Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
obzvláště
|
vorzugsweise
insonderheit
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká účast v obou volebních dnech byla obzvláště povzbudivá.
Die hohe Wahlbeteiligung an beiden Wahltagen war besonders ermutigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ne proto, že jsem obzvláště statečný jedinec.
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
Strany jsou obzvláště silné v oblasti pásových dopravníků z ocelových lan.
Die Parteien haben eine besonders starke Stellung im Bereich der Stahlseilfördergurte.
Každý se sem tam hádá. Obzvláště nejlepší přátelé.
Alle streiten ab und zu, besonders beste Freunde.
Portugalsko bylo finanční a hospodářskou krizí postiženo obzvláště silně.
Portugal wurde von der Finanz- und Wirtschaftskrise besonders hart getroffen.
Čtu pravidelně noviny. A vraždy mě obzvláště zajímají.
Ich lese Zeitungen und interessiere mich besonders für Mordfälle.
Finance jsou vždy kontroverzní, a obzvláště v této době.
Das Thema Finanzen löst ständig Kontroversen aus, besonders heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není dobré pro nikoho, obzvláště pak pro Serenu.
Es ist für niemanden gut, besonders nicht für Serena.
Energetická politika je v současnosti obzvláště významnou oblastí činnosti Evropské unie.
Die Energiepolitik ist derzeit ein besonders wichtiger Aufgabenbereich der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen to nemusím slyšet. Obzvláště ne v noci.
Ich muss es nur nicht hören, besonders nachts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obzvláště vítá následující zlepšení, která revidované prohlášení obsahuje:
begrüßt insbesondere folgende in der überarbeiteten Erklärung enthaltene Verbesserungen:
Skupinám, obzvláště v Iowě, se víc líbila blond barva.
Die Fokusgruppen, insbesondere in Iowa, bevorzugten die blonden Haare.
Přípravek Nexavar může zvýšit účinek a obzvláště nežádoucí účinky těchto léčivých přípravků.
Nexavar kann die Wirkung und insbesondere auch die Nebenwirkungen dieser Arzneimittel verstärken.
Obzvláště pak, když to není jeden kus ale šest.
Insbesondere dann wenn nicht ein Paar Teile sind, sondern sechs.
Obamova zahraniční a obranná politika je přinejmenším asertivní, obzvláště na Blízkém východě a v Tichomoří.
Die Außen- und Verteidigungspolitik Obamas war insbesondere im Nahen Osten und in der Pazifikregion sehr durchsetzungsstark.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se toho od vás hodně naučit, obzvláště z toho, jak co nejvíc vytěžit z mého ochranářství.
Sie könnte viel von dir lernen, insbesondere im Hinblick, wie sie das Beste aus meiner Anleitung bekommt.
Toto je důležité pro Evropu jako celek, ale obzvláště důležité je to pro Komisi.
Dies ist für ganz Europa wichtig, aber es ist insbesondere für die Kommission wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště pokud budeme moci navštívit váš dům u jezera.
Insbesondere, wenn wir Sie in Ihrem Haus am See besuchen könnten.
Zpracovatelský průmysl lihovin je stále významným odbytištěm pro cukr, obzvláště po reformě odvětví cukru.
Die Spirituosenindustrie ist, insbesondere nach der Zuckerreform, weiterhin ein wichtiger Abnehmer für Zucker.
Nikdo nemá rád zradu a obzvláště od přátel.
Kein Mann mag es, betrogen zu werden, insbesondere von einem Freund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, obzvláště zdejší vzduch na mě má pozitivní účinky.
Ja, ich finde die klare Luft hier sehr anregend.
Rostlinolékařská opatření, která je třeba přijmout nebo zintenzívnit, jsou obzvláště nákladná.
Die für die Pflanzengesundheit zu treffenden oder zu verstärkenden Maßnahmen sind sehr kostenintensiv.
České předsednictví obzvláště těší, že to bylo zařazeno jako jedna z priorit komunikace, které byly schváleny mezi orgány pro rok 2009.
Die tschechische Präsidentschaft ist sehr erfreut darüber, dass dies als eine der von den Institutionen für 2009 vereinbarten Kommunikationsprioritäten aufgenommen wurde. 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspory zaměstnanců, kteří mnohdy odejdou do důchodu až za několik desítek let, jsou pro dlouhodobé investice obzvláště vhodné.
Tatsächlich sind die Ersparnisse von Arbeitnehmern, die noch Jahrzehnte von ihrer Rente entfernt sind, für langfristige Investitionen sehr gut geeignet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této tabulky jasně vyplývá, že poptávka po pozemcích byla během uvedených čtyř let obzvláště nízká.
Aus dieser Tabelle geht eindeutig hervor, dass die Nachfrage nach Grundstücken in den fraglichen vier Jahren sehr gering war.
Politická citlivost je v Asii obzvláště vysoká.
Gerade in Asien sind die politischen Befindlichkeiten sehr ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nemyslím si, že ten doktor byl obzvláště přesvědčivý.
Der Arzt war aber nicht sehr überzeugend!
Zarážíte mě jako obzvláště chladný a nelítostný člověk, pane Dufresne.
Sie wirken auf mich sehr kalt, Mr. Dufresne.
Stejně jako v předchozím přezkumném šetření byla úroveň spolupráce japonských vyvážejících výrobců v tomto řízení obzvláště nízká.
Die Bereitschaft der japanischen ausführenden Hersteller, bei dieser Untersuchung mitzuarbeiten, war, wie bei den vorherigen Überprüfungen, sehr gering.
Nevím, jestli je vám známo, že když dojde na kreativitu, tak jsou umělci obzvláště citliví.
Wissen Sie, wenn es um Kreativität geht, sind wir Künstler sehr empfindlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CHMP prodiskutovala obzvláště zda u některých pacientů mohou být nutné vyšší dávky a zda mohou být oprávněny dostupnými informacemi .
Der CHMP erörterte inbesondere , ob für einige Patienten höhere Dosen erforderlich seien und mit den verfügbaren Daten gerechtfertigt werden können .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obzvláště
519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vor allem hinter einer Kuh.
Kokršpaněly shledávám obzvláště erotickými.
Ich find Spaniel hocherotisch.
Obzvláště z Lišáka, drahoušku.
Aus Schlitzohr wird mal ein großer Mann.
obzvláště znečištěné životní prostředí;
eine in besonderem Maße geschädigte Umwelt;
Držitel schválení musí obzvláště:
Der Inhaber der Genehmigung muss vor allem:
Obzvláště žádná mrtvá žába.
Hier ist kein toter Frosch.
Obzvláště když se oženíte.
Vor allem, wenn ihr heiratet.
Obzvláště ve vašem světě.
Bestimmt nicht in Ihrer Welt.
je orgasmus obzvláště důležitý.
Orgasmus vor allem lebenswichtig.
Obzvláště prášky, sedativa.
Vor allem Tabletten. Die zur Beruhigung.
Obzvláště, když nás pozoruje.
Auch wenn sie uns beobachtet?
Obzvláště, když se setmí.
Vor allem, wenn es dunkel wird.
Und in dieser Stadt erst recht nicht.
Nesnáším psaní, obzvláště spisovatelům.
Ich schreibe nicht gern. Und dazu einer Schriftstellerin!
Obzvláště tebe, Stiltere.
Byl někdo obzvláště naštvaný?
Waren vielleicht bestimmte Leute mehr aufgebracht?
Obzvláště jsou postiženy evropské podniky.
Europäische Unternehmen sind in besonderem Maße betroffen.
Johne, jsi dneska obzvláště nechápavý
Jon, du bist noch verpeilter als sonst.
To je obzvláště fascinující téma.
Ein ungewöhnlich reizvolles Thema.
Obzvláště tehdy, když jsou těhotné.
Vor allem, wenn sie schwanger sind.
Tenhle horor mám obzvláště rád.
Das ist einer meiner Lieblingsfilme.
Obzvláště v těch správných rukou.
Vor allem in den richtigen Händen.
Obzvláště rušným dnem bude čtvrtek.
Auch am Donnerstag werden wichtige Themen debattiert.
- O ten bych obzvláště stál.
- Vor allem mit so einem Kamin.
Obzvláště hezký večer vám všem.
Und Ihnen einen wunderschönen guten Abend.
Obzvláště mi je líto tebe.
Es tut mir vor allem wegen dir Leid.
A obzvláště se mě dotýkat.
Und hört auf, mich zu drängen.
Obzvláště ty s tvým bratrem.
Vor allem von deinem Bruder.
Sem patří obzvláště projekty zaměřené na :
Dazu gehören vor allem Projekte, die Folgendes betreffen :
Násilí na dětech je obzvláště nechutné.
Gewalt gegen Kinder ist ausgesprochen widerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště dnes, můžete se koupat společně.
Und zur Feier des Tages dürft ihr zusammen baden.
Flotila potřebuje dobré kapitány, obzvláště teď.
Die Flotte braucht im Augenblick gute Captains.
Obzvláště těch, které sešly z cesty.
Vor allem jene, die vom Weg abgekommen sind.
Vizuální vnímání je pro Lal obzvláště obtížné.
Optische Wahrnehmung ist schwierig.
Ano madam – dnešní den je obzvláště speciální.
- Ja, heute ist mein Glückstag!
Obzvláště Milese. Nikdy by ji nepustil.
Und vor allem Miles hätte das nie zugelassen.
Ta tomu věnovala obzvláště velkou pozornost.
Sie war in besonderem Maße aufmerksam.
Vypadáte dnes obzvláště oslnivě, Vaše Milosti.
Sie sehen strahlend aus, Eure Hoheit.
Je to něco, co obzvláště nemá ráda.
V dnešní ráno je mně obzvláště špatně.
Heute Morgen bin ich seekrank.
Síla je u něj obzvláště velká.
Die Macht ist ungewöhnlich stark bei ihm.
To není dobrý obzvláště pro děti.
Und für Kinder ist es überhaupt nicht gut.
Kvůli léčbě léky, obzvláště kvůli léku Gambutrol.
Aufgrund der Medikamente. Genau genommen, wegen des Mittels Gambutrol.
výzkumu a vnějšího působení Společenství, obzvláště
Forschung und Außenbeziehungen der Gemeinschaft, vor allem
Obzvláště od začátečníka jako jsi ty.
Vor allem nicht so ein Straßenkämpfer wie du.
Obzvláště ty, kteří se oblíkají jako prostitutky.
Vor allem die, die sich wie Nutten kleiden.
Obzvláště na to, co řeknu já.
Vor allem auf das, was ich sage.
Aniž bych vás nějak obzvláště znal.
Und das ganz ohne eine Vorstellung.
Děti mají pořád nějaká zranění, obzvláště kluci.
Kinder verletzen sich ständig, vorallem Jungs.
zášť domorodců vůči cizincům a muslimům obzvláště.
dem angestammten Ressentiment gegen Ausländer, vor allem gegen Muslime.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvláště s váhou dvou stop dřeva.
Vor allem durch das Gewicht von zwei Fuß starken Holzbalken.
Obzvláště pro chlapce je to nebezpečné.
Das ist gefährlich für Jungs.
No tak to bylo obzvláště hloupý, prcku.
Na, das war echt dumm, Knirps.
obzvláště Tank, on určitě není vítěz!
Und Tank ist auf keinen Fall ein Champion.
- Chcete říct, že obzvláště pro vás.
- Sie meinen, es wäre nicht gut für Sie.
Obzvláště v den jako je dnes.
Vor allem an einem Tag wie heute.
Obzvláště, když to bude tvůj táta.
Vor allem dann, wenn's dein Dad ist.
Síla je u něj obzvláště velká.
Die Kraft ist stark in ihm.
Vaše obzvláště oblíbená, jestli se nepletu?
Einer Ihrer Lieblingswhiskys, heißt es.
Obzvláště, pokud se cití být nadřazení.
Vor allem, wenn sie sich für etwas Besseres halten.
Obzvláště na tuto oblast bych se chtěl dnes soustředit.
Auf diesen Bereich möchte ich mich heute konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přivodila vznik četných nerovností a tlaků, obzvláště mezi zranitelnými skupinami.
Sie hat zahlreiche Ungleichheiten und Nöte mit sich gebracht, vor allem für anfällige Gruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program BONUS je pro region Baltského moře obzvláště důležitý.
Das BONUS-Programm ist für die Ostseeregion enorm wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, dnes diskutujeme o obzvláště důležitých změnách.
(PL) Herr Präsident, wir sprechen heute über ausgesprochen wichtige Änderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Parlament i Komisi Strukturální fondy představují obzvláště problematickou oblast.
Die Strukturfonds bieten der Kommission, ebenso wie dem Parlament, besonderen Anlass zur Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že má pravdu, obzvláště v posledně zmíněném bodu.
Ich glaube, damit hat er Recht, vor allem mit dem letzten Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště znepokojujícím jevem je neustále rostoucí počet nezaměstnaných mladých lidí.
Ein außergewöhnlich schädliches Phänomen ist die kontinuierlich ansteigende Zahl arbeitsloser junger Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká část by ráda navštívila orgány EU, obzvláště ESD.
Etliche würden auch gern den EU-Institutionen, vor allem dem EuGH, einen Besuch abstatten.
Měla jsem obzvláště dobrý den. - Taky sdílím tento názor.
- Ehrlich gesprochen, verehrteste Nancy, ich bin begeistert!
Výjimky se stávají pravidlem, obzvláště když používáme křestní jméno.
Ausnahmen bestätigen die Regel. Vor allem wenn Sie anfangen, ihre Vornamen zu benutzen.
Byl tu někdo, kdo jí byl obzvláště blízký?
Gab es jemand speziellen, dem sie nahe stand?
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
Tentokrát to bylo pro mne rozhodování obzvláště těžké.
Diesmal fiel mir die Entscheidung extrem schwer.
Musíme mít v těchto temných časech oči obzvláště na stopkách.
Wir müssen in diesen dunklen Zeiten stets wachsam sein.
Víš, co dalšího Dave považuje za obzvláště pikantní?
Wissen Sie, was Dave noch pikant findet?
Obzvláště s naší katolickou církví je to těžký oříšek.
Die Scheidung erreichen, und das bei der katholischen Kirche. Ja, eine harte Nuss.
Zajímá mě obzvláště exportní obchod pana Fowlera s cukrovinkami.
Um genau zu sein, bin ich an Mr. Fowlers Marshmallow Export Geschäften interessiert.
A bohužel tu není nikdo, kdo by ho obzvláště zajímal.
Er hat hier keine Bekanntschaft, die sein Kommen lohnen würde.
Pro Východoevropany bude motivace využít této nové směrnice obzvláště silná.
Der Anreiz, die neuen Rechte durch Migration zu nutzen, wird vor allem für die Osteuropäer stark sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je podstatně méně než cena nového auta – obzvláště elektromobilu.
Das ist deutlich weniger als der Preis für einen Neuwagen – vor allem für ein Elektrofahrzeug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určování rizik, obzvláště závažných dlouhodobých rizik, je nepřesné a nesnadné.
Risikomessung ist vor allem bei langfristigen Risiken ungenau und schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato krize zasáhla jedno z našich klíčových odvětví obzvláště silně.
Die Krise trifft eine unserer Schlüsselindustrien mit voller Härte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště teď, když jsme asi nalezli velké ložisko naquadahu.
Wir haben größere Naqahdah-Ablagerungen gefunden.
Takže musíme využít vaše politické kontakty, obzvláště na generála Jaramilla.
Wir müssen deine Kontakte nutzen, vor allem General Jaramillo.
Tento byl obzvláště frustrující a Chloe ho vyřešila během minuty.
Dieses hier war ausserordentlich frustrierend und dann kam Chloe sie löste es in einer Minute.
Tady musí být pečivo obzvláště chutné, obchody rostou.
Hier muss das Gebäck gut sein, das Geschäft brummt.
Budeme mluvit o Botticellim. Obzvláště o Zrození Venuše.
Wir reden jetzt über Botticelli und vor allem über "Die Geburt der Venus".
Ať to tu nezkouší, obzvláště ne na můj účet.
Um Kunststücke zu machen, auf meine Rechnung.
Obzvláště zdůrazňuje úlohu PRS v rámci operací SBOP.
Er betont vor allem die Rolle des PRS im Rahmen von GSVP-Operationen.
Ilegální imigrace je obzvláště citelná v některých středomořských zemích.
Wie verhindern, dass Schlepper von der Not der Migranten profitieren und sie in Gefahr bringen?
Byla to složitá operace, obzvláště v jejím věku.
Es war eine schwierige OP, vor allem in ihrem Alter.
Tři rysy švédské reformy se nicméně jeví jako obzvláště důležité:
Drei Aspekte der Reformen in Schweden scheinen jedoch von größter Bedeutung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvláště v tomto případě, kdy budete jediná Ghemorova opora.
Vor allem, da Sie Ghemors einzige emotionale Unterstützung sind.
Obzvláště ty, do kterých je zapletená moje dcera.
Vor allem, wenn meine Tochter darin verwickelt ist.
Rád otevírám věci, obzvláště když nevím co je uvnitř.
Ich mache so gern Pakete auf, wenn ich nicht weiß, was drin ist.
Obzvláště, pokud jste blázni do dinosaurů, jako já!
Vor allem, wenn man so ein Riesen-Dinosaurier-Fan ist wie ich.
Obzvláště pokud se v jejich životě objeví nový muž.
Vor allem, wenn ein neuer Mann im Spiel ist.
Obchody šly tento měsíc dobře. Obzvláště v obchodě č. 2.
Die neuesten Umsätze, der zweite Laden hat am besten abgeschnitten.