Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsažný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obsažný umfassend 23 inhaltsreich 3 umfangreich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsažnýumfassend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský parlament nedávno schválil obsažnou dohodu o volném obchodu mezi EU a Jižní Koreou.
Das EU-Parlament hat jüngst das umfassende Freihandelsabkommen mit Südkorea unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem připraven na hluboký a obsažný dialog s ruskou protistranou.
Ich bin bereit zu einem grundlegenden, umfassenden Dialog mit meinem russischen Amtskollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto blahopřeji své kolegyni paní Andrikienėové k vypracování skutečně obsažné zprávy a k tomu, že upozornila na složitou situaci na celém světě.
Daher gratuliere ich meiner Kollegin, Frau Andrikienė, zu der Ausarbeitung eines wirklich umfassenden Berichts und zur Verdeutlichung der komplexen Situation weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, zprávy jsou dost obsažné, a proto se zaměřím jen na některé části.
Die Berichte sind natürlich sehr umfassend, und ich werde mich deshalb nur auf einige Elemente konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. doufá, že si Komise vyhradí více času k sestavení obsažnějšího přehledu prováděcích opatření a budoucí judikatury;
6. wünscht, dass sich die Kommission mehr Zeit dafür nimmt, einen umfassenderen Katalog der Umsetzungsmaßnahmen und der zukünftigen Rechtsprechung zu erstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Snad nejobsažnější je cíl 7b: "do roku 2010 zastavit úbytek biologické rozmanitosti a dosáhnout podstatného snížení tempa úbytku".
Ziel 7b ist das vielleicht umfassendste: "den Verlust der Biodiversität verringern, bis 2010 eine signifikante Drosselung der Verlustrate erreichen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska veřejného zdravotnictví na společenské úrovni musí být epidemiologický výzkum mnohem obsažnější a neměl by se provádět pouze na genomové a molekulární úrovni.
Die epidemiologische Forschung muss hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit auf gesellschaftlicher Ebene viel umfassender sein und sollte nicht nur auf genomischer und molekularer Ebene durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Pane předsedající, chtěla bych poděkovat zpravodaji za jeho obsažnou zprávu, která získala všeobecnou podporu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem umfassenden Bericht gratulieren, der allgemeine Zustimmung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice zavádí obsažnější pololetní finanční zprávy pro emitenty akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu.
Diese Richtlinie schreibt den Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien umfassendere Halbjahresfinanzberichte vor.
   Korpustyp: EU
zpravodajka. - (FR) Děkuji, paní komisařko, děkuji, dámy a pánové, za vaše obsažné a zajímavé příspěvky.
Berichterstatterin. - (FR) Danke, Frau Kommissarin, danke, meine Damen und Herren, für Ihre sehr umfassenden und sehr interessanten Beiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsažný"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem připraven na hluboký a obsažný dialog s ruskou protistranou.
Ich bin bereit zu einem grundlegenden, umfassenden Dialog mit meinem russischen Amtskollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje potřebu podpořit obsažný, účinný a průhledný vyjednávací proces a za tímto účelem jsou do července 2005 zapotřebí politické iniciativy usilující o pokrok ve vyjednáváních a je nutné i předložení podrobných návrhů variant pro vyjednávání o zemědělství a NAMA;
weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, einen umfassenden, effizienten und transparenten Verhandlungsprozess zu fördern; dazu sind politische Initiativen, die die Verhandlungen vorantreiben, und die Ausarbeitung eines Entwurfs detaillierter Verhandlungsmodalitäten für den Agrarbereich und NAMA bis Juli 2005 erforderlich;
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje potřebu podpořit obsažný, účinný a průhledný vyjednávací proces a za tímto účelem jsou do července 2005 zapotřebí politické iniciativy usilující o pokrok ve vyjednáváních a je nutné i předložení podrobných návrhů variant pro vyjednávání o zemědělství a nezemědělských produktech;
3. weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, einen umfassenden, effizienten und transparenten Verhandlungsprozess zu fördern; dazu sind politische Initiativen, die die Verhandlungen vorantreiben, und die Ausarbeitung eines Entwurfs detaillierter Verhandlungsmodalitäten für den Agrarbereich und den Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse bis Juli 2005 erforderlich;
   Korpustyp: EU DCEP