Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obzvlášť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obzvlášť besonders 922 insbesondere 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obzvlášťbesonders
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
   Korpustyp: Webseite
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
   Korpustyp: EU
Malcolm chce provést další test. Obzvlášť potom, co se stalo.
Malcolm will unbedingt einen weiteren Waffentest durchführen, besonders nach den Vorkommnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pro Irsko jsou tyto výzvy obzvlášť velké.
Für Irland sind die Herausforderungen allerdings besonders groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto byl na všechny velmi hodný, obzvlášť na děti.
Deshalb war er sehr nett zu anderen, besonders zu Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti lidí v obzvlášť choulostivé situaci by měly principielně být řešeny standardním postupem.
Anträge von besonders schutzbedürftigen Personen sollten grundsätzlich in einem regulären Verfahren geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Policii nemůžeme věřit, obzvlášť, když jde o Ryanovy.
Denen können wir nicht vertrauen. Besonders bei den Ryans.
   Korpustyp: Untertitel
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obzvlášť

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obzvlášť v tomhle světě.
Nicht in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obzvlášť poblíž tebe.
- Und auch noch in deiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když použil kondom.
Vor allem, weil er ein Kondom benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť svému dítěti ne.
Vor allem nicht deinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť po dnešních událostech.
Vor allem nach den Ereignissen des heutigen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť v poslední době.
Vor allem nicht in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nijak obzvlášť.
- Nein, nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť ty žáby.
Und bei den Mädchen auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť ne na sporáku.
- Schon gar nicht auf dem Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když ho miloval.
Vor allem niemanden, den er mal liebte.
   Korpustyp: Untertitel
- obzvlášť ve válce.
- vor allem im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť ta pečená aljaška.
Vor allem die gebackene Eistorte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Obzvlášť Číňani.
Ja gut, vor allem die Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť s tím vzezřením.
Vor allem bei diesem Look.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť Angličan. Pochopil jsem.
- Jetzt begreif ich endlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť tobě ne.
Vor allem dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne obzvlášť, pane.
Nicht unbedingt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť pod falešným jménem.
- Und unter falschem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když ho neznají.
Die machen sicher nicht jedem die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je obzvlášť pokojný, nemyslíte?
Bemerkenswert unberührt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obzvlášť drsný.
Ich weiß, wann 'ne Bemerkung sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych, obzvlášť peníze!
Das würde mir gefallen. Und das Gehalt erst!
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť pro černou ženu.
Schon gar nicht für eine Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť doporučuju kořen lotosu.
Ich singe und tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť v tomhle období.
Vor allem um diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
To si obzvlášť pamatuji.
Daran erinnere ich mich genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Tebe obzvlášť, bratře.
Vor allem dich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť v době svátků.
Vor allem während der Ferienzeit.
   Korpustyp: Untertitel
A obzvlášť ne zadarmo.
Schon gar nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
To považuji za obzvlášť důležité.
Ich glaube, dass dies von grundsätzlicher Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí bod je obzvlášť významný.
Der dritte Punkt ist von besonderem Gewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť tenhle se mi líbí.
Das da gefällt mir ehrlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ti to obzvlášť sluší.
Du siehst toll aus heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť pro někoho jako já.
Vor allem für jemanden wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když si upraví vlasy.
Vor allem, wenn sie ihre Haare macht.
   Korpustyp: Untertitel
A oči jsou obzvlášť zajímavé.
Und die Augen sind mein Highlight.
   Korpustyp: Untertitel
A dneska to obzvlášť žije.
Diese Nacht wird der absolute Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když tu skladuje fazole.
Warum schließt Regina ihr Büro nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když jste Pablo Escobar.
Vor allem, wenn man Pablo Escobar heißt.
   Korpustyp: Untertitel
V Paříži bývá obzvlášť hrozná.
Wenn viel Verkehr ist, dann ist viel Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť pak otcové či doktoři
Vor allem Väter und Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášťe ne můj milostný život.
Vor allem nicht mein Liebesleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme si obzvlášť záležet.
Genau darum haben wir uns gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
On tě potřebuje, obzvlášť teď.
Aber er braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když má vestavěný teleport.
Vor allem, wenn er einen integrierten Teleporter besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
A obzvlášť citlivé osvětlení scén.
Vor allem die subtile Lichtgestaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť, pokud nedostane správnou dávku.
Vor allem, wenn die Dosis nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Trefil tě přesně, obzvlášť boky.
Du bist gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenský sex je obzvlášť úchvatný.
Und Schwangerschaftssex ist eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť dneska, když máš narozeniny.
Nicht für deine eigene Geburtstagsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť Phoenix, kde máš odkaz.
- Wo du eine Legende bist.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť tak nemotorně jako ty?
Vor allem, wenn du so tollpatschig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť nikdo z mých přátel.
Und vor allem nicht mit einem meiner Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, kdybych měl zraněnou nohu.
Vor allem, wenn ich eine Beinwunde pflegen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
To byl obzvlášť špatný den.
(hohe Stimme) Das war ein ausdrücklich schlechter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť v tom hrozným salónu.
Dieser schreckliche Saloon nebenan!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je to obzvlášť dobré.
Ist heute schön scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když je táta muzikant.
Ich meine, vor allem, wenn der Vater Musiker ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem něco obzvlášť peprnýho?
Kam es wieder bis zum Äußersten?
   Korpustyp: Untertitel
Čtení zprávy mé kolegyně mě obzvlášť zaujalo.
Ich habe den Bericht meiner Kollegin mit großem Interesse gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť přetěžované jsou ženy v oblastech venkova.
Vor allem in den ländlichen Gebieten sind die Frauen überlastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť, pokud máte rádi holku jménem Alex.
Vor allem, wenn man Mädchen namens Alex mag.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když jsem se oblékl jako láhev.
Wenn ich mich als Flasche verkleidet hab.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, vždycky byla obzvlášť lahodící oku, že?
Ich fand die schon immer super sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, pokud to bylo na souchotě.
Vor allem an Schwindsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vypadat božsky, obzvlášť uprostřed těchto exotů.
Ich sehe sicher toll aus. Vor allem unter diesen Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Nezamilovávejte se, obzvlášť ne do bratrovy dívky.
Verliebt euch nicht, vor allem nicht in die Frau eures Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
To není možné. Obzvlášť v tomhle počasí.
Ich denke, bei dem Wetter wird es nicht möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mi tvá matka obzvlášť chybí.
Heute vermisse ich deine Mutter noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě tím zatěžovat, obzvlášť ne teď.
Ich will dich nicht belästigen, vor allem jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když jsem vás obvinil z vraždy.
Vor allem, da ich Sie des Mordes beschuldigte.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když se budeš chovat takhle.
Vor allem, wenn du dich so verhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je to lepší, na procházku obzvlášť
Hier ist es besser, wenn Sie spazieren gehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť způsobem, jakým jim to říkala.
Eigentlich auch kein Wunder, nachdem wir ihnen erzählt hatten, was passiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, lituješ, obzvlášť když je čas odejít.
Es tut mir furchtbar leid, Madame Jaja, tut Dir leid weil Du wie immer schnell weg willst
   Korpustyp: Untertitel
A obzvlášť když jste vyrůstali v Kolumbii.
Vor allem, wenn man in Kolumbien aufgewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť když ses vynořil z éteru.
Vor allem, da du augenscheinlich aus dem Nichts aufgetaucht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Život je krátkej, a ty naše obzvlášť.
Das Leben ist kurz und unsere sind kürzer als die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom když se cítím obzvlášť dobře.
Ich mache das nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes je to obzvlášť aktuální.
Und es könnte nie zutreffender sein als heute.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to tak nemyslí, obzvlášť má máma.
Sie meinen es nicht böse. Schon gar nicht meine Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť po tom, co udělal Coreymu.
Vor allem nach dem, was er Corey angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se hádají. V páru obzvlášť.
Man streitet sich, wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obzvlášť, když píšeš o drogách.
Vor allem, wenn man über Drogen schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to studené barvy co obzvlášť ruší.
- Kalte Farben dürften nicht ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť pro lidi, jako jsme my.
Vor allem für Menschen wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje nic takového, jako fakta. Obzvlášť tady.
Fakten gibt es keine, hier schon gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A dodržujte hygienu, obzvlášť během menstruace.
Achtet bei der Periode auf Hygiene.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť pro čarodějku, jako jsem já.
So viel begreife auch ich.
   Korpustyp: Untertitel
Má obrovské nedostatky obzvlášť v písemné francouzštině.
Er hat große Schwierigkeiten, vor allem im schriftlichen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když je to úlovek jako Joy.
Was ist, wenn wir's nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Slepý by měl dávat obzvlášť pozor.
Irgendwie schwierig für einen Blinden, oder, Bruder Lyle?
   Korpustyp: Untertitel
Zázraky se dějí, obzvlášť v případě dětí.
Bei Kindern erlebt man immer wieder kleine Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť ty farmaceutické, jestli víte, co myslím.
Vor allem die pharmazeutischen, wenn ihr versteht, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu rivality neuškodí, obzvlášť mezi adoptovanými kluky.
Ein bisschen Rivalität unter Geschwistern ist nicht schlecht, vor allem bei adoptierten Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, co jim dlužíme, obzvlášť Deucalionovi.
Du hast keine Ahnung davon, was wir ihnen schulden, vor allem Deucalion.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť, když S.H.I.E.L.D. ví, že ho potřebujete.
Vor allem, wenn S.H.I.E.L.D. davon weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti připravím tlustej řízek, obzvlášť úžasnej.
Ich mache dir ein Riesenfilet,
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když nesmrdíš jako pes nebo skunk.
Wenn du nicht nach Hund oder Stinktier riechst.
   Korpustyp: Untertitel