Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obzvláště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obzvláště besonders 1.692 insbesondere 717 sehr 32 inbesondere 1 insbesondre
[Weiteres]
obzvláště vorzugsweise
insonderheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obzvláštěbesonders
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoká účast v obou volebních dnech byla obzvláště povzbudivá.
Die hohe Wahlbeteiligung an beiden Wahltagen war besonders ermutigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ne proto, že jsem obzvláště statečný jedinec.
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
   Korpustyp: Untertitel
Strany jsou obzvláště silné v oblasti pásových dopravníků z ocelových lan.
Die Parteien haben eine besonders starke Stellung im Bereich der Stahlseilfördergurte.
   Korpustyp: EU
Každý se sem tam hádá. Obzvláště nejlepší přátelé.
Alle streiten ab und zu, besonders beste Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko bylo finanční a hospodářskou krizí postiženo obzvláště silně.
Portugal wurde von der Finanz- und Wirtschaftskrise besonders hart getroffen.
   Korpustyp: EU
Čtu pravidelně noviny. A vraždy mě obzvláště zajímají.
Ich lese Zeitungen und interessiere mich besonders für Mordfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Finance jsou vždy kontroverzní, a obzvláště v této době.
Das Thema Finanzen löst ständig Kontroversen aus, besonders heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle není dobré pro nikoho, obzvláště pak pro Serenu.
Es ist für niemanden gut, besonders nicht für Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická politika je v současnosti obzvláště významnou oblastí činnosti Evropské unie.
Die Energiepolitik ist derzeit ein besonders wichtiger Aufgabenbereich der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen to nemusím slyšet. Obzvláště ne v noci.
Ich muss es nur nicht hören, besonders nachts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obzvláště

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obzvláště ne za krávou.
Vor allem hinter einer Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Kokršpaněly shledávám obzvláště erotickými.
Ich find Spaniel hocherotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště z Lišáka, drahoušku.
Aus Schlitzohr wird mal ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště, když má děti.
Vor allem mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
obzvláště znečištěné životní prostředí;
eine in besonderem Maße geschädigte Umwelt;
   Korpustyp: EU
Držitel schválení musí obzvláště:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
   Korpustyp: EU
Obzvláště žádná mrtvá žába.
Hier ist kein toter Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště když se oženíte.
Vor allem, wenn ihr heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště ve vašem světě.
Bestimmt nicht in Ihrer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
je orgasmus obzvláště důležitý.
Orgasmus vor allem lebenswichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště prášky, sedativa.
Vor allem Tabletten. Die zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště, když nás pozoruje.
Auch wenn sie uns beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště, když se setmí.
Vor allem, wenn es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště v tomto městě.
Und in dieser Stadt erst recht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším psaní, obzvláště spisovatelům.
Ich schreibe nicht gern. Und dazu einer Schriftstellerin!
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště tebe, Stiltere.
Vor allem Sie, Stelter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl někdo obzvláště naštvaný?
Waren vielleicht bestimmte Leute mehr aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště jsou postiženy evropské podniky.
Europäische Unternehmen sind in besonderem Maße betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Johne, jsi dneska obzvláště nechápavý
Jon, du bist noch verpeilter als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
To je obzvláště fascinující téma.
Ein ungewöhnlich reizvolles Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště co se mě týká.
Ja, außer für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště tehdy, když jsou těhotné.
Vor allem, wenn sie schwanger sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle horor mám obzvláště rád.
Das ist einer meiner Lieblingsfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště v těch správných rukou.
Vor allem in den richtigen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště rušným dnem bude čtvrtek.
Auch am Donnerstag werden wichtige Themen debattiert.
   Korpustyp: EU DCEP
- O ten bych obzvláště stál.
- Vor allem mit so einem Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště hezký večer vám všem.
Und Ihnen einen wunderschönen guten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště mi je líto tebe.
Es tut mir vor allem wegen dir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
A obzvláště se mě dotýkat.
Und hört auf, mich zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště ty s tvým bratrem.
Vor allem von deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Sem patří obzvláště projekty zaměřené na :
Dazu gehören vor allem Projekte, die Folgendes betreffen :
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí na dětech je obzvláště nechutné.
Gewalt gegen Kinder ist ausgesprochen widerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště dnes, můžete se koupat společně.
Und zur Feier des Tages dürft ihr zusammen baden.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila potřebuje dobré kapitány, obzvláště teď.
Die Flotte braucht im Augenblick gute Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště těch, které sešly z cesty.
Vor allem jene, die vom Weg abgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vizuální vnímání je pro Lal obzvláště obtížné.
Optische Wahrnehmung ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ano madam – dnešní den je obzvláště speciální.
- Ja, heute ist mein Glückstag!
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště Milese. Nikdy by ji nepustil.
Und vor allem Miles hätte das nie zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tomu věnovala obzvláště velkou pozornost.
Sie war in besonderem Maße aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte dnes obzvláště oslnivě, Vaše Milosti.
Sie sehen strahlend aus, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co obzvláště nemá ráda.
Er widersteht ihr sogar.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní ráno je mně obzvláště špatně.
Heute Morgen bin ich seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Síla je u něj obzvláště velká.
Die Macht ist ungewöhnlich stark bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrý obzvláště pro děti.
Und für Kinder ist es überhaupt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli léčbě léky, obzvláště kvůli léku Gambutrol.
Aufgrund der Medikamente. Genau genommen, wegen des Mittels Gambutrol.
   Korpustyp: Untertitel
výzkumu a vnějšího působení Společenství, obzvláště
Forschung und Außenbeziehungen der Gemeinschaft, vor allem
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště od začátečníka jako jsi ty.
Vor allem nicht so ein Straßenkämpfer wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště ty, kteří se oblíkají jako prostitutky.
Vor allem die, die sich wie Nutten kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště na to, co řeknu já.
Vor allem auf das, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž bych vás nějak obzvláště znal.
Und das ganz ohne eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Děti mají pořád nějaká zranění, obzvláště kluci.
Kinder verletzen sich ständig, vorallem Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
zášť domorodců vůči cizincům a muslimům obzvláště.
dem angestammten Ressentiment gegen Ausländer, vor allem gegen Muslime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště s váhou dvou stop dřeva.
Vor allem durch das Gewicht von zwei Fuß starken Holzbalken.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště pro chlapce je to nebezpečné.
Das ist gefährlich für Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
No tak to bylo obzvláště hloupý, prcku.
Na, das war echt dumm, Knirps.
   Korpustyp: Untertitel
obzvláště Tank, on určitě není vítěz!
Und Tank ist auf keinen Fall ein Champion.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete říct, že obzvláště pro vás.
- Sie meinen, es wäre nicht gut für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště v den jako je dnes.
Vor allem an einem Tag wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště, když to bude tvůj táta.
Vor allem dann, wenn's dein Dad ist.
   Korpustyp: Untertitel
Síla je u něj obzvláště velká.
Die Kraft ist stark in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše obzvláště oblíbená, jestli se nepletu?
Einer Ihrer Lieblingswhiskys, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště, pokud se cití být nadřazení.
Vor allem, wenn sie sich für etwas Besseres halten.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště na tuto oblast bych se chtěl dnes soustředit.
Auf diesen Bereich möchte ich mich heute konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivodila vznik četných nerovností a tlaků, obzvláště mezi zranitelnými skupinami.
Sie hat zahlreiche Ungleichheiten und Nöte mit sich gebracht, vor allem für anfällige Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program BONUS je pro region Baltského moře obzvláště důležitý.
Das BONUS-Programm ist für die Ostseeregion enorm wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, dnes diskutujeme o obzvláště důležitých změnách.
(PL) Herr Präsident, wir sprechen heute über ausgesprochen wichtige Änderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Parlament i Komisi Strukturální fondy představují obzvláště problematickou oblast.
Die Strukturfonds bieten der Kommission, ebenso wie dem Parlament, besonderen Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že má pravdu, obzvláště v posledně zmíněném bodu.
Ich glaube, damit hat er Recht, vor allem mit dem letzten Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště znepokojujícím jevem je neustále rostoucí počet nezaměstnaných mladých lidí.
Ein außergewöhnlich schädliches Phänomen ist die kontinuierlich ansteigende Zahl arbeitsloser junger Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká část by ráda navštívila orgány EU, obzvláště ESD.
Etliche würden auch gern den EU-Institutionen, vor allem dem EuGH, einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla jsem obzvláště dobrý den. - Taky sdílím tento názor.
- Ehrlich gesprochen, verehrteste Nancy, ich bin begeistert!
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky se stávají pravidlem, obzvláště když používáme křestní jméno.
Ausnahmen bestätigen die Regel. Vor allem wenn Sie anfangen, ihre Vornamen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu někdo, kdo jí byl obzvláště blízký?
Gab es jemand speziellen, dem sie nahe stand?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to bylo pro mne rozhodování obzvláště těžké.
Diesmal fiel mir die Entscheidung extrem schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít v těchto temných časech oči obzvláště na stopkách.
Wir müssen in diesen dunklen Zeiten stets wachsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co dalšího Dave považuje za obzvláště pikantní?
Wissen Sie, was Dave noch pikant findet?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště s naší katolickou církví je to těžký oříšek.
Die Scheidung erreichen, und das bei der katholischen Kirche. Ja, eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě obzvláště exportní obchod pana Fowlera s cukrovinkami.
Um genau zu sein, bin ich an Mr. Fowlers Marshmallow Export Geschäften interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
A bohužel tu není nikdo, kdo by ho obzvláště zajímal.
Er hat hier keine Bekanntschaft, die sein Kommen lohnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Východoevropany bude motivace využít této nové směrnice obzvláště silná.
Der Anreiz, die neuen Rechte durch Migration zu nutzen, wird vor allem für die Osteuropäer stark sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je podstatně méně než cena nového auta – obzvláště elektromobilu.
Das ist deutlich weniger als der Preis für einen Neuwagen – vor allem für ein Elektrofahrzeug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určování rizik, obzvláště závažných dlouhodobých rizik, je nepřesné a nesnadné.
Risikomessung ist vor allem bei langfristigen Risiken ungenau und schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato krize zasáhla jedno z našich klíčových odvětví obzvláště silně.
Die Krise trifft eine unserer Schlüsselindustrien mit voller Härte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště teď, když jsme asi nalezli velké ložisko naquadahu.
Wir haben größere Naqahdah-Ablagerungen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme využít vaše politické kontakty, obzvláště na generála Jaramilla.
Wir müssen deine Kontakte nutzen, vor allem General Jaramillo.
   Korpustyp: Untertitel
Tento byl obzvláště frustrující a Chloe ho vyřešila během minuty.
Dieses hier war ausserordentlich frustrierend und dann kam Chloe sie löste es in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tady musí být pečivo obzvláště chutné, obchody rostou.
Hier muss das Gebäck gut sein, das Geschäft brummt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mluvit o Botticellim. Obzvláště o Zrození Venuše.
Wir reden jetzt über Botticelli und vor allem über "Die Geburt der Venus".
   Korpustyp: Untertitel
Ať to tu nezkouší, obzvláště ne na můj účet.
Um Kunststücke zu machen, auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště zdůrazňuje úlohu PRS v rámci operací SBOP.
Er betont vor allem die Rolle des PRS im Rahmen von GSVP-Operationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilegální imigrace je obzvláště citelná v některých středomořských zemích.
Wie verhindern, dass Schlepper von der Not der Migranten profitieren und sie in Gefahr bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to složitá operace, obzvláště v jejím věku.
Es war eine schwierige OP, vor allem in ihrem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Tři rysy švédské reformy se nicméně jeví jako obzvláště důležité:
Drei Aspekte der Reformen in Schweden scheinen jedoch von größter Bedeutung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště v tomto případě, kdy budete jediná Ghemorova opora.
Vor allem, da Sie Ghemors einzige emotionale Unterstützung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště ty, do kterých je zapletená moje dcera.
Vor allem, wenn meine Tochter darin verwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rád otevírám věci, obzvláště když nevím co je uvnitř.
Ich mache so gern Pakete auf, wenn ich nicht weiß, was drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště, pokud jste blázni do dinosaurů, jako já!
Vor allem, wenn man so ein Riesen-Dinosaurier-Fan ist wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště pokud se v jejich životě objeví nový muž.
Vor allem, wenn ein neuer Mann im Spiel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obchody šly tento měsíc dobře. Obzvláště v obchodě č. 2.
Die neuesten Umsätze, der zweite Laden hat am besten abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel