Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde přitom o žádné obrovské množství práce.
Es ist keine Unmenge an Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrovské množství
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Gesamtzahl ist atemberaubend.
- a obrovské množství krve.
Und ihr Tuch. Und jede Menge Blut.
Je to obrovské množství práce.
Ich habe viel Arbeit zu erledigen:
Používá se pro obrovské množství účelů.
Es wird für die verschiedensten Zwecke eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrovské množství problémů pro jednu dívku.
Furchtbar viel Ärger für ein Mädchen.
I když to vyžaduje obrovské množství schopností.
Obwohl es in der Tat eine gewisse Raffinesse erfordert.
Generuje to obrovské množství umělé gravitace
- Es erzeugt künstliche Schwerkraft.
Strávil jsem jeho pozorováním obrovské množství času.
Ich verbrachte viel Zeit damit, ihn zu beobachten.
Obsahuje obrovské množství chemických látek a sloučenin.
Sie besteht aus einer komplexen Mischung von verschiedensten Chemikalien und Feinstaub.
v mžiku jich dodávají obrovské množství.
Beginnen wir schnell mit der Produktion.
V jeho slinách je obrovské množství bakterií.
Ihre Mäuler sind voller Bakterien.
Velké množství bylo zabito a obrovské množství bylo zraněno.
Eine verstörende Anzahl getötet und ein horrende Anzahl verwundet.
Přitom vzniká obrovské množství tun této toxické horniny.
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tímto tématem jsi absolvoval obrovské množství setkání.
Du hast ja zu diesem Thema sehr viele Sitzungen abgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U jedné banky bylo vybráno obrovské množství peněz.
Bei einer Bank wurde ein riesiger Geldbetrag abgehoben.
Tulpa potřebuje k nabití obrovské množství psychické energie.
Tulpas benötigen eine Tonne psychischer Energie um sich aufzuladen.
Šejk vložil do našeho firemního hedge fondu obrovské množství peněz.
Der Scheich hat viel Geld in unseren Hedgefonds investiert.
Při štěpení i fúzi se uvolňuje obrovské množství energie.
Sowohl Kernspaltung wie Kernfusion erzeugen große Mengen Energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zde dostatek přírodních zdrojů a obrovské množství úrodné půdy.
Bodenschätze sind ebenso wie fruchtbares Ackerland im Überfluss vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závisí na tom obrovské množství životů nevinných lidí.
Eine große Zahl unschuldiger Menschenleben hängt davon ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ve světě existuje obrovské množství bolesti a utrpení.
Auf dieser Welt herrscht nämlich ein immenses Maß an Schmerz und Leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během nich se do atmosféry uvolní obrovské množství uhlíku.
Sie sind auch verantwortlich für den gesundheitsschädlichen Qualm, der sich über die Landschaft ausbreitet.
Potřebuje obrovské množství energie a nemůže zůstat otevřený donekonečna.
Es verbraucht Unmengen an Energie und kann nicht dauerhaft geöffnet sein.
Nebeská Lucerna potřebuje obrovské množství horkého vzduchu, aby se vznesla.
Die Laterne braucht viel heiße Luft, um zu fliegen.
A především doufám, že se kosovským orgánům podaří vyřešit toto obrovské množství problémů, kterým čelí.
Insbesondere hoffe ich, dass es die Behörden im Kosovo schaffen, die zahlreichen Probleme zu lösen, vor denen sie noch immer stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžba uranu produkuje obrovské množství CO2 a nikdo neví, co s odpadem, který tím vytváříme.
Beim Abbau von Uran werden riesige Mengen CO 2 produziert, und niemand weiß, was mit dem Abfall geschehen soll, den wir produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měsíc co měsíc jsem varoval, že nemůžete stále nakupovat obrovské množství svých vlastních špatných úvěrů.
Monat für Monat habe ich Sie gewarnt, dass Sie nicht weiterhin große Mengen Ihrer eigenen faulen Schulden aufkaufen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkoly, které stojí před zemědělstvím, jsou obrovské a posilují tendenci produkovat "více z menšího množství zdrojů".
Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SV) Pane předsedající, švédské předsednictví věnovalo obrovské množství času tomu, aby Lisabonská smlouva vstoupila v platnost.
Herr Präsident, der schwedische Ratsvorsitz hat viel Zeit damit verbracht, um den Vertrag von Lissabon umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé je jisté, že deficity Spojených států ,,odsají" obrovské množství celosvětových úspor.
Erstens werden Amerikas Defizite mit Sicherheit einen gewaltigen Anteil aus dem Topf der Weltersparnisse aufsaugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - S ohledem na obrovské množství evropských právních předpisů je nezbytné veškeré nefunkční texty účinně odstraňovat.
schriftlich. - Aufgrund der großen Anzahl an europäischen Rechtsvorschriften ist es von besonderer Bedeutung, überholte Rechtsakte effizient aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to obrovské množství informací a rád bych k tomu poblahopřál.
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, ETA již způsobila obrovské množství bolesti a musí nadobro zmizet.
(ES) Herr Präsident! Die ETA hat viel Leid verursacht und muss für immer verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používáme obrovské a stále větší množství elektronických zařízení, jež obsahují mnoho kovů.
Wir verbrauchen ungeheure und stetig ansteigende Mengen an Elektronikgeräten, die viele Metallrohstoffe enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromáždění jednoho milionu podpisů je obrovský výkon, který vyžaduje obrovské množství práce.
Das Sammeln von einer Million Unterschriften ist eine beachtliche Leistung und erfordert einen großen Arbeitsaufwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvířata dostávají nepřirozenou stravu a produkují obrovské množství metanu, který výrazně přispívá ke skleníkovému efektu.
Aber ich arbeite sehr intensiv an unserem Jugendprogramm Roots & Shoots.
Toto obrovské množství informací je ukládáno, předáváno mezi operátory a zpracováváno mnoha různými způsoby.
Riesige Mengen an Informationen werden gespeichert, zwischen Betreibern ausgetauscht und in unterschiedlichster Weise verarbeitet.
Obrovské množství odpadu, jež je denně v EU vytvářeno, nelze jednoduše promrhat.
Die riesigen Abfallmengen, die in der EU täglich anfallen, dürfen nicht einfach vergeudet werden.
Měli bychom odstranit obrovské množství krucifixů na vrcholcích hor, které se tyčí nad městy a údolími?
Sollen wir die riesigen Kruzifixe auf Bergspitzen, die Städte und Täler überragen, entfernen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčinou obav může být obrovské a stále rostoucí množství padělaných přípravků zabavených každým rokem v EU.
Die große und stetig steigende Zahl von gefälschten Arzneimitteln, die jedes Jahr in der EU sichergestellt werden, kann Anlass zur Sorge geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu máme obrovské množství dobrovolníků na sledovaní oblohy, kteří neustále drží hlídky.
Außerdem hält ein breites Netz freiwilliger ziviler Luftraumbeobachter ständig Wacht.
Je zde obrovské množství vlasů, to víte, několik žen v domě.
wohl, weil so viele Frauen im Haus wohnen!
Všechny tři ženy měly v plicích a v žaludku obrovské množství krve.
Alle drei Frauen hatten große Mengen Blut sowohl in der Lunge als auch im Bauch.
Včela je důležitá, protože opylovává čtyřicet procent našeho jídla, obrovské množství toho, co jíme.
Die Honigbiene ist wichtig, weil die Bestäubung von 40% unserer Nahrung von ihr abhängt. Ein riesiger Anteil unserer Nahrung.
U žádného z těchto scénářů nemá smysl držet dnes obrovské množství dolarových aktiv.
Bei keinem dieser beiden Szenarien ist es sinnvoll, heute hohe Beträge in in Dollar valutiertem Vermögen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když tyto ekonomiky rychle rostly – zejména v porovnání s rozvinutými ekonomikami –, přitahovaly obrovské množství kapitálu.
In Zeiten, da diese Länder rasch wuchsen – insbesondere im Vergleich zu den Industrieländern – zogen sie massiv Kapital an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A aby toho nebylo málo, dostává dobytek formou injekcí obrovské množství hormonů a antibiotik.
Und damit nicht genug. Das Vieh bekommt große Mengen an Hormonen und Antibiotika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti je však Západ neuchopitelný – zahrnuje obrovské množství oblastí, aniž popisuje jejich jednotící charakteristiku.
Tatsächlich ist der Begriff Westen jedoch ungenau genug, um eine riesige Vielfalt von Gebieten einzuschließen, ohne ihre gemeinsamen Merkmale zu beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poptávku po těchto látkách táhne Asie, kde žije obrovské množství stále bohatších obyvatel.
Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň však přetrvává obrovské množství nedokončené práce a značný nesoulad ve výkonnosti.
Aber es bleiben auch viele unerledigte Probleme und massive Diskrepanzen bei der Umsetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkali jste, že kvanti analyzují obrovské množství dat a pak je aplikují na numerické modely, správně?
Du hast gesagt Quants analysieren riesige Mengen an Daten und überführen sie in numerische Modelle, stimmt's?
Nedávno utrpěli těžké ztráty a vydali obrovské množství zdrojů na bojování mezi sebou.
Sie erlitten jüngst schwere Verluste und verbrauchten ihre Ressourcen in Kämpfen untereinander.
Když na konci zatáčky přidal plyn, motor poslal obrovské množství výkonu na zadní kolo.
Als er am Ende der Kurve Gas geben wollte, gab der Motor einen riesigen Kraftschub ans Hinterrad ab.
Dva týdny před smrtí utratil obrovské množství peněz za květiny na pohřeb.
Zwei Wochen vor seinem Tod zahlte er eine exorbitant hohe Summe für Blumen zu einer Beerdigung.
vzhledem k tomu, že se v celé Evropské unii každoročně vydává obrovské množství knižních titulů,
in Erwägung der enormen Menge von Titeln, die jedes Jahr insgesamt in der Europäischen Union herausgegeben werden,
Pro recyklaci je rovněž k dispozici obrovské množství zdrojů pro získávání hodnotných látek z městských odpadů.
Beim Recycling stehen zudem große Mengen an Stoffen aus Siedlungsabfall zur Rückgewinnung zur Verfügung.
Tak, pamatuj si andílku bude se na tebe dívat obrovské množství lidí po celém světě.
Und nicht vergessen, Süßer zig Millionen Menschen auf der ganzen Welt werden dich sehen.
Pokud mám pravdu o té třetí straně, nevyděláte jen obrovské množství peněz.
Wenn ich recht wegen der anderen Gruppe habe, machen Sie nicht nur verdammt viel Geld.
Zapomeňme na tu mizivou možnost, že by se nečekaně zastavili a požadali obrovské množství punče.
Lassen Sie uns die Brücke überqueren, wenn meine Tante und Onkel, ich habe in 15 Jahren nicht mehr gesehen .. vorbei und unerwartet fordern eine riesige Schüssel Punch.
Vytvořením skokového bodu uvnitř skokové brány se uvolní obrovské množství energie.
Einen Sprungpunkt im Sprungtor setzt Riesenmengen Energie frei.
Během svého pobytu v Unimatici 1 jsem získala obrovské množství informací.
Während meiner Zeit in der Unimatrix 1 habe ich viel gelernt.
Ten cynismus jsem těžce získal skrze obrovské množství fyzického a psychického utrpení.
Es ist verdienter Zynismus nach verdammt viel physischer und psychischer Folter.
Ceny obilí prudce vyletěly do výše a v důsledku toho postihl obrovské množství obyvatelstva, zejména v Africe, hlad.
Die Getreidepreise schnellten in die Höhe und dies hatte zur Folge, dass große Teile der Bevölkerung, insbesondere in Afrika, Hunger litten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento doklad se následně musel poslat celnímu úřadu země dovozu. v této souvislosti vznikalo obrovské množství problémů.
Anschließend musste dieses Dokument an die Einfuhr-Zollstelle zurückgeschickt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrovské množství plynů způsobujících globální oteplování se uvolňuje z oblasti, která by přitom měla být nádherným přírodním územím.
Ein hohes potenzielles Aufkommen an Treibhausgasen wurde in einem Gebiet freigesetzt, das eigentlich eine herrliche Gegend sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je před námi obrovské množství práce a očekávání našich občanů jsou vysoká, je načase jednat a předvést výsledky.
Es liegt sehr viel Arbeit vor uns und die Erwartungen unserer Bürger sind hoch; es ist an der Zeit zu handeln und diese Erwartungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou řeč chci uzavřít následujícím: na tomto návrhu pracovalo obrovské množství lidí a mohli jsme využívat spousty zdrojů.
Ich möchte meine erste Rede beenden, indem ich sage: eine riesige Anzahl an Menschen haben an diesem Vorschlag gearbeitet, und wir konnten auf viele Ressourcen zurückgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory svým ambicím je Indie stále rozvojovou zemí, ve které žije obrovské množství chudých a hladovějících lidí.
Indien ist zwar ehrgeizig, bleibt aber dennoch ein Entwicklungsland mit einer großen Anzahl armer und hungernder Menschen innerhalb seiner Landesgrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco nástup levných chytrých telefonů vyvolává boom dostupnosti internetu, online nákupy zlikvidují obrovské množství pracovních míst v maloobchodě.
Mit dem durch das Aufkommen billiger Smartphones angeheizten Boom beim Internetzugang werden Online-Käufe eine riesige Zahl von Stellen im Einzelhandel vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB, která nakoupila obrovské množství řeckých vládních dluhopisů a přijala jich také mnoho jako zajištění, se nyní ocitla v pasti.
Da die EZB eine große Anzahl an griechischen Staatsanleihen aufgekauft und sie vieles als Sicherheit akzeptiert hat, sitzt sie jetzt in der Falle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od útoků z roku 2001 bylo nashromážděno obrovské množství informací, avšak shromažďování informací musí vést k jejich zpracování.
Seit den Anschlägen von 2001 werden Unmengen von Informationen gesammelt - Datensammlung muss jedoch dazu führen, dass Daten auch verarbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu Google vlastní obrovské množství citlivých a osobních údajů o uživatelích internetu, což znepokojuje značnou část evropských obyvatel.
Somit verfügt Google über sehr große Mengen an sensiblen und personenbezogenen Daten über die Internetnutzer, was viele europäische Bürger beunruhigt.
V Severním a Baltském moři se nachází velké množství staré munice pocházející z válečných konfliktů, a ta představuje obrovské nebezpečí.
Wir haben in Nord- und Ostsee jede Menge alter Munition aus den vergangenen Kriegen. Hiervon gehen erhebliche Gefahren aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni si velice dobře uvědomujete drama, které se v Řecku odehrává, to množství ztracených životů a obrovské plochy spáleného lesa.
Sie alle haben das Drama, das sich in Griechenland abspielte, wahrgenommen. Viele Menschen starben, und große Waldgebiete verbrannten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam tedy stále ještě obrovské množství pokračující práce, ale nechci v žádném případě naznačit, že to nebylo obtížné období.
Es wird also immer noch sehr viel Arbeit geleistet, aber ich will in keiner Weise andeuten, dass dies keine schwierige Zeit war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý rok je v rybolovném odvětví v Evropě i po celém světě obrovské množství ryb vyhozeno zpět do moře.
Jährlich werden in den europäischen Fischereien und weltweit Unmengen an Fischen weggeworfen.
V Dánsku jsme velmi hrdí na to, že máme obrovské množství čisté podzemní vody, kterou můžeme pít bez jakékoliv úpravy.
In Dänemark sind wir sehr stolz auf die Tatsache, dass wir große Mengen sauberen Grundwassers besitzen, das völlig unbehandelt getrunken werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… najatých herců, aby hráli sekuriťáky a utrácení nezměrného množství peněz za věci jako obrovské, falešné laser arena poutače.
…nd Schauspieler anzustellen, die Sicherheitsbeamte spielen und unglaubliche Mengen an Geld für Dinge auszugeben, wie gigantische, gefälschte Laser-Tag-Schilder.
V Gibraltaru je anglický diplomat, který během několika dní pošle do Granady obrovské množství zlata. To vyřeší naši situaci.
In Gibraltar ist ein englischer Diplomat, der in einigen Tagen so viel Gold ins Landesinnere bringen wird, dass es reicht, all unsere Probleme zu lösen.
Můj vztah se rozpadl na obrovské množství malých částí a nevím, jak je dostat zpátky k sobě.
Meine Beziehung ist in Abermillionen winzige Teile zerbrochen, und ich habe keine Ahnung, wie ich sie alle wieder zusammenfügen soll.
Proto kdyby byla opatření zrušena, je pravděpodobné, že by na trh Společenství vstoupilo obrovské množství dumpingového dovozu.
Deshalb ist es im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich, dass beträchtliche Mengen gedumpter Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen würden.
Ve velkých knihkupectvích po celém Rusku zobrazuje Stalina a jeho éru obrovské množství politických životopisů a dějin.
In den großen Buchhandlungen überall in Russland sind Biografien und Geschichtsbetrachtungen erhältlich, die Stalin und seine Zeit darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje obrovské množství nuancí ohledně způsobu, jímž by se vláda měla snažit každou z těchto politických možností provádět.
Beabsichtigt eine Regierung, diese Methoden durchzuführen, muss sie dabei sehr viele Feinheiten beachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přinutilo totiž Čínu nahromadit obrovské množství dolarů za účelem stabilizace vlastní měny, a znehodnocování dolaru tak poskytlo euru další impulz.
Sie zwang China dazu, riesige Dollarmengen anzuhäufen, um seine Währung zu stabilisieren, und gab dem Euro zusätzlichen Auftrieb, während der Dollar im Wert sank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se každý den střetáme s pádným důvodem k pochybnosti: ve světě existuje obrovské množství bolesti a utrpení.
Doch wir werden täglich mit einem triftigen Grund konfrontiert, daran zu zweifeln: Auf dieser Welt herrscht nämlich ein immenses Maß an Schmerz und Leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někde Jsem Cetl, Zé Světlo vidíte Před Smrti JE JEN VÁŠ mozek uvolňuje obrovské Množství endorfinů na zmírnění bolesti smrti.
Ich habe gelesen, dass das Licht, das man vor dem Tod sieht, nur von den vielen Endorphinen kommt, mit denen das Hirn den Todeskampf lindert.
Velmi bohatý mecenáš, jsem Nabídka Obrovské množství peněz na, aby ho nechal převést Tento krásný, smutný děvče.
Ein sehr wohlhabender Stammkunde bot mir einen gewaltigen Geldbetrag an, um dieses liebliche, traurige Mädchen umzuformen.
Musím říci, že existují velmi silné důkazy, že velryby konzumují obrovské množství ryb, které jsou předmětem rybolovu.
DAN GOODMAN Es gibt deutliche Hinweise, BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN dass Wale große Mengen Fisch fressen, die auch Ziel des Fischfangs sind.
Proto bych se chtěl obrátit i na asistenty, kteří odvádějí v Evropském parlamentu obrovské množství práce, a požádat je o pochopení pro tyto kontroly.
Daher möchte ich die Assistenten, die im Parlament sehr hart arbeiten, ebenfalls darum bitten, die Notwendigkeit für diese Kontrollen einzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, na úvod bych rád poděkoval panu Groschovi za jeho podrobnou zprávu a obrovské množství práce, které do ní vložil.
Herr Präsident! Zunächst einmal herzlichen Dank an Mathieu Grosch für diesen profunden Bericht und für die Riesenarbeit, die er dabei geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž musí být zohledněno to, že nejspíše u žádné jiné směrnice členské státy nemusely řešit obrovské množství obtížných právních a praktických otázek.
Es muss jedoch auch berücksichtigt werden, dass Mitgliedstaaten vielleicht in einem umfangreicheren Maße als bei anderen Richtlinie gezwungen waren, sich mit einer Vielzahl schwieriger rechtlicher und praktischer Aspekte zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti Dunaje se tento rok setkalo obrovské množství mladých lidí, což je skvělý příklad odhodlanosti k toleranci a mírovým společenským vztahům.
In der Donau-Region haben sich in diesem Jahr ganz viele junge Menschen zusammengefunden. Es ist eine wunderbare Arbeit für Toleranz und Zusammenleben geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jedna a táž společnost dokáže všechny uvedené informace spojit, může získat obrovskou marketingovou výhodu a nashromáždit obrovské množství údajů o všech uživatelích internetu.
Wenn ein und dasselbe Unternehmen all diese Informationen zusammenfassen kann, würde es einen enormen Marktvorteil und riesige Datenmengen über alle Internetanwender erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak pokoušet se dosáhnout základního cíle - Evropy bez tabáku - tím, že zavedeme obrovské množství předpisů na ochranu pracovníků, není uspokojivým řešením problému.
Die grundsätzliche Absicht, Europa rauchfrei zu machen, mit möglichst vielen Regelungen im Arbeitnehmerschutz auszudrücken, löst das Problem jedoch nicht zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych přešel k věci, všichni jsme si vědomi toho, že silniční provoz spotřebovává značnou energii a produkuje obrovské množství výfukových plynů v celé Evropě.
Zum Thema selbst: Es ist uns bewusst, dass der Straßenverkehr für einen sehr hohen Energieverbrauch sorgt, für sehr hohe Abgasmengen in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje obrovské množství práce, kterou je v oblasti obchodu v příštích letech nutné odvést, a musím říci, že nechci prostřednictvím takového přezkumného procesu znovu otevírat určité diskuse.
In den kommenden Jahren wird viel in Sachen Wirtschaftsverkehr getan werden müssen, und ich muss sagen, ich möchte gewisse Diskussionen durch solch einen Überprüfungsprozess nicht erneut anfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních několika týdnech, na počátku maďarského předsednictví, zaznělo na adresu Maďarů obrovské množství kritiky, která byla často nepodložená a nespravedlivá.
Zu Beginn der ungarischen Präsidentschaft wurden während der letzten Wochen sehr viele kritische Worte über die Ungarn gesagt, und sehr oft waren diese Worte unbegründet und unberechtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, obrovské množství nástrojů, jimiž se v současnosti mezinárodní adopce řídí, přineslo nejasnosti ohledně toho, kdo vlastně má chránit práva dětí při mezinárodních adopcích.
Herr Präsident! Die breite Spanne von Rechtsinstrumenten, mit denen derzeit internationale Adoptionen geregelt werden, hat zu Verwirrung darüber geführt, wer die Rechte der Kinder, die Gegenstand internationaler Adoptionen sind, zu schützen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je nutno vzít v úvahu, že v Evropské unii existuje obrovské množství půdních typů, které se využívají velmi pestrými způsoby.
Außerdem sollten wir nicht vergessen, dass es in der EU viele unterschiedliche Bodenarten gibt, die auf vielfältige Weise genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jím navržený dlouhodobý cíl zákazu jaderných zbraní si navíc vyžádá obrovské množství přípravných prací, než se stane aktuálním, nikoli jen výhledovým cílem.
Um das langfristige Ziel einer Abschaffung von Atomwaffen zu erreichen bedarf es überdies beträchtlicher Vorbereitungsarbeit, bevor aus einem angestrebten ein konkret erreichbares Ziel wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar