Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oboustranný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oboustranný bilateral 41 beidseitig 23 beiderseitig 21 doppelseitig 19 zweiseitig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oboustrannýbilateral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím bude zajištěn dostatečný časový prostor k dokončení oboustranných postupů i následných prováděcích opatření na obou stranách.
Dadurch bleibt den Parteien hinreichend Zeit für den Abschluss der bilateralen Verfahren und den Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Tohle je skutečně politická záležitost, plukovníku, a bude vyžadova oboustranné schválení.
Das ist eine politische Sache, Colonel, die bilateraler Zustimmung bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
U této dohody jsou však důležité rovněž oboustranné bezpečnostní klauzule.
Wichtig sind aber auch bilaterale Schutzklauseln in diesem Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co neexistovalo, byla plně rozvinutá oboustranná vědecká spolupráce mezi Afrikou a EU.
Eine umfassende bilaterale wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Afrika und der EU ist jedoch noch nicht gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by si měl Írán získat ujištění, že nové vedení Iráku nebude vůči němu nepřátelské a že bude usilovat o přátelské oboustranné vztahy.
Aus diesem Grund sollte man dem Iran zusichern, dass eine neue Führung im Irak diesen Bevölkerungsteil nicht feindselig behandeln und freundliche bilaterale Beziehungen knüpfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují dvě na sobě nezávislé oboustranné dohody, jedna o vědě a technologiích a druhá o vínech a lihovinách.
Es bestehen zwei gesonderte bilaterale Abkommen über Wissenschaft und Technologie und Wein und Spirituosen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme přistupovat citlivě k oboustranným vztahům, přesto však musíme trvat na tom, aby byly ctěny dohody.
Wir müssen Sensibilität hinsichtlich der bilaterale Beziehungen zeigen, aber dennoch darauf bestehen, dass die Vereinbarungen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče investic, Jihoafrická republika podepsala mnoho oboustranných investičních dohod, které poskytují ochranu některým členským státům EU.
Im Bereich der Investitionen hat Südafrika viele bilaterale Investitionsverträge unterzeichnet, die bereits einer Reihe von EU–Mitgliedstaaten Schutz gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto velmi důležité, aby se EU nenechala zatáhnout do oboustranné hádky mezi Gazpromem a Naftogazem.
Daher ist es äußerst wichtig, dass die EU nicht in die bilateralen Streitigkeiten zwischen Gazprom und Naftogaz verwickelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o pravomoci Generálního ředitelství pro zemědělství, činí toto oprávnění vedoucího delegace zodpovědného za oboustrannou spolupráci se Švýcarskem.
Für Angelegenheiten, die in den Zuständigkeitsbereich der Generaldirektion Landwirtschaft fallen, gilt diese Ermächtigung für den für die bilateralen Beziehungen mit der Schweiz zuständigen Referatsleiter.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "oboustranný"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten pocit je oboustranný.
- Das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oboustranný pocit.
Das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro náš oboustranný prospěch.
Zu unserem beiderseitigen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajisté oboustranný kompromis.
Das ist doch ein hervorragender Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomeň jim, že je to oboustranný vztah.
Erinnere sie daran, dass alles auf Gegenseitigkeit beruht.
   Korpustyp: Untertitel
jednostranný nebo oboustranný výtok z nosu zpočátku bezbarvý, poté krvavý.
uni- oder bilaterales Nasensekret anfangs klar, später blutig
   Korpustyp: EU
Jedná se rovněž o způsob dialogu ve společnosti, který má určitý oboustranný dopad.
Es ist auch eine Art Dialog mit der Gesellschaft und hat eine gewisse reziproke Wirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OČEKÁVAJÍCE oboustranný prospěch ze spolupráce v oblasti vysokoškolského vzdělávání, odborné přípravy a mládeže;
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
   Korpustyp: EU
Odečítání stavu měřičů na dálku umožňuje oboustranný tok informací mezi správci sítí, poskytovateli energie a spotřebiteli.
Die intelligente Verbrauchsmessung ermöglicht den gegenseitigen Informationsfluss zwischen Netzbetreibern, Energieversorgern und Verbrauchern.
   Korpustyp: EU DCEP
Automatický oboustranný tisk musí být v okamžiku koupě nabízen jako standardní funkce nebo volitelné příslušenství.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Automatický oboustranný tisk je v okamžiku koupě vyžadován jako standardní funkce.
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Do té doby můžeš nosit tenhle odporný černo-hnědý oboustranný pásek.
Bis dahin kannst du diesen ekligen, schwarzbraunen, doppelseitigen Gürtel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Program MEDIA Mundus jde ještě dále a doufá, že z podpory a otevření audiovizuálních trhů v Evropské unii a ve třetích zemích vzejde oboustranný prospěch.
Das Programm MEDIA Mundus geht noch weiter und zielt darauf ab, sowohl in der EU als auch in Drittländern aus der Förderung und Öffnung audiovisueller Märkte gegenseitigen Nutzen zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité, aby byla tato dohoda schválena, protože EU umožní, aby se přiblížila svému středomořskému partnerovi v oblasti vědy a techniky, a zaručí oboustranný prospěch.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dieses Abkommen anzunehmen, weil es die EU in die Lage versetzen wird, sich ihrem Mittelmeer-Partner auf dem Gebiet von Wissenschaft und Technologie anzunähern und damit einen Nutzen für beide Seiten schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dobu více než 15 let existence je Dohoda o EHP klíčovým faktorem hospodářského růstu a přináší oboustranný prospěch jak zemím EHP ESVO, tak členským státům EU.
Während der über 15 Jahre seiner Geltungsdauer war das EWR-Abkommen ein wichtiger Impulsgeber für das wirtschaftliche Wachstum zum gegenseitigen Nutzen der EWR/EFTA-Länder und der Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá Komisi, aby se zabývala problémem daňových rájů v třetích zemích ( „offshore practices“ ), jež ohrožují oboustranný přínos, který může plynout z otevírání trhů;
10. fordert die Kommission auf, die „Offshore“-Praktiken von Drittländern zu untersuchen, die eine Öffnung der Märkte zum gegenseitigen Vorteil gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že přiblížení systémů norem a certifikací obou regionů bude mít za následek lepší oboustranný přístup na trhy, zejména u obchodu s průmyslovými produkty;
betont, dass die Angleichung der Normen- und Zertifizierungssysteme zwischen beiden Regionen zu einem verbesserten gegenseitigen Marktzugang, insbesondere beim Handel mit Industriegütern, führen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsáhlejší požadavky na oboustranný tisk: Je možné, že EPA a Evropská komise přehodnotí význam oboustranného tisku u současného sortimentu výrobků a zváží, jak zpřísnit volitelné požadavky.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können den Duplex-Modus der aktuellen Produktpalette neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden können.
   Korpustyp: EU
výdajů na technickou a administrativní pomoc, která nezahrnuje úkoly veřejné správy zadané Komisí externím dodavatelům na základě jednotlivých smluv o poskytování služeb pro oboustranný prospěch příjemců i Komise,
Ausgaben für technische und administrative Hilfe, mit Ausnahme der Aufgaben der öffentlichen Hand, die von der Kommission im Rahmen von punktuellen Dienstleistungsverträgen zum gegenseitigen Nutzen der Empfänger und der Kommission vergeben werden;
   Korpustyp: EU
nákladů na technickou a správní pomoc, která nezahrnuje úkoly veřejné správy zadané Komisí externím dodavatelům na základě jednotlivých smluv o poskytování služeb pro oboustranný prospěch příjemců i Komise,
Ausgaben für technische und administrative Unterstützungsleistungen, die keine hoheitlichen Aufgaben beinhalten und von der Kommission im Rahmen von punktuellen Dienstleistungsverträgen zum gegenseitigen Nutzen der Empfänger und der Kommission vergeben werden;
   Korpustyp: EU
Může se stát prezidentem, který si získá Mexiko a hispánské voliče, a to tak, že bude rozvíjet oboustranný přístup k přistěhovalectví zakotvený na stabilních základech.
Er kann der amerikanische Präsident sein, der Mexiko und die hispanischen Stimmen gewinnt, die in den USA generiert würden, wenn ein bilateraler Ansatz bei der Einwanderung entwickelt wird, der auf soliden Vereinbarungen ruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozšíření požadavků na oboustranný tisk: EPA a Evropská komise mohou přehodnotit požadavky na přítomnost funkce oboustranného tisku v základním výrobku a zvážit možnosti zpřísnění nepovinných požadavků.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können die Anforderungen in Bezug auf das Vorhandensein der Duplex-Funktion als fester Bestandteil des Grundprodukts neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden könnten.
   Korpustyp: EU
Automatický oboustranný tisk: schopnost kopírky, faxu, multifunkčního zařízení nebo tiskárny reprodukovat obrazy na obě strany listu kopie, aniž by je bylo třeba v mezidobí ručně obracet.
Autoduplex: die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, Bilder auf beiden Seiten eines Blattes auszugeben, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
   Korpustyp: EU
Oboustranný tisk Kopírky, multifunkční zařízení a tiskárny standardní velikosti a formátu, které využívají technologii elektrofotografického tisku, pevného inkoustového tisku a vysoce účinného inkoustového tisku, na něž se vztahuje přístup TEC v oddíle C.1, musejí v závislosti na rychlosti výrobku v monochromatickém režimu splňovat tyto požadavky na oboustranný tisk:
Duplex-Geräte Kopierer, Mehrzweckgeräte und Drucker für Standardformate, die mit Elektrofotografie, Festtinte und Hochleistungs-TS-Druckverfahren arbeiten und für die der TSV-Ansatz laut Abschnitt C.1 gilt, müssen je nach Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck folgende Duplex-Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Po této diskusi povedou v průběhu roku odpovědné parlamentní výbory a příslušní členové Komise pravidelný oboustranný dialog, aby zhodnotili stav provádění stávajícího legislativního a pracovního programu Komise a projednali přípravu příštího programu ve každé konkrétní oblasti.
Im Anschluss an diese Debatte führen die zuständigen Ausschüsse des Parlaments und die jeweiligen Mitglieder der Kommission das ganze Jahr über einen regelmäßigen bilateralen Dialog, um den Stand der Umsetzung des laufenden Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission zu bewerten und über die Vorbereitung des künftigen Programms in jedem der spezifischen Zuständigkeitsbereiche zu beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
21. zdůrazňuje, že pro obě strany, tedy pro finanční poradce i pro spotřebitele, je potřebný nepřetržitý oboustranný vzdělávací proces s cílem zajistit poskytování přesných informací zohledňujících nejnovější vývoj v oblasti finančních služeb;
21. unterstreicht die Notwendigkeit eines ständigen wechselseitigen Aufklärungsprozesses für beide Seiten, d.h. Finanzberater und Verbraucher, um die Bereitstellung genauer, mit den neuesten Entwicklungen im Bereich der Finanzdienstleistungen Schritt haltender Informationen zu gewährleisten;·
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že přes nízké celní sazby je oboustranný objem obchodu mezi EU a Japonskem nižší než objem, kterého EU dosahuje s některými svými hlavními obchodními partnery,
L. in der Erwägung, dass trotz dieser niedrigen Zölle das bilaterale Handelsvolumen zwischen der EU und Japan hinter jenen der EU mit einigen ihrer anderen wichtigen Handelspartner zurückbleibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj zdůrazňuje nutnost vytvořit meziodvětvové organizace, do nichž by byli zapojeni majitelé a pracovníci odvětví rybolovu, a které by podporovaly oboustranný dialog mezi jednotlivými činiteli odvětví; podporuje proto iniciativu na vytvoření etického kodexu pro obchod s produkty rybolovu v EU;
Der Berichterstatter betont, dass berufsübergreifende Verbände geschaffen werden müssen, an denen Eigentümer und Arbeitnehmer beteiligt sind und die den Dialog zwischen den auf verschiedenen Ebenen dieses Sektors Tätigen fördern, und befürwortet deshalb die Initiative zur Schaffung eines Verhaltenskodex für den Handel mit Fischereierzeugnissen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství a Kanada očekávají, že jim tato spolupráce přinese oboustranný prospěch, který musí na straně Společenství doplňovat dvoustranné programy mezi členskými státy a Kanadou a musí poskytovat evropskou přidanou hodnotu.
Die Gemeinschaft und Kanada versprechen sich von einer solchen Zusammenarbeit gegenseitigen Nutzen; die Zusammenarbeit soll für die Gemeinschaft einen zusätzlichen Nutzen bieten und eine Ergänzung zu den bilateralen Programmen zwischen den Mitgliedstaaten und Kanada darstellen.
   Korpustyp: EU
vyzývá Libanon a Sýrii, aby posílily svůj oboustranný dialog a diplomatické vztahy za účelem rozvinutí opravdového souladu, což je v zájmu jak jejich občanů, tak i bezpečnosti v tomto regionu;
fordert den Libanon und Syrien auf, ihren bilateralen Dialog und ihre diplomatischen Beziehungen zu verstärken, um im Interesse ihrer Bürger und der Sicherheit in der Region wirklich harmonische Beziehungen aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
EPA a Evropská komise žádají partnery, aby ke sdělení této informace zákazníkům používali toto znění: „Výrobek šetří energii podle pravidel ENERGY STAR; kritériím však plně vyhovuje, jen pokud je dodán (nebo používán) s podavačem pro oboustranný tisk.“
Das US-EPA und die Europäische Kommission fordern die Partner dazu auf, hierfür folgende Formulierung zu verwenden: „Erreicht Energieeinsparungen nach ENERGY STAR; Produkt ist nur in Verbindung (oder bei Benutzung) mit einem Duplexfach vollständig ENERGY-STAR-gerecht.“
   Korpustyp: EU
Oboustranný tisk: výrobky se zkouší v režimu jednostranného tisku, ledaže je rychlost tisku v oboustranném režimu vyšší než rychlost tisku v jednostranném režimu; v takovém případě se výrobky zkouší v režimu oboustranného tisku.
Duplex-Geräte: Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus, es sei denn, die Ausgabegeschwindigkeit ist im Duplex-Modus höher als im Simplex-Modus; in diesem Fall erfolgt die Prüfung im Duplex-Modus.
   Korpustyp: EU
Diskutování o přijatelných podmínkách pro dohodu mezi EU a Libyí, to znamená přesvědčení libyjských úřadů o nutnosti skoncovat s praktikami, které porušují základní lidská práva, změnit přistěhovaleckou politiku a přijmout právní odpovědnost, přinese oboustranný prospěch a přispěje k rozvoji této oblasti.
Das Aushandeln von angemessenen Bedingungen für das Abkommen zwischen der EU und Libyen, was bedeutet, die libyschen Behörden davon zu überzeugen, Praktiken ein Ende zu bereiten, die die grundlegenden Menschenrechte verletzen, die Migrationspolitik zu ändern und die rechtliche Verantwortung anzuerkennen, wird für beide Parteien Vorteile bringen und zur Entwicklung der Region beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že to vyjadřuje význam této země a oboustranný závazek otevřít za každého předsednictví jen jednu kapitolu, uvědomíme-li si, že během tohoto předsednictví jsme nebyli schopni otevřít žádnou novou kapitolu i přesto, že existuje značný pokrok, zejména v kapitole 8 týkající se hospodářské soutěže.
Ich halte es für unpassend angesichts der Bedeutung des Landes und der Motivation auf beiden Seiten, nur ein Kapitel je Ratsvorsitz zu eröffnen; im Laufe des gegenwärtigen Ratsvorsitzes konnten wir sogar überhaupt kein neues Kapitel eröffnen, obwohl es große Fortschritte gab, insbesondere beim Kapitel 8 zum Thema Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte