Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=och&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
och oh 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochoh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkáme, och, infrastruktura je zničená.
"Oh", sagen wir, "die Infrastruktur ist zerstört".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Och ne, to jsou jen speciální efekty!
Oh nein, das sind alles nur Spezialeffekte.
   Korpustyp: Untertitel
Och pane starosto, řekl K., nyní zase vy vidíte leccos až příliš jasně.
Oh, Herr Vorsteher, sagte K., nun sind wieder Sie es, der manches allzu klar sieht.
   Korpustyp: Literatur
Och, můj bože, to je ten dům.
Oh, mein Gott, das ist das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Mutki, budeme žít v takovém brlohu.
Oh, Mutki, wir leben in einem Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Och ano, Bassam jí leží u nohou.
Oh, der Bassam liegt dir zu Füßen!
   Korpustyp: Untertitel
Och, "Výzkumná laboratoř" je více, než hra.
Oh, "Forschungslabor" ist mehr als nur ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Och, omlouvám se, že to slyším.
Oh, tut mir leid das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Och Bože. Ne, prosím přestaňte.
Oh Gott, nein, bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Och, cukroušku, jak jsem ráda, že jsi v pořádku.
Oh, Schnucki, ich freue mich, dass du wohlauf bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit och

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Och, jistě.
Du verstehst dich gut mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, Jack.
Jack, ich muß telephonieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, máta.
- ich weiß, den mögt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Och, opravdu?
Wer ihn mitgenommen hat, der hat auch Sid umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Och, můj Bože.
Du benutzt mich als Köder?
   Korpustyp: Untertitel
-Och! To je sen!
Des is ja ein Traum!
   Korpustyp: Untertitel
Och, Miluji tě!
Schraubt ihm die Hodenklemme an!
   Korpustyp: Untertitel
Och, můj Bože!
Das Outfit ist grauenvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Och, já vím.
Ich weiß, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Och a pak tahle.
- Und guck dir die an.
   Korpustyp: Untertitel
Och, pamatuješ na Darrena.
Du kennst doch Darren.
   Korpustyp: Untertitel
Och, nevím co říct.
- Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to je vor!
Ja, du hast Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Och, kurva, promiň.
Scheiße, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Och, uhodila jsem tě?
Hab ich dich damit erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Och, podívejte na tohle.
Paßt auf, das sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, tohle já zvládnu.
- Natürlich schaffe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to jsem nevěděl.
Das wusste ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, je zničená.
- Nein, die ist nutzlos!
   Korpustyp: Untertitel
Och, od mámy, co?
- Von deiner Mama? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Och, víš ty co?
- Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Och, jasně, Chrisi.
Ja, genau, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Namn (och eventuella alias)
Name (und ggf. Aliasnamen)
   Korpustyp: EU
Och, díky Bohu.
- Ich habe mein Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Och, můj bože.
- Du lieber Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Och, ano, samozřejmě.
- Ich merke mir keine Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Och, co mám udělat?
Was habe ich nur getan?
   Korpustyp: Untertitel
Och, kámo, promiň mi.
Tut mir echt leid wegen dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
- Och ano, máte pravdu.
- Kennen Sie den Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Och, jaké krásné dítě.
Was für ein hübsches Mädchen sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ne, nepudeš.
- Nein, das wirst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Och, musíme ho najít.
Bring mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ne, počkej, prosím.
Nein, warten Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Och, Chipe, jistěže mám.
Magst du uns nicht mehr? Tassilo, natürlich mag ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, to zní zajímavě.
- Das klingt aber aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, našel jsi ji!
- Du hast ihn gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Och, to nemůže pomoci.
Das bringt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to je nádhera!
Ist das aber schön.
   Korpustyp: Untertitel
Och, tenhle je krásnej.
Diese Insel ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Och, jenom kuře.
Das ist nur ein Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Och, zkurvený bože, ne.
Verfluchte Scheiße, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Co ukázaly testy?
Was ergeben die Untersuchungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, och, ano pane.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Och, má nový výstup.
Ihre Nummer ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
-Och, jistě, ovšem.
Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Och, děkuji, pane Kalmare.
- Vielen Dank, Herr Kalmar.
   Korpustyp: Untertitel
Och, zahrajte nám něco.
Spielen Sie etwas für uns!
   Korpustyp: Untertitel
- Och! To mě děsí.
Oje, das macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to bolí.
Autsch, das tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ne, to určitě ne.
- Aber nein, ganz gewiss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Och bože. Jde nějaká jeptiška.
Nicht irgendwelcher Dreck im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Och, a má autistického syna.
Und sie hat einen autistischen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
-Och. Viděla jsem ho první.
Denk dran, ich hab ihn zuerst gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Och, já pochybuji o tom.
Aber die Q-Kugel schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Vem si židli. -Och, díky.
Nimm doch da drüben Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, to je jen Lady.
- Das ist nur Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude moct říci: "Och.
Danach kann niemand sagen: "Wow!
   Korpustyp: Untertitel
Och, bohužel. je to tajné.
Tut mir Leid, aber das ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Och, odpovězte někdo, pro Krista!
Ist da jemand? Um Gottes Willen!
   Korpustyp: Untertitel
Och, ahoj Rondo, ano, jdu.
Kommst du heute auf die Party? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to je legrační Býčiočko.
Das sieht komisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Och bože, je to obrovské!
Mein Gott! Was für ein Riesending!
   Korpustyp: Untertitel
Och, tak nyní se předvede.
Jetzt hat er sich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Och, nebuď tak otravný, Waldo!
Hör doch auf, Waldo.
   Korpustyp: Untertitel
Och ano, vaše reputace, samozřejmě.
Ja, Ihr Ruf, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Och Bože, aby ti nevystydl.
- Er wird noch kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Och, sotva něco vidím, brácho.
Ich sehe fast nichts, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Och Thore, jak mi chybíš.
Ich vermisse dich, Thor.
   Korpustyp: Untertitel
Och, proboha, jsem v koupelně!
Um Gottes Willen, ich bin im Badezimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Och, bejby, jak mě vzrušuješ!
Komm endlich. Baby, du machst mich heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to je tak krásné!
Das ist Musik in meinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Bože! On je tam.
- Mein Gott er ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to jsou ale lháři.
- Was für Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Petere, Dlužím ti omluvu.
Peter. Ich schulde dir eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Bible je pro vás "och"?
"lgitt"? Die Bibel ist "igitt" für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi sekundu .. OCH ano.
Gib mir eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Och, podívej se na sebe!
Sieh dich nur an!
   Korpustyp: Untertitel
Och, to mě tak mrzí.
Auweia, das tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, je to ták dobrý!
- Das ist gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Och, ano, samozřejmě velice politováníhodné.
Es ist natürlich sehr bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Och, tys snědl celou snídani.
Du hattest Frühstück, du hast es uns weggegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím Och naše ubohé dítě.
Bitte nicht! Nicht unser Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Och, tak strašně to chci.
Ja, besorgs mir, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Och ano, ale ne taková.
Ja, schon, aber der ist ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ďáble ty máš kliku
* Wo hast du das Mädel her?
   Korpustyp: Untertitel
Och, pár měsíců, pane Kalmare.
- Schon ein paar Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Och, jsem to ale kecka.
Kann ich nicht meinen Mund halten?
   Korpustyp: Untertitel
Och, ďáble ty máš kliku
Du bist ja zu beneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Och, vy těm nesmyslům nevěříte.
Sie glauben doch nicht etwa an diesen Unsinn, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Och, vypadá to skvěle, mami!
- Das sieht ja super aus, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že nějakou chci, dokud jsme sem nepřijeli. A ty jsi tak "och, och, och"
Nun, ich wusste nicht, dass ich einen wollte, bis wir hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
Och, tak to teda musí dostávat placebo.
Dann bekommt sie wohl das Placebo.
   Korpustyp: Untertitel
Och, a tady jsou nějáké peníze, Josephe.
Da ist Geld, Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást ty peníze pro sebe. Och skvělé!
Wir sollten uns das Geld unter den Nagel reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Och, my máme jen rády cvičení.
Wir lieben die Körperertüchtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Tyree, tobě se to snad nelíbilo?
Tyree, hasst du diesen Wahnsinn wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Och, taková laskavá ukázka rodinné oddanosti.
Was für ein liebevolles Bild familiärer Zuneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ano. Myslím, že je velmi atraktivní.
Ja, ich finde ihn sehr attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Och, nebojte se, něco vám najdeme.
Keine Sorge. Wir finden etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Och, já vím. Je to trochu trapné.
- Ich weiß, es ist dir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel