tut mir leid.
Ještě jednou, moc se omlouvám za tu ruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich spreche nur schweren Herzens nochmals über Lissabon.
Paní předsedající, s těžkým srdcem vystupuji opět na téma Lisabonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jana, es sieht danach aus, dass ich nochmals deine Hilfe benötigen würde.
Jano, zdá se, že budu opět potřebovat tvou pomoc.
Dies wurde durch die Reaktion auf Russlands legitime Entscheidung, die Gaslieferungen auszusetzen, nochmals bestätigt.
Reakce na legitimní rozhodnutí Ruska zastavit dočasně dodávky plynu to opět plně potvrdily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nochmals, als Ingenieur war ich immer fasziniert von der Vorstellung, dass Maschinen sich selbst kopieren.
Opět, jako inženýr, jsem byl vždy zaujat myšlenkou reprodukujících se strojů.
Ich möchte nochmals betonen, dass sie authentisch und nicht gestellt sind.
Opět předpokládám, že jsou skutečné a ne vykonstruované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, dass der Vorsitzende seine Bitte abgelehnt hat, hier nochmals auszusagen.
Řekl, že předseda zamítl jeho žádost svědčit zde, opět.
Die Kommission weist nochmals darauf hin, dass staatliche Beihilfen zurückgezahlt werden sollten, sobald sie nicht mehr erforderlich sind.
Komise opět zdůraznila, že by státní podpora měla být splacena, jakmile již není zapotřebí.
Das ist nochmals Dr. Sheehan.
Tady je opět Dr. Sheehanová.
Ich möchte an dieser Stelle nochmals betonen, dass dies insbesondere in Bezug auf Energieeffizienz und Gebäudesanierung ein sehr gutes Instrument darstellt.
Chtěla bych opět zdůraznit, že především s ohledem na energetickou účinnost a renovace budov jde o velmi dobrý nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Trenchcoat und einem String, beweise einmal mehr, dass bei einem String nichts Gutes rauskommt, aber hier bin ich, mache nochmals einen Antrag.
V kabátu a tangáčích, čímž jsem znovu akorát tak dokázala, že z těch nikdy nekouká nic dobrého. A přesto tu stojím a opět tě žádám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
tatsächlicher Schweregrad der vorherigen Verfahren, sofern das Tier nochmals verwendet werden soll,
v případě, že bude zvíře použito opětovně, skutečná závažnost předchozích postupů,
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Je-li výzvě ve stanovené lhůtě vyhověno, považuje se takový podepsaný nebo opětovně zaslaný dokument za přijatý dnem přijetí prvního dokumentu.
Am 6. Februar 2008 beschloss der Rat der Europäischen Union, das Europäische Parlament nochmals zu konsultieren.
Dne 6. února 2008 se Rada EU rozhodla opětovně konzultovat Evropský parlament.
Ich appelliere nochmals an alle, sich an die entsprechenden Kriterien zu halten.
Opětovně všechny vyzývám, aby dodržovali příslušná kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nach einer Therapiepause von mehr als 16 Wochen nochmals mit Remicade behandelt werden , besteht ein erhöhtes Risiko für Überempfindlichkeitsreaktionen .
Pokud se léčba opětovně zahájí po období delším než 16 týdnů , existuje zvýšené riziko hypersenzitivních reakcí .
Folglich müssen diese Entwürfe, wenn diese nun verabschiedet werden, zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon nochmals überprüft werden.
Proto pokud budou tyto návrhy schváleny nyní, budou muset být opětovně přezkoumány po vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission nochmals auf, das Potenzial der neuen Mitgliedstaaten, einschließlich Bulgariens, bei der Entwicklung und Anwendung neuer Energietechnologien zu berücksichtigen.
Proto opětovně vyzývám Komisi, aby při vývoji a využívání nových energetických technologií brala na vědomí potenciál nových členských států, včetně Bulharska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte Informationen, die in der letzten Stellungnahme enthalten waren, wurden durch die bulgarischen Behörden nochmals am 21. Januar 2014 per E-Mail übersandt.
Část informací předložených v rámci posledního podání předložily bulharské orgány opětovně e-mailem dne 21. ledna 2014.
Im UZÜ waren Rentabilität und Kapitalrendite mit – 11 % bzw. – 3,1 % besonders niedrig, nachdem sie nach 2005 nochmals zurückgegangen waren.
Během období přezkumného šetření byla ziskovost i návratnost investic výrazně nízká (ziskovost – 11 % a návratnost investic – 3,1 %) a opětovně se snížila po roce 2005.
Abgesehen von einzelnen Rechtsfragen und Rechtsdefinitionen - Frau Gebhardt hat das nochmals deutlich gemacht - halten wir eine Mindestharmonisierung für zielführender.
Bez ohledu na jednotlivé otázky právních a zákonných definic, a paní Gebhardtová to opětovně zdůraznila, se domníváme, že je vhodnější minimální harmonizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte jedoch nochmals betonen, dass es bei den Mitgliedstaaten liegt, die die erforderlichen Maßnahmen vorschlagen, eine solche Entwicklung zu verhindern.
Chtěl bych však znova zopakovat, že je úlohou členských států navrhnout třeba opatření, kterými by bylo možno zabránit výskytu tohoto nepříznivého jevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten sie die Übergabe nochmals machen, chief?
Mohla byste mi to znova předat, šéfko?
Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es dann nochmals.
Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova.
Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann nochmals.
K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova.
Schau nochmals rein, aber dieses Mal buchstabiere "attic".
Podívej se tam znova, ale vyhláskuj prs.
Ich möchte die Kommission nochmals bitten, sich dazu zu äußern, ob sie beabsichtigt, den Weg eines innergemeinschaftlichen Handelsverbots zu beschreiten.
Znova se Komise ptám, zda má v úmyslu vydat se cestou zákazu na vnitřním trhu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann könnte ich alles nochmals von vorn beginnen!
Všechno bych mohl začít od znova.
Ihr müßt es nochmals sagen, wenn Ihr was von mir wollt.
Jestli ode mě něco chcete, abych vám udělala, tak mi to musíte povědět ještě jednou celé znova, odpověděla Nancy.
Mach das nochmals, aber lass dabei deine Augen offen, und sag meinen Namen.
Udělej to znova, jen s otevřenýma očima a řekni mé jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte den beiden Berichterstattern, Herrn Grosch und Frau Ţicău, nochmals für den konstruktiven Meinungsaustausch danken.
Ještě jednou bych chtěl poděkovat oběma zpravodajům, panu Groschovi a paní Ţicăuové, za konstruktivní výměnu názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nochmals stärker rückläufig war jedoch der Gesamtumsatz auf dem Werbemarkt.
Celkový obrat na reklamním trhu ovšem klesl v ještě větší míře.
Bis zum 31. Dezember 2017 werden die Gesamtkosten der Bank nochmals zurückgehen.
Do 31. prosince 2017 celkové náklady národní banky ještě klesnou.
Bäume, Bäume und nochmals Bäume.
Stromy, stromy a ještě stromy.
Wenn ich herunterkomme, spreche ich bei Ihnen nochmals vor, Frau Maylie.
Až půjdu dolů, paní Maylieová, ještě se tady stavím.
Die Kommission stellt fest, dass der ASA von 2010 nochmals geringere Gewissheit hinsichtlich einer möglichen Verlängerung bietet.
Komise se domnívá, že dohoda o poskytování letištních služeb z roku 2010 poskytuje ještě menší jistotu, pokud jde o její možné prodloužení.
Wenn Sie sich mir nochmals nähern, rufe ich die Polizei an.
Jestli se ke mně ještě přiblížíte zavolám policii.
Sagen Sie mir nochmals, wie geht es Joseph?
Ještě mi řekněte, jak se má Joseph?
Wenn Sie nochmals schauen möchten?
Jen kdybyste se ještě podíval.
Ich werde Sie nochmals anrufen, bevor Sie fahren.
Ještě vám zavolám, než odjedete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie der Kommissar sagte, fand der Gipfel in Lissabon statt; der zweite EU-Afrika-Gipfel - erinnern wir uns, dass der erste im Jahr 2000 in Kairo durchgeführt wurde - unterstrich nochmals die Bedeutung dieser Dimension, dieses Bereichs der Wissenschaft und Technologie, in der künftigen Entwicklung Afrikas.
Jak řekl pan komisař, summit, který se konal v Lisabonu, druhý summit EU-Afrika - měli bychom připomenout, že první se konal v roce 2000 v Káhiře - zase jednou vyzdvihl význam tohoto rozměru, této oblasti vědy a technologií v budoucím rozvoji Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich bin es nochmals.
Ich fürchte, er ändert seine Meinung nochmals.
Bojím se, že si to zase rozmyslí.
Nochmals vielen Dank, Mr. Brown.
Všichni tě tu rádi zase brzy uvidíme
Ich kann nicht glauben, dass ich nochmals Tante werde.
Nemůžu uvěřit, že budu zase tetou.
Sonne, Sonne und nochmals Sonne.
slunce, slunce a zase slunce.
Meine kleine Dame und ich werden nochmals heiraten, das Band erneuern, in Metaphern gesprochen.
Já a mladá paní ještě něco vyřídíme a dáme se zase dohromady.
Wir haben sie nochmals heimgesucht und ihnen Angst gemacht.
Před pár dny jsme tam zase vyjeli a prohnali jim perka.
Richtig, Sie sollten dieser Sache nochmals nachgehen.
Obávám se, že je budete muset zase propustit, soudče.
Du gehst da nochmals hinaus, Oliver?
Už jdeš zase ven, Olivere?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte ich das nochmals durchleben?
Proč bych tím měl zas projít?
- Wirst du zulassen, dass er dich nochmals schlägt?
Dovolíš mu to příště zas?
nochmals versuchen
zkusit znovu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Eintrag existiert bereits. Nochmals versuchen?
Taková položka již existuje. Zkusit znovu?
Ich weiß, sie waren in keinem Flugzeug mehr. Vielleicht wird es Zeit, dass du es nochmals versuchst.
Víme, že jste do letadla ještě nesedla, ale možná je čas to znovu zkusit.
Dieser Ordner wird bereits benutzt. Nochmals versuchen?
Takový název složky je již používán. Zkusit znovu?
Dann lass es ihn nochmals versuchen!
Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann nochmals.
Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nochmal
528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nochmal zurück. Nochmal zurück.
Verdammt nochmal lasst ihn verdammt nochmal sprechen!
Kurva nechte ho kurva mluvit!
Authorisierung (nochmals) senden an
(Pře) poslat požadavek na autorizaci pro
Authorisierung (nochmals) anfordern von
(Pře) poslat požadavek na autorizaci od
Und weswegen nochmal genau?
- Welche ist nochmal Katrina?
Verpisst euch verdammt nochmal!
Danke nochmal für's Kommen.
Vím, že vaše návštěva pro Claire moc znamenala.
- Nochmals überprüfen, danke.
- Dvakrát to zkontrolujte, díky.
Können sie nochmal anrufen?
Můžete mi zavolat později?
Nochmal: Konzentriere dich.
Slečno, žádám Vás dávejte pozor.
Herrgott nochmal, hört auf!
Pro Kristovy rány, vypněte to!
Verflucht nochmal, Kara, nicht!
Nochmal von vorn, Ladies.
Vezmeme to od začátku, dámy.
- Nein, verdammt nochmal!
Verdammt nochmal stirb nicht.
Verpatz es nicht nochmal.
- Schrei mich nochmal an!
- Zakřič na me ješte jednou!
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Umírají, pro Krista pána.
Ryu Saeba, co jsi to před chvílí řekl?
Was bedeutet "befleckt" nochmal?
Co - cože znamená poskvrněný?
Überdenk das nochmal, Leonard.
Jak se to jenom jmenujou?
- Und nochmals 200 Pfund.
- Dvě stě a dalších dvě stě.
Ich verblute verdammt nochmal!
Teď musím začít od začátku.
Suche nochmal am Yachthafen!
Zajeď se podívat do přístavu.
Ich will nochmal schauen.
Jistě, jen se tu porozhlédnu.
- Ich gehe nochmal zurück.
- Mich auch, verdammt nochmal.
Já jsem taky v šoku jako blázen.
Verdammt nochmal, na und?
Bin gerade nochmal davongekommen.
Té kulce jsem se vyhnula.
Es kommt verdammt nochmal!
- Wie heißen Sie nochmal?
- Jaks říkal, že se jmenuješ?
Schlaf verdammt nochmal drauf.
Moment, zeigen Sie nochmal.
Verschwinde zum Teufel nochmal.
- Haben Sie's nochmal überprüft?
Versaut. Wenden - und nochmal.
A Anna určitě herečka je, taková, která dá každému.
Jaký bylo to tvoje jméno?
- Nehodlám to z tebe páčit.
- Wen verklagen wir nochmal?
Jak že jsi říkal, že se jmenuješ?
Herrgott nochmal, ich arbeite!
Mach weiter, würfle nochmal.
Lass mich nochmal versuchen.
Probier's am Samstag nochmal.
Werde ich, verdammt nochmal.
- Jakže se jmenuješ? - Joseph.
Nochmals, er schrieb nicht.
- Řekl jsem, že mi nepsal.
— Já—já můžu přijít jindy.
- Ja, ja, verdammt nochmal.
- Gib's zurück, verdammt nochmal.
- Popřemýšlejte, možná ji znáte.
Nochmal vorbeifahren und nachsehen?
Zaskočíš tam, očíhneš to trochu?
Probieren wir 's nochmal.
Všichni, od začátku, dobře?
Weg, verdammt nochmal weg!
Gerade nochmal Glück gehabt.
- Untergrund. - Sag es nochmal.
Komm verdammt nochmal zurück.
Nochmals danke, M. Gustave.