Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objemný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
objemný umfangreich 16 umfassend 2 massig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objemnýumfangreich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Základem pro přiznání grantu mohou být rozhodnutí Komise spíše než objemné smlouvy (článek 108).
· Entscheidungen der Kommission statt umfangreiche Verträge können Grundlage von Finanzhilfen sein (Art. 108).
   Korpustyp: EU DCEP
Byly vypracovány objemné příručky; každé generální ředitelství na základě finančního nařízení vypracovalo vlastní pravidla a postupy.
Umfangreiche Handbücher sind entstanden: Jede Generaldirektion hat eigene Vorschriften und Vorgehensweisen abgeleitet und schriftlich gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li dokumenty objemné nebo je-li obtíné s nimi manipulovat, může být žadatel vyzván, aby do nich nahlédl na místě.
Bei umfangreichen oder schwer zu handhabenden Dokumenten kann der Antragsteller gebeten werden, die Dokumente vor Ort einzusehen.
   Korpustyp: EU
Právní předpisy EU nejsou o nic méně objemné.
Die EU-Rechtsvorschriften sind nicht weniger umfangreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Inflace je příliš vysoká, cena surovin roste a nedávno musely centrální banky objemnými půjčkami odvrátit úvěrovou krizi na finančních trzích.
Die Inflation ist zu hoch, die Rohstoffpreise steigen; und vor kurzem mussten die Zentralbanken eine Kreditkrise auf den Finanzmärkten mittels umfangreicher Darlehen abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie Reinhartové a Rogoffa je jen malou součástí objemné akademické literatury, která ukazuje, že vysoké úrovně dluhu jsou ekonomicky riskantní.
Der Aufsatz on Reinhart/Rogoff ist nur ein kleiner Teil einer umfangreichen akademischen Literatur, die beweist, dass ein hoher Verschuldungsgrad wirtschaftlich riskant ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvoří se objemná želatinová sraženina.
Es bildet sich ein umfangreicher, gallertartiger Niederschlag.
   Korpustyp: EU
Tyto „základní zákony“ doplňuje objemný soubor judikatury, jelikož se právní řád Izraele ve značném rozsahu řídí zásadami obyčejového práva.
Diese „Grundlagengesetze“ werden durch eine umfangreiche Rechtsprechungssammlung ergänzt, da sich die israelische Rechtsordnung weitgehend an den Grundsätzen des Common Law orientiert.
   Korpustyp: EU
Prodloužení mohou být udělena pouze ve výjimečných a řádně odůvodněných případech jako například při poskytování zvláště objemných faktických informací či v případě předchozího kontaktu mezi Kontrolním úřadem a danou zúčastněnou stranou.
Fristverlängerungen sind nur in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen möglich, so z. B. wenn besonders umfangreiches Faktenmaterial zu übermitteln ist oder wenn zuvor ein Kontakt zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden Beteiligten stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
SIDE za tímto účelem předložila velmi objemný dokument [60], jehož údaje v dané podobě nemohla Komise využít, zejména proto, že přesuny v nich uvedené nebyly naprosto zřejmé.
Zu diesem Zweck legte die SIDE ein sehr umfangreiches Dokument [60] vor, das Angaben enthielt, die in der Form nicht von der Kommission verwendet werden konnten, vor allem weil sie keinerlei Hinweis auf die besagte Abwanderung enthielten.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "objemný"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objemný odpad
Sperrmüll
   Korpustyp: Wikipedia
- Je celkem objemný, ano, pane.
- Er ist ein großer Mann, ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Lehká bílá drobivá hmota nebo objemný bílý prášek
Leichte, weiße bröcklige Masse oder weißes Pulver
   Korpustyp: EU
Lehká bílá drobivá hmota nebo objemný bílý prášek bez zápachu
geruchlose, leichte, weiße bröcklige Massen oder grobes weißes Pulver
   Korpustyp: EU
Na levém uchu měla objemný obvaz, její přítel jí ho téměř utrhl.
Sie trug einen dicken Verband über dem linken Ohr, das ihr Freund mit nicht unbeträchtlichem Erfolg abzureißen versucht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Evropa dále financuje objemný balíček projektů tzv. „rychlého startu“, které mohou začít už dnes nebo v průběhu následujících dvanácti měsíců. Jejich účelem je obnova mostů, silnic, letišť, vodovodů a elektrických rozvodných sítí v celém regionu.
Europa errichtet ebenfalls ein solides Paket von Soforthilfe-Projekten (‚Quick-Start Projects’) zur Ausbesserung von Brücken, Straßen, Flughäfen und zur Verbesserung der Wasserversorgung und der Elektrizitäts-Netzwerke quer durch die Region, mit denen sofort oder zumindest in den kommenden zwölf Monaten begonnen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li popis těchto podmínek a prověřovacích metod objemný a vychází-li z podkladů, které mají hospodářské subjekty k dispozici, postačí shrnutí hlavních podmínek a metod a odkaz na tyto podklady.
Ist die Beschreibung dieser Anforderungen und Prüfmethoden sehr ausführlich und basiert sie auf Unterlagen, die für die interessierten Wirtschaftsteilnehmer zugänglich sind, reichen eine Zusammenfassung der wichtigsten Bedingungen und Methoden und ein Verweis auf diese Unterlagen aus.
   Korpustyp: EU
V souhlase s páně Faginovým přáním rozbalil Lišák ranec, který byl značně objemný a svázaný ze starého ubrusu, a podával předměty v něm obsažené kus po kuse Čódlovi Batesovi a ten je s rozličnými chvalozpěvy na jejich vzácnost a znamenitost zase rozkládal po stole.
Der Gannef öffnete nun das ziemlich große Bündel, das aus einem zusammengeschlagenen alten Tischtuch bestand, und händigte den Inhalt desselben, Stück für Stück, Karl Bates aus. Dieser legte die Gegenstände unter Lobsprüchen über ihre Vortrefflichkeit auf den Tisch.
   Korpustyp: Literatur