Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obyčejně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obyčejně normalerweise 72 gewöhnlich 65 sonst 23 äußerst 20 zumeist
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obyčejněnormalerweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo, v předvánočním období bychom obyčejně měli být v dobré pohodě.
Herr Präsident! Normalerweise sollten wir kurz vor Weihnachten in guter Laune sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyčejně seš první co je venku z téhle smrtící pasti.
Normalerweise bist du die erste die aus dieser Todesfalle aussteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská pomoc a investice jsou často propojeny a obyčejně jsou do nich zapojeni čínští pracovníci.
Unterstützung und Investitionen aus China sind oft miteinander verknüpft und setzen normalerweise chinesische Arbeitskräfte voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Obyčejně lidé moc nechtějí mluvit o tom co jim je.
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když existuje mnoho oblastí pravomoci, obyčejně existuje i mnoho odpovědnosti.
Wenn es viele Zuständigkeitsbereiche gibt, so ist damit normalerweise auch viel Verantwortung verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj otec vede orchestr a obyčejně má mnohem elegantnější vzhled.
Mein Vater ist Bandleader. Normalerweise ist er besser angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně by davoské obecenstvo přispěchalo centrálním bankéřům na pomoc.
Normalerweise würde sich das Publikum in Davos hinter die Notenbanker stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, obyčejně dostanu, co chci.
Normalerweise bekomme ich, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Narůstající podíl soukromých kapitálových skupin na fúzích a akvizicích vzbuzuje další polemiku, neboť takové transakce se obyčejně považují za ryze spekulativní.
Die wachsende Beteiligung von Private-Equity-Gruppen an M & A-Aktivitäten bedeutet zusätzliche Kontroversen, da solche Transaktionen normalerweise als reine Spekulationsgeschäfte angesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděli jste, že hloh má obyčejně bílé květy?
Wie ihr wisst, haben die Weißdornbäume normalerweise weiße Blüten.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "obyčejně"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To, co děláš obyčejně.
Was dir im Blut liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejně letadlo.
Steuer und Seitenruder. Es ist ein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Obléknu se obyčejně.
Dann ziehe ich Freizeitkleidung an.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně, doporučeně nebo expres?
Drei Tage, zwei Tage oder Express?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno začalo tak obyčejně.
Alles begann ganz unspektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Měl čepici a vypadal obyčejně.
Trug einen Hut, durchschnittlich aussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně se zdržuje na promenádě.
- Der ist oftan der Strandpromenade.
   Korpustyp: Untertitel
20 % pro mě, jako obyčejně.
Die üblichen 20 % für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čas a místo jako obyčejně?
- selbe Zeit, selber Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to obyčejně lidi dělají.
So macht man das im Allgemeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle není jako "obyčejně"?
Was macht das so außergewöhnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně ti to moc nejde.
Du kannst das ja nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně jsme k hostům zdvořilejší.
Wir behandeln Gäste nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto stádium je obyčejně konečné.
Phase 2 ist allgemein tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá tak nudně a obyčejně.
Sieht für mich wie ein Spießer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně na Waltera jdete zpříma.
Sie sind gewöhnlicherweise direkter gegenüber Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně jsem doma kolem desáté.
Ich bin ab zehn Uhr zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná ne tak obyčejně.
Ich bin nicht hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mně lidi obyčejně nechybí.
Hey. Ich vermisse keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se to stalo tak obyčejně.
Es soll etwas besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
A bez urážky, obyčejně preferují mladší těla.
Außerdem, ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, die bevorzugen jüngere Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně pracujeme od pondělí do pátku.
Eine Woche ist Montag bis Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně jsou dost tiché, když nemají ústa.
Tumore haben keinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Děti mi doručovaly obyčejně letušky varig airlines.
Die Babys wurden mir von Varig-Stewardessen übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se na podzim, jako obyčejně?
Aber Ronja, im Herbst kommst du doch wieder nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
A tatínek vedle ní vypadal tak obyčejně.
Dagegen wirkte Papa so dürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Kousnutí od klíštěte obyčejně nezpůsobují anafylaktický šok.
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně trestáme vězně zabavením všech jeho svršků.
- Ihr müsst Eure ganze Habe abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
To obyčejně souvisí se jménem Maggie.
Ist nicht ganz unüblich bei dem Namen Maggie, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč se cítím obyčejně, Morgane?
- Warum fühle ich mich dann nicht besonders?
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně volávám já. Ty si výjímka.
Ich bin's gewohnt, dass man mir nachläuft, aber was soll's.
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, tohle mě trápí, obyčejně jsi dochvilný.
Wissen Sie, ich bin etwas beunruhigt, Nick. Sie sind ein pünktlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně, když se zapálí knot, bomba vybuchne.
Zündet man ein Pulverfass an, explodiert`s.
   Korpustyp: Untertitel
Napodobeniny se obyčejně dělají z hliníku.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se obyčejně dělá v takové situaci?
Was macht man da?
   Korpustyp: Untertitel
Může to zatím vypadat dost obyčejně.
Unsere Begegnung könnte sich dadurch schon als viel banaler erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledáváte trable obyčejně už takhle brzy ráno?
Du solltest deinen Arm verarzten.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, asi máte jako obyčejně pravdu.
- Du wirst ein Auge auf Frodo haben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé utíkají, ale obyčejně se vracejí.
Leute rennen weg, aber dann kommen sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Velké jako život a dvakrát větší než obyčejně.
Sehr real und echter als echt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně zabijí každého, kdo je jim k ničemu.
Wenn die Leute ihnen nichts mehr einbringen, werden sie abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Filmy sem obyčejně přišly až když už byly na videu.
Die Filme wurden bei uns gezeigt, wenn es sie woanders schon auf Video gab.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se obyčejně pokládá za brilantní policejní akci.
Das ist das, was man gemeinhin als brillante Polizeiaktion bezeichnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to mohl být "Chaos, " ale to zní moc obyčejně.
"Mahlstrom" war uns zu nordisch.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou bývá obyčejně na zahradě. Zeptejte se tamhle.
Um diese Zeit muss er sich im Garten befinden, schauen Sie mal dort nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobní roztoky se obyčejně připravují rozpuštěním látky ve zkušebním médiu.
Stammlösungen werden im Allgemeinen durch Auflösung der betreffenden Substanz im Prüfmedium hergestellt.
   Korpustyp: EU
Podívejte, Ali, myslím, že vím, jak být obyčejně štastný.
Hör zu, Ali, ich glaube, ich sehe endlich eine Möglichkeit so wie jeder andere glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mě to netýká, tak je to jako obyčejně.
Aber wenn alles O.K. Ist, gehen wir zur Tagesordnung über.
   Korpustyp: Untertitel
A to se obyčejně dělá, že pacientům dáváš léky.
Das tut man mit Patienten. Man gibt ihnen Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Když to dáme obyčejně lidské bytosti, nemá to žádný účinek.
Bei normalen Menschen hat es keine Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám, obyčejně se mi to nestává.
Tut mir so leid, mit allen anderen fühle ich mich vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
-Nepochybně, nepochybně. Takováto opatství jsou obyčejně místem duchů.
Kein Zweifel, kein Zweifel, in Abteien ist das so.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem byla radši, když to mezi námi obyčejně nefungovalo.
Ich denke, dass ich uns lieber mochte, als wir nur ne Problemfamilie waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Blond, s širokými rameny a obyčejně hladce oholení.
- Blond, breit gebaut, glatt rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli si prosadí svoje, jak to obyčejně dělá.
Er hat sich schon in den verschiedensten Situationen durchgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně jsou zapečetěny, než se stanice uvede do provozu.
Die hülle ist versiegelt, sobald die Station auf Operation geht.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává se obyčejně v obchodě. Pouští se v kabinkách.
Wird einfach so verkauft und in Piep-Buden gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to s tím chlapcem? zvolal doktor, jako obyčejně hned celý poplašený.
Was ist los? fragte der Doktor mit seiner gewöhnlichen Lebhaftigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Vykonal jsem výborná opatření, bych je dostával, i zpozdily se tak obyčejně jen o jediný den.
Ich habe alles gründlich vorbereitet, sie trafen hier jeweils mit nur einem Tag Verspätung ein.
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho, obyčejně jsou předpovědi nákladů na infrastrukturu dvakrát až třikrát vyšší, než se odhadovalo.
Hinzu kommt, dass die Infrastrukturkosten sich oftmals auf das Zwei- bis Dreifache der ursprünglich geschätzten Kosten belaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek mirtazapinu se začne projevovat obyčejně po 1- 2 týdnech léčby.
Die Wirkung von Mirtazapin tritt im Allgemeinen nach einer Therapiedauer von 1-2 Wochen ein.
   Korpustyp: Fachtext
To je prokletí moderní doby, že velmi důležité věci vypadají tak obyčejně.
Sie sieht aus wie ein Gartenschlauch. Das ist ein Fluch der Moderne, dass sehr wichtige Dinge an der Tagesordnung scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobní roztoky zkoušené látky se obyčejně připravují rozpuštěním látky v růstovém médiu.
Zum Herstellen von Stammlösungen der Prüfsubstanz wird die Substanz im Allgemeinen im Nährmedium gelöst.
   Korpustyp: EU
Ty ploty jsou titanově jen dole. Nahoře jsou z obyčejně oceli.
Die Zäune sind unten aus Titan, aber oben nur aus Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Použil tlumič, obyčejně znám jako ztišovač, vynalezen Hiramem Percym Maximem roku 1902.
Er benutzte einen Unterdrücker, besser bekannt als Schalldämpfer, erfunden 1902 von Hiram Percy Maxim.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak se vám podívat do očí a obyčejně na požádání uroní i několik slz.
Sie wissen, wie sie einem direkt in die Augen sehen und auf Kommando Tränen vergießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, trh se zemním plynem se obyčejně vyznačuje svou proměnlivostí.
Drittens wird der Markt für Erdgas allgemein als volatil beschrieben.
   Korpustyp: EU
Byla tu policie, jako obyčejně, ptali se, co se tehdy stalo.
- Die Polizei war hier. Sie haben nach damals gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to 4, 50 za slovo a může to být obyčejně nebo tučně.
Das macht 4, 50 pro Wort. Sie haben die Wahl zwischen Standard oder Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Našel kancelář, obyčejně otevřenou, a byl v ní během tvé návštěvy.
Er fand ein Büro, dass offen bleibt und benutzte es, als du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně, pokud teda nezatkneš Houdiniho, spoutanej podezřelej jen tak lehce neuteče.
Üblichweise entkommt ein gefesselter Krimineller nicht so leicht außer er ist Houdini.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to skutečně potřebuji vědět tak je k tomu obyčejně důvod.
Wenn das tatsächlich eine Kenntnis-nur-bei-Bedarf als Begründung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to není zábava, nebo to, co si lidi obyčejně představují jako zábavu.
Ich meine nicht witzig oder was ein paar Leute traditionell als nicht witzig finden.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně se nedám vidět, když nechci ale úplně zmizet, to je vzácný dar.
- Natürlich. Ich kann es vermeiden, gesehen zu werden, wenn ich es will, doch ganz und gar zu verschwinden, das ist eine seltene Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně platí, že to je matka, ale v poslední době nevypadá moc dobře.
Das letzte Mal sah das Kind schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně neplatíme za vzduch ani vodu, protože jich existuje takový dostatek, že prodej těchto zdrojů by neměl smysl.
Gewöhnlich zahlen wir nicht für Luft und Wasser, weil es im Überfluss vorhanden ist. Es zu verkaufen wäre sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jejich výchova předpokládá statickou identitu, zpochybnění systému hodnot nějaké osoby obyčejně vyústí do urážek a obav.
Denn ihre Konditionierung nimmt eine statische Identität an und das Glaubenssystem von jemandem herauszufordern, resultiert gewöhnlich in Beleidigung und Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně dostupné pěnové těsnění udrží vaše pneumatiky v provozu tak dlouho, aby jste se dostali z nebezpečí.
GewöhnlicherDichtungsschaumhältdie Reifenso lange am Leben, dass man der Gefahr entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
A o týden nebo dva později, času obyčejně užívaným Stevem Allenem věnujícímu se důkladné studii americké politiky na Blízkém východě.
Und dass eine Woche später die Zeit, die Steve Allen gehört, sich einer Untersuchung amerikanischer Nahost-Politik widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Za celou tu dobu, co zde jsem, ještě nikdy nebyly v sázce mezinárodní zájmy; jako obyčejně, pro Evropskou unii jsou důležitá prázdná slova.
Vorläufig stehen dort keine transnationalen Interessen auf dem Spiel; vorläufig genügen der Europäischen Union die üblichen leeren Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hraniční kontroly se obyčejně neprovádějí na palubě letadla nebo u východu k letadlu, pokud to není odůvodněno na základě zhodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví.
Die Grenzkontrollen werden im Regelfall nicht im Luftfahrzeug oder auf dem Flugsteig durchgeführt, außer wenn dies aufgrund einer Risikobewertung im Bereich der inneren Sicherheit und der illegalen Einwanderung gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skupině léčené přípravkem Enbrel se klinická odpověď obyčejně dostavila během 1- 2 týdnů od zahájení a téměř vždy k ní došlo do 3 měsíců.
Etwa 15% der mit Enbrel behandelten Patienten erzielten eine Ansprechrate von ACR 70 in Monat 3 bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u vás objeví krvácení nebo špinění, není to obyčejně důvod k obavám, zvláště pak během několika prvních měsíců užívání HST.
Falls bei Ihnen Durchbruchs- oder Schmierblutungen auftreten, ist dies, besonders in den ersten paar Monaten der HRT, kein Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Fachtext
Naproti tomu rostliny vytvořené méně precizními technikami, jako je hybridizace či mutageneze, nepodléhají obyčejně vůbec žádnému státnímu dohledu ani požadavkům (a ani nevyvolávají odpor aktivistů).
Dagegen unterliegen Pflanzen, die mit weniger präzisen Techniken konstruiert werden, wie z. B. durch Kreuzung oder Mutationserzeugung, im Allgemeinen gar keinen staatlichen Prüfungen oder Anforderungen (oder dem Widerstand von Aktivisten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolme si snít o prostoru k vyjádření přidělenému na Nedělní noc tedy času, který obyčejně zabírá Ed Sullivan věnující se vědecké studii o stavu amerického vzdělávání
Stellen wir uns vor, dass der Sonntagabend, der Ed Sullivan gehört, sich einer Studie über den Zustand der Bildung widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože většina nových členských států obyčejně disponuje malými národními úsporami, ponechávají rozpočtové schodky vůči HDP, jejichž úroveň je ve srovnatelné výši jako v 15 starých státech EU, na soukromé investice méně prostředků, a negativně ovlivňují hospodářský růst.
Angesichts des im Allgemeinen niedrigeren Niveaus der nationalen Ersparnisse in den neuen Mitgliedstaaten bleiben bei einem Verhältnis zwischen Haushaltsdefizit und BIP, das dem der EU-15 vergleichbar ist, im Verhältnis weniger Mittel für private Investitionen, was sich negativ auf das Wachstum auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto příznaky obyčejně začínaly během prvního měsíce léčby ( přibližně 30 % psů mělo alespoň jednu epizodu zvracení a do 12 % mělo některý z jiných příznaků ) a během léčby jejich výskyt průběžně klesal .
Diese Nebenwirkungen wurden typischerweise während des ersten Behandlungsmonats beobachtet ( bei ca . 30 % der Hunde trat mindestens einmal Erbrechen auf , und bis zu 12 % wiesen eine der anderen Nebenwirkungen auf ) und bildeten sich während der weiteren Behandlung kontinuierlich zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Dočasné snížení by mělo odpovídat procentuálnímu podílu, který Komise obyčejně používá v souladu se svými vlastními pokyny v rámci schválení souladu, pokud je kontrolní systém některého členského státu vážně nedostačující a existují důkazy o častých nesrovnalostech.
Die vorläufige Kürzung sollte dem Prozentsatz entsprechen, den die Kommission entsprechend den von ihr aufgestellten Leitlinien im Rahmen des Konformitätsabschlusses anwendet, wenn das Kontrollsystem eines Mitgliedstaates ernste Mängel aufweist und es Beweise für weit verbreitete Unregelmäßigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU
Skutečně, jediným rozdílem mezi Hamásem a al-Káidou – třebaže tyto dvě skupiny obyčejně nespolupracují – je, že druzí zdůrazňují útoky na západní cíle, zatímco první se doposud zaměřovali na Izrael.
Tatsächlich besteht der einzige Unterschied zwischen Hamas und al-Qaeda – obwohl die beiden Gruppen im Allgemeinen nicht zusammenarbeiten – darin, dass die Letztere ihren Schwerpunkt auf westliche Ziele legt, während Erstere sich bisher auf Israel konzentriert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně, jediným rozdílem mezi Hamásem a al-Káidou - třebaže tyto dvě skupiny obyčejně nespolupracují - je, že druzí zdůrazňují útoky na západní cíle, zatímco první se doposud zaměřovali jen na Izrael.
Tatsächlich besteht der einzige Unterschied zwischen Hamas und al-Qaeda - obwohl die beiden Gruppen im Allgemeinen nicht zusammenarbeiten - darin, dass die Letztere ihren Schwerpunkt auf westliche Ziele legt, während Erstere sich bisher auf Israel konzentriert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Sherlock Holmes, který obyčejně ráno pozdě vstával mimo ony nikoliv řídké příležitosti, kdy probděl celou noc, seděl právě u stolu, na němž se snídávalo. Já stál na koberci před krbem, i vzal jsem do ruky hůl, kterouž jakýsi návštěvník večer před tím u nás zanechal.
Mr. Sherlock Holmes, der morgens sehr spät aufzustehen pflegte - wenn man einmal von jenen nicht seltenen Gelegenheiten absah, da er die ganze Nacht aufblieb -, saß am Frühstückstisch, während ich auf dem Kaminvorleger stand und den Spazierstock aufhob, den unser Besucher vergangene Nacht vergessen hatte.
   Korpustyp: Literatur
V tranzitním prostoru se kontroly obyčejně neprovádějí, pokud to není odůvodněno na základě zhodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví; v tomto prostoru lze zejména provádět kontroly u osob s povinností průjezdního víza pro dané letiště a ověřovat, zda takové vízum mají.
In Transiträumen werden im Regelfall keine Kontrollen durchgeführt, außer wenn dies aufgrund einer Risikobewertung im Bereich der inneren Sicherheit und der illegalen Einwanderung gerechtfertigt ist; in Transiträumen können Kontrollen insbesondere bei Personen, die ein Flughafentransitvisum benötigen, durchgeführt werden, um nachzuprüfen, ob sie im Besitz eines solchen Visums sind.
   Korpustyp: EU DCEP