Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oberhalb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
oberhalb nad 381
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oberhalb nad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektrofilter sind für den Einsatz bei Temperaturen oberhalb des Taupunkts und bis zu 400 °C geeignet.
Elektrostatické odlučovače jsou vhodné pro použití při teplotách nad rosným bodem a až do 400 °C.
   Korpustyp: EU
Sieh an. Peter hat einen Hang zu Leuten oberhalb seines Standes.
Teda Peter opravdu rád sahá vysoko nad své poměry, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
In Rumänien und Ungarn hingegen wurden im gleichen Zeitraum langfristige Zinssätze oberhalb des Referenzwerts verzeichnet .
V Rumunsku a Maďarsku však byly během sledovaného období dlouhodobé úrokové sazby nad referenční hodnotou .
   Korpustyp: Allgemein
Wie steht es mit der Mission oberhalb der Fälle?
Tak jak to vypadá na vaší misii nad vodopády?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
   Korpustyp: EU
Fast alles oberhalb der Wasserlinie besteht aus Aluminium.
Téměř vše nad čarou ponoru je z hliníku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Doppelstockfahrzeugen muss sich oberhalb jedes Sitzplatzes ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
U dvoupodlažních vozidel musí mít každé místo k sezení nad sebou volnou výšku nejméně 900 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
   Korpustyp: EU
Die Bank oberhalb der Franklin Station, war Roses letzter Job.
Banka nad stanicí Franklin byla jeho poslední práce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Doppeldeckfahrzeugen muss sich oberhalb jedes Sitzplatzes ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
U dvoupodlažních vozidel musí mít každé místo k sezení nad sebou volnou výšku nejméně 900 mm, měřeno od nejvyššího bodu nestlačeného sedáku.
   Korpustyp: EU
Den höchsten der Welt, oberhalb der Schneegrenze.
Nejvyšších na světě, nad hranicí věčného sněhu.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "oberhalb"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu einem Flur oberhalb von Abteilung 4.
Do chodby vedle zadržovací místnosti 4.
   Korpustyp: Untertitel
Betrag oberhalb der Obergrenzen für den Bestandsschutz
Částka, která překračuje limity pro zachování právních účinků
   Korpustyp: EU
Barneys Wohnung war oberhalb von Moes Kneipe.
- Prines 50 dolaru na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich boxte oberhalb meiner Gewichtsklasse, Mick.
Boxuju o váhu níž, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
· Bevölkerung, die potenziell einer Konzentration oberhalb eines Grenzwertes ausgesetzt ist.
obyvatelstvo potenciálně vystavené úrovním, které překračují jakoukoli mezní hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dunkle unten und oberhalb eine strahlend helle.
A stříbrná linie mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände steht zum Verkauf, oberhalb eines Gewerbegebiets. Fabrikgebäude.
To je neobydlený dům, spravuje to realitní kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten lieber mit den Damen oberhalb der Fremont sprechen.
Asi si budete chtít promluvit s paničkami z Fremontu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, wir sind nicht oberhalb vom Boden.
Beru to tak, že nejsme na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte mich in eine Höhle, oberhalb von hier.
Donutilo mě to prostě vějit do jeskyně,
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen direkt zum Sammelplatz oberhalb der Mine.
Šli odsud přímo na tábořiště.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Konzentration sollte oberhalb der Löslichkeit der Prüfsubstanz liegen.
Žádná koncentrace by neměla překročit rozpustnost látky.
   Korpustyp: EU
Die Blockade hat ihren Ursprung oberhalb von Deck 4.
Vypadá to, že to někdo zablokoval odněkud z paluby 4 nebo výše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Dammweg und das Tor von oberhalb sichern.
Budeme krýt cestu a bránu seshora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wanderten zu einem schmalen Gebirgsrücken oberhalb eines Sees.
Šli jsme po hřebenu až na místo kde bylo malé jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die erforderliche Dosis oberhalb von 120 mg, sollte sie auf zwei Gaben verteilt werden.
požadovaná denní dávka p ekro í 120 mg, m la by se podávat ve dvou odd lených dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Verabreichung von Dosierungen oberhalb der therapeutisch empfohlenen Dosen werden Verschlechterungen der Eiqualität beobachtet .
Po aplikaci dávek přesahujících doporučené léčebné dávky došlo ke snížení kvality jiker .
   Korpustyp: Fachtext
Der untere Rand der Kammer MUSS sich dann oberhalb der grauen Knöpfe befinden.
s inhalátoru a vytáhněte spodní část z komůrky.
   Korpustyp: Fachtext
Liegt die erforderliche Dosis oberhalb von 120 mg , sollte sie auf zwei Gaben verteilt werden .
Jestliže požadovaná denní dávka překročí 120 mg , měla by se podávat ve dvou oddělených dávkách .
   Korpustyp: Fachtext
Betrag oberhalb der Obergrenze für den Bestandsschutz von Instrumenten, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Částka, která překračuje limit pro zachování právních účinků nástrojů nepředstavujících státní podporu
   Korpustyp: EU
Drückt ganz fest oberhalb des Beines, damit das Pferd keine Schmerzen spürt.
Tady mu zatlačte na nohu, neucítí bolest, až trhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt, so ist eine ärztliche Untersuchung vorgesehen.
Pokud překročí expozice nejvyšší přípustné hodnoty, má dojít k lékařské prohlídce.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind Kontingente oberhalb eines kleinschichtigen Quanteneffekts, die nicht ausgewaschen wurden.
Tato volba je závislá na malých kvantových účincích, které nejsou vytěsňovány.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich festgestellte Schadstoffgehalte und Anzahl von Schadstoffen mit Gehalten oberhalb der vorgeschriebenen Höchstwerte (9.1.1)
skutečné úrovně zjištěných znečišťujících látek a počet znečišťujících látek, které překročily maximální regulační limity (9.1.1)
   Korpustyp: EU
Bevölkerung, die potenziell einer Konzentration oberhalb eines zum Schutz der menschlichen Gesundheit geltenden Grenzwertes ausgesetzt ist.
obyvatelstvo potenciálně vystavené úrovním, které překračují některou mezní hodnotu pro ochranu lidského zdraví.
   Korpustyp: EU
Jedes Angebot oberhalb des bilanzierten Buchwerts […] wird automatisch als der Kapitalaufstockung dienend gewertet;
Automaticky se předpokládá, že nabídka představuje navýšení kapitálu, pokud přesahuje účetní hodnotu […] na účtu banky.
   Korpustyp: EU
Jedes Angebot oberhalb des bilanzierten Buchwerts der Versicherungsaktivität wird automatisch als der Kapitalaufstockung dienend gewertet;
Automaticky se předpokládá, že nabídka představuje navýšení kapitálu, pokud přesahuje účetní hodnotu pojišťovací činnosti na účtu banky.
   Korpustyp: EU
eine Sondersteuer auf sämtliche Vergütungsleistungen oberhalb einer gewissen Grenze, die nicht als Aktien gezahlt werden.
zvláštní daně na veškeré kompenzace přesahující určitou hranici, které se nevyplácejí ve formě akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder weiß, man nimmt oberhalb des zweiten Stockwerks keine bewusstseinserweiternden Drogen.
Každý ví, že halucinogeny se ve vyšších patrech neberou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Autounfall bei der Cypress Road gegeben, oberhalb der Clear Water Bay.
Došlo k dopravní nehodě na Cypress Road, Clear Water Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze das Celestial Café, das neue Restaurant oberhalb des Promenadendecks.
Vlastním "Nebeskou kavárnu", novou bajorskou restauraci na Promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt oberhalb des Daches, auf dem er gestern gesehen wurde.
Je to budova, která převyšuje střechu, co ho na ní viděli včera.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Teeläden mit Kristallgläsern wurden eröffnet, doch sie befanden sich nicht oberhalb eines Hanges und blieben deshalb immer leer.
I jiní obchodníci začali prodávat čaj ve sklenicích, ale protože nesídlili na kopci, byl jejich krám pořád prázdný.
   Korpustyp: Literatur
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Nahoře je portugalský státní znak spolu s označením vydávajícího státu „ PORTUGAL “ .
   Korpustyp: Allgemein
Die Clearance ist weder vom Körpergewicht noch von einer Dosis, die oberhalb des untersuchten Dosierungsbereichs liegt, abhängig.
Clearance není závislá na váze člověka nebo na podané dávce pro studované dávkovací rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
Wir riskieren wenig. Dennoch genießen wir eine Stellung oberhalb derjenigen, die Ihre Arbeit und sich selbst für unsere Bewertung anbieten.
Obětujeme málo, a vychutnáváme si práci těch kteří očekávají náš úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Objektiv ließen sich keine Preisgrenzen feststellen, oberhalb deren Verbraucher diese Art von Ware nicht mehr kaufen würden.
Nebylo možné objektivně stanovit žádné hranice ceny, po jejichž překročení by spotřebitelé tento druh výrobku nekupovali.
   Korpustyp: EU
(3) Diese Richtlinie sollte für Flughäfen im Gebiet der Gemeinschaft oberhalb einer gewissen Mindestgröße gelten, da die Verwaltung und Finanzierung kleiner Flughäfen nicht die Anwendung eines Gemeinschaftsrahmens erfordern.
(3) Tato směrnice by se měla vztahovat na letiště na území Společenství, která překračují minimální velikost, protože řízení a financování malých letišť nevyžaduje uplatnění rámce Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Führende Fachleute betonen derzeit die Bedeutung von Fluorochinolon-Dosierungsschemata , die in vivo zu Konzentrationen oberhalb mutationsverhindernder Konzentrationen führen , um erste Mutationen zu verhindern .
Přední odborníci zdůrazňují důležitost používání takových režimů dávkování fluorochinolonů , které vedou k in vivo koncentracím převyšujícím mutačně prevenční koncentrace , čímž se předejde mutantům prvního stupně .
   Korpustyp: Fachtext
68  Pramipexol Teva 0,7 mg Tabletten sind weiße, runde, eingekerbte Tabletten mit der Prägung " 8024 oberhalb und unterhalb der Bruchkerbe und " 93" auf der anderen Seite.
Tabletu lze dělit na dvě stejné poloviny.  Přípravek Pramipexol Teva 0, 7 mg jsou bílé, kulaté tablety, s vyraženým kódem "8024" po obou stranách půlící rýhy na jedné straně a "93" na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der möglicherweise bedeutenden Auswirkungen der Transaktionen oberhalb des Schwellenwerts von 90 Mio. EUR ist es angebracht, dass das Prüfverfahren für diese Transaktionen angewandt wird.
Vzhledem k potenciálně významnému dopadu operací přesahujících prahovou hodnotu 90 milionů EUR je vhodné použít na takové operace přezkumný postup.
   Korpustyp: EU
Beihilfen oberhalb bestimmter Schwellenwerte sowie bestimmte Fallkonstellationen bedürfen hingegen wegen der erhöhten Gefahr einer Verfälschung von Wettbewerb und Handel einer zusätzlichen Prüfung.
Pokud však jde o částky podpory přesahující určité prahové hodnoty, jakož i o některé specifické situace, je vzhledem k vyššímu riziku narušení hospodářské soutěže a obchodu třeba provést další kontrolu.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte für Flughäfen in der Gemeinschaft gelten, die oberhalb einer gewissen Mindestgröße liegen, da die Verwaltung und Finanzierung kleiner Flughäfen nicht die Anwendung eines Gemeinschaftsrahmens erfordern.
Tato směrnice by se měla vztahovat na letiště na území Společenství, která překračují minimální velikost, protože řízení a financování malých letišť nevyžaduje uplatnění rámce Společenství.
   Korpustyp: EU
Wärmequelle: Teil des Fahrzeugs, das eine Temperatur oberhalb der Betriebstemperatur an der Unterseite des Radsatzlagers aufweisen kann, wie eine Heißladung oder eine Abgasleitung.
Zdroj tepla: část kolejového vozidla mající teplotu přesahující provozní teplotu spodní části ložiskové skříně, např. horký náklad nebo výfuková trubka.
   Korpustyp: EU
Zur Auswahl von Proben mit einem signifikanten Gehalt an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB kann ein Screening-Verfahren mit allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz verwendet werden (dabei sollten vorzugsweise Proben mit Gehalten oberhalb der Aktionsgrenzwerte, jedenfalls jedoch mit Gehalten oberhalb der Höchstgehalte ausgewählt werden).
Pro identifikaci vzorků s významným obsahem PCDD/PCDF a PCB s dioxinovým efektem (nejlépe výběrem vzorků přesahujících akční prahy a zajištěním výběru vzorků překračujících maximální obsahy) lze použít vysoce výkonnou screeningovou analytickou metodu s obecně uznanou validací.
   Korpustyp: EU
Zur Auswahl von Proben mit einem signifikanten Gehalt an PCDD/F und dioxinähnlichen PCB kann ein Screening-Verfahren mit allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz verwendet werden (dabei sollten vorzugsweise Proben mit Gehalten oberhalb der Auslösewerte, jedenfalls jedoch mit Gehalten oberhalb der Höchstgehalte ausgewählt werden).
Pro identifikaci vzorků s významným obsahem PCDD/PCDF a PCB s dioxinovým efektem lze použít vysoce výkonnou screeningovou analytickou metodu s obecně uznanou validací (nejlépe výběrem vzorků přesahujících akční limity a zajištěním výběru vzorků překračujících maximální limity).
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Welthandelsorganisation, die Weltbank, den IWF, die NATO - nirgendwo existiert oberhalb der Ebene der Nationalstaaten ein solches Maß an eingebauter parlamentarischer Kontrolle, wie wir es mit diesem neuen Vertrag haben werden.
Podívejme se např. na Světovou obchodní organizaci, Světovou banku, Mezinárodní měnový fond, NATO - žádná struktura přesahující rámec národního státu není zajištěna takovým stupněm parlamentní kontroly, jakou zaručuje nová smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Münzinneren sind unten die Buchstaben „ FI “ für Finnland und „ K “ für den Bildhauer sowie das Münzzeichen zu sehen . Oberhalb des Motivs befindet sich das Ausgabejahr , 2008 .
Písmena „ FI “ symbolizující Finsko , písmeno „ K “ vyjadřující jméno autora a značka mincovny jsou umístěny na spodním okraji vnitřní části mincovního pole , rok vydání 2008 je umístěn nahoře .
   Korpustyp: Allgemein
Separate institutionelle Einheiten , die auf der Ebene unterhalb des Zentralstaates und oberhalb der lokalen Gebietskörperschaften ( Gemeinden ) staatliche Funktionen wahrnehmen , mit Ausnahme der Länderverwaltungen der Sozialversicherung . Zentralstaat ( S. 1311 ) ( Abschnitt 2.71 des ESVG 95 )
Ústřední vládní instituce ( S. 1311 ) ( ESA 95 , odstavec 2.71 ) Správní úřady státu a jiné ústřední orgány a instituce , jejichž pravomoc se vztahuje na celé ekonomické území , kromě správy fondů sociálního zabezpečení .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte, befindet.
Působení síly se pak zastaví a přítlačný nosník se přemístí tak, aby doléhal na tu partii ochranné konstrukce, o kterou by se pak opíral plně převrácený traktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die über die Durchführung der Gesundheitsüberwachung (Abänderung 11/26) erzielte Einigung sieht vor, dass dort, wo eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, eine ärztliche Untersuchung für die betroffenen Arbeitnehmer im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken ermöglicht wird.
The agreement reached on the implementation of the health surveillance (amendment 11/26) provides that where exposure above the limit values is detected a medical examination shall be made available to the worker(s) concerned in accordance with national law and practice.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung befindet, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte.
Působení síly se pak zastaví a přítlačný nosník se přemístí tak, aby doléhal na tu partii ochranné konstrukce, o kterou by se pak opíral plně převrácený traktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nur ein für alle Pumpen gemeinsames Rohrleitungsnetz vorhanden, so müssen alle für die Bedienung der Lenzsauger benötigten Ventile von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können.
Je-li jen jedna síť trubek společná pro všechna čerpadla, musí se potřebné ventily pro obsluhu odvodňovacího potrubí dát ovládat z horní přepážkové paluby.
   Korpustyp: EU
Die oben angeführte Entscheidung über den Unternehmenszusammenschluss nennt keine konkreten Schwellenwerte, weder bezüglich der Größe noch hinsichtlich der Seitenzahl, oberhalb oder unterhalb deren hinsichtlich des Einsatzes der Offset- oder der Tiefdrucktechnik Präferenzen bestehen.
Výše uvedené rozhodnutí o spojení podniků nevymezuje co do velikosti, ani co do počtu stran žádné konkrétní limity, na jejichž základě by měla být upřednostňována ofsetová či hlubotisková technika.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, das diese Aufteilung, die ja nur den oberhalb der für diese Entscheidung maßgeblichen Zielmarke liegenden Teil der Rentabilität betrifft, keine Auswirkungen auf die Analyse haben wird.
Komise se domnívá, že toto rozdělení, týkající se pouze výnosnosti převyšující cíl, který je předmětem tohoto rozhodnutí, není takové, aby mohlo analýzu ovlivnit.
   Korpustyp: EU
(3) Diese Richtlinie sollte für Flughäfen in der Gemeinschaft gelten, die oberhalb einer gewissen Mindestgröße liegen, da die Verwaltung und Finanzierung kleiner Flughäfen nicht die Anwendung eines Gemeinschaftsrahmens erfordert.
(3) Tato směrnice by se měla vztahovat na letiště na území Společenství, která překračují minimální velikost, protože řízení a financování malých letišť nevyžaduje uplatnění rámce Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zusätzlich zur Reformierung der Kapitalanforderungen (nicht anstatt dieser) bei der Bezahlung eingreifen wollen, ist die effektivste Möglichkeit hierzu eine Variante der Steuer, die der ehemalige britische Premierminister Gordon Brown eingeführt hat: eine Sondersteuer auf sämtliche Vergütungsleistungen oberhalb einer gewissen Grenze, die nicht als Aktien gezahlt werden.
Chceme-li jako doplněk (ne jako náhradu) reformy kapitálových požadavků zasáhnout do mezd, je nejúčinnější cestou nějaká obdoba daně, kterou zavedl bývalý britský premiér Gordon Brown: zvláštní daně na veškeré kompenzace přesahující určitou hranici, které se nevyplácejí ve formě akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3) Diese Richtlinie sollte für Flughäfen im Gebiet der Gemeinschaft oberhalb einer gewissen Mindestgröße gelten, da die Verwaltung und Finanzierung kleiner Flughäfen nicht die Anwendung eines Gemeinschaftsrahmens erfordern , weil die meisten von ihnen in einem zunehmend vom Wettbewerb geprägten Umfeld tätig sind und ein solcher Wettbewerb die Flughafenentgelte tendenziell nach unten drückt .
(3) Tato směrnice by se měla vztahovat na letiště na území Společenství, která překračují minimální velikost, protože řízení a financování malých letišť nevyžaduje uplatnění rámce Společenství , neboť většina z nich působí ve stále konkurenčnějším obchodním prostředí a tato konkurence obvykle vede k tlaku na snižování letištních poplatků .
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Studie das Ziel hinsichtlich ihres primären Endpunktes verfehlte , welcher eine Kombination aus der Gesamtmortalität , nicht-tödlichem Myokardinfarkt , Schlaganfall , akutem Koronarsyndrom , Beinamputation oberhalb des Knöchels , koronarer Revaskularisation und Revaskularisation der Beinarterien darstellte , legen die Ergebnisse nahe , dass mit der Einnahme von Pioglitazon keine kardiovaskulären Langzeitrisiken verbunden sind .
Ačkoli studie nebyla úspěšná s ohledem na primární endpoint , který zahrnoval mortalitu z jakéhokoli důvodu , nefatální infarkt myokardu , mozkovou mrtvici , akutní koronární syndrom , závažnou amputaci nohy , koronární revaskularizaci a revaskularizaci dolních končetin , výsledky naznačují , že nejsou žádné dlouhodobé kardiovaskulární problémy související s používáním pioglitazonu .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald die Rangliste gebilligt ist, finanziert jeder teilnehmende Staat seine nationalen Teilnehmer an den zur Unterstützung ausgewählten Projekten über die benannte nationale Finanzierungsstelle und bemüht sich nach Kräften, dass die ersten 50 Projekte in der Rangliste und mindestens 50 % bis 75 % der oberhalb der Schwellenwerte liegenden Projekte gefördert werden.
Po schválení pořadníku projektů financují jednotlivé zúčastněné státy své účastníky těchto projektů vybraných k financování prostřednictvím určených vnitrostátních orgánů pro financování, přičemž vynaloží veškeré úsilí k zajištění toho, aby bylo financováno 50 nejvýše zařazených projektů a nejméně 50 až 75 % projektů, které překonaly mez.
   Korpustyp: EU
Alle sonstigen Geschäfte mit den Währungsreserven , die den nationalen Zentralbanken nach den in Artikel 30 genannten Übertragungen verbleiben , sowie von Mitgliedstaaten ausgeführte Transaktionen mit ihren Arbeitsguthaben in Fremdwährungen bedürfen oberhalb eines bestimmten im Rahmen des Artikels 31.3 festzulegenden Betrags der Zustimmung der EZB , damit Übereinstimmung mit der Wechselkurs - und der Währungspolitik der Union gewährleistet ist .
Všechny ostatní operace s devizovými rezervami zbývajícími národním centrálním bankám po převodech provedených podle článku 30 a transakce členských států s jejich devizovými provozními zůstatky překračujícími částku stanovenou podle článku 31.3 podléhají schválení ECB s cílem zajistit soulad s devizovou a měnovou politikou Unie .
   Korpustyp: Allgemein
Alle sonstigen Geschäfte mit den Währungsreserven , die den nationalen Zentralbanken nach den in Artikel 30 genannten Übertragungen verbleiben , sowie von Mitgliedstaaten ausgeführte Transaktionen mit ihren Arbeitsguthaben in Fremdwährungen bedürfen oberhalb eines bestimmten im Rahmen des Artikels 31.3 festzulegenden Betrags der Zustimmung der EZB , damit Übereinstimmung mit der Wechselkurs - und der Währungspolitik der Gemeinschaft gewährleistet ist .
Všechny ostatní operace s devizovými rezervami zbývajícími národním centrálním bankám po převodech provedených podle článku 30 a transakce členských států s jejich devizovými provozními zůstatky překračujícími částku stanovenou podle článku 31.3 podléhají schválení ECB s cílem zajistit soulad s devizovou a měnovou politikou Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Um das Ziel, die Fischpopulationen schrittweise wiederaufzufüllen und oberhalb eines Niveaus der Biomasse zu halten, das den höchstmöglichen Dauerertrag ermöglicht, zu verwirklichen, wird der Grad der Befischung, der den höchstmöglichen Dauerertrag ermöglicht, soweit möglich bis 2015, und unter allen Umständen schrittweise für alle Bestände bis spätestens 2020 erreicht.
K dosažení cíle postupné obnovy a zachování rybích populací na úrovních biomasy schopných poskytnout maximální udržitelný výnos bude pokud možno postupně a přírůstkově dosaženo míry využití pro maximální udržitelný výnos do roku 2015 a pro všechny populace nejpozději do roku 2020.
   Korpustyp: EU