Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchod&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodHandel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude se jmenovat Bob a živit se bude zahraničním obchodem.
Bob wird sein Name sein, internationaler Handel sein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou nepřátelé každého muže, který by stál proti obchodu a krutí.
Jeder, der sich gegen den Handel stellt, hätte grausame Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva a dětská práce nemohou být posuzovány odděleně od obchodu a investic.
Menschenrechte und Kinderarbeit können nicht getrennt vom Handel und von Investitionen betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlesi, je důležité, aby k tomu obchodu došlo dnes.
Charles, es ist wichtig, dass der Handel über die Bühne geht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodě Laden 336 Geschäft 133
vnitřní obchod Binnenhandel 12
vývozní obchod Ausfuhrhandel 2
výměnný obchod Tauschhandel 4
burzovní obchod Börsengeschäft 2
elektronický obchod elektronischer Geschäftsverkehr 3
kompenzační obchod Kompensationshandel
mezinárodní obchod internationaler Handel 52
nedovolený obchod unerlaubter Handel
podomní obchod Verkauf von Haus zu Haus
spravedlivý obchod fairer Handel 12
zahraniční obchod Außenhandel 195
integrovaný obchod integrierter Handel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchod

1013 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A obchod je obchod.
Das gehört wohl nur zu meiner Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
No, obchod je obchod.
Es geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, obchod je obchod.
Zum Teufel mit den Geschäften.
   Korpustyp: Untertitel
Světový obchod
Weltladen
   Korpustyp: Wikipedia
Marginální obchod
Margin
   Korpustyp: Wikipedia
Kamenný obchod
Brick and Mortar
   Korpustyp: Wikipedia
Zahraniční obchod
Außenhandel
   Korpustyp: Wikipedia
Zásilkový obchod
Versandhandel
   Korpustyp: Wikipedia
Trojúhelníkový obchod
Atlantischer Dreieckshandel
   Korpustyp: Wikipedia
Barterový obchod
Tauschhandel
   Korpustyp: Wikipedia
No tak, obchod je obchod.
Ach, nun kommen Sie. Vertrag ist Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
- Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
'Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes! '
   Korpustyp: Untertitel
OBCHOD SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
   Korpustyp: EU
Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU
Obchod s lidmi
Menschenhandel
   Korpustyp: Wikipedia
Koukni, jde o obchod.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj obchod.
Das ist Ihre Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám jenom obchod, kámo.
Ich bin Geschäftsmann, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi samý obchod, co?
Voll die Geschäftsfrau, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jenom o obchod.
Morgen hab ich "Ghostbusters".
   Korpustyp: Untertitel
- Obchod, nebo zábava?
- Geschäftsreise oder Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu důležitý obchod.
Hier steht was Wichtiges an.
   Korpustyp: Untertitel
- Důležitý obchod. Jistě chápeš.
Meine Damen und Herren, die wundervolle Jadzia Dax!
   Korpustyp: Untertitel
Musím zařídit nějaký obchod.
Ich muß was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme obchod s dortíky.
Wir haben ein Cupcake-Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutal, obchod s nevomitostmi.
Monsieur Nutal, der Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký obchod pro Sagy?
- Was ist dein Anliegen für die Weisen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj obchod.
Aber zart waren sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Nepřistoupili by na obchod?
Meinen Sie, man kann mit ihnen handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplenili obchod a utekli.
Die Polizei riegelte das Gebiet ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obchod zařídila ona.
Wir haben ihn in Beschlag genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je venku, Neale.
Neal, das Café ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Giancarlo, uděláme obchod.
Also schön, fackeln wir nicht lange rum.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás obchod.
Ich mache euch einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
To je prima obchod.
Ergibt ein nettes Sümmchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je její obchod.
Da ist es, da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
-Společnost pro poctivý obchod?
- Gewerbeaufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě udělají obchod.
Für mich wird verhandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A obhlídněte magický obchod.
- Könnt ihr im Zauberladen schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pán má obchod.
Sein Haustier ist Lebensmittelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Není to výhodný obchod?
Das Angebot ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobročinný obchod.
Das ist ein Wohltätigkeitsladen.
   Korpustyp: Untertitel
Má v Hadleybergu obchod.
Das ist der Ladenbesitzer aus Hadleyberg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný obchod.
Es ist an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpátky svůj obchod.
- Haben Sie das geld?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze obchod.
So läuft es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj obchod.
Meine Finger schlafen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten v obchode?
- Ein Mann ohne Nüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný obchod s nemovitostí.
Nur ein gewöhnlicher Immobilienverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ho zajímal obchod.
Er hatte immer einen Geschäftsgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je válka, chlapče.
Das Geschäftsleben ist wie der Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vykradl obchod s chlastem.
Und er hat einen Schnapsladen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezistátní obchod se zbraněma.
Es ist ein internationaler Waffen-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký byl obchod?
Um wie viel ging es?
   Korpustyp: Untertitel
Ale obchod je zavřený.
Nein, ich meine für den Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že uděláme obchod.
Ich werd' wohl schließen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod s barvami, prosím?
Wo ist der Farbenhändler?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady nějaký obchod.
Ich muss mit ihm was bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě si dělal obchod.
Ich wollte schon hingehen und was kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil sis vlastní obchod?
Von Arbeit stirbt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela s námi obchod.
Sie hat ihren Teil der Abmachung eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci obchod se zbraněma.
Ich will das Waffengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jenom obchod.
Hier brennt nichts, Captain Picard.
   Korpustyp: Untertitel
Studovat obchod, vzpomínáš si?
Er studiert dort, hast du's vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co takhle obchod?
Wie wär's, wenn wir tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj obchod.
- Das hier steht unter meiner Führung.
   Korpustyp: Untertitel
repo obchod se ukončí.
Alternativ wird das Pensionsgeschäft beendet.
   Korpustyp: EU
obchod se sexem
Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung
   Korpustyp: EU IATE
obchod zajišťující financování
SFT = EN "securities financing transaction"
   Korpustyp: EU IATE
"Obchod se nekoná."
…lehnt endgültig ab."
   Korpustyp: Untertitel
Je to multimilionový obchod.
Es geht um Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Opium je můj obchod.
Ich bin im Opiumgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To je obchod, Charlie.
Das ist eine Industrie, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o obchod.
Das ist ein Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, opusťte tento obchod.
- Bitte verlassen Sie die Geschäftsräume!
   Korpustyp: Untertitel
A zařiď ten obchod.
Und ein bisschen Wechselgeld wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výměnný obchod.
Es war ein Tauschhandel.
   Korpustyp: Untertitel
obchod s oděvy.
Sie hat ein Kleidergeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnej výměnnej obchod.
Wir betreiben keinen Tauschhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný obchod není, že?
Es gibt keinen Holzladen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Obchod s kuchyňskými potřebami.
Aus der Küchenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšel vám drogový obchod?
Ging ein Drogendeal schief?
   Korpustyp: Untertitel
obchod se sýry.
Sie hat einen Käseladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kvalitní obchod.
Es ist ein verflixter Bücherladen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovala obchod s potravinami.
Sie hatten einen Lebensmittelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod se zbraněmi, bratře.
- Geh zum Waffenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to spravedlivý obchod.
Friede sei mit euch, Scheiche Sinais.
   Korpustyp: Untertitel
Váš obchod sem nepatří!
Wir wollen keinen Superstore!
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal obchod se severem.
Gib es endlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můj obchod je vedle.
Dann verrate ich Ihnen sein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
"To není špatný obchod."
"So übel ist das gar nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Izraelský obchod s elektronikou?
Israelische Elektronik.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký obchod jste ztratil?
- Was haben Sie angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujete mi obchod, kapitáne?
schlagen Sie eine Vereinbarung vor?
   Korpustyp: Untertitel
Když mám obchod naproti.
Ich arbeite drei Meter weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrej obchod.
Brauchst gar nicht weiter verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý obchod.
- Ich war nie so!
   Korpustyp: Untertitel
Udělám s vámi obchod.
Ich hätte einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Náš obchod se neuskutečnil.
Unser Projekt ist durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel