Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odškodnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odškodnění Entschädigung 785 Wiedergutmachung 42 Ausgleich 30 Abfindung 4 Entgelt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odškodněníEntschädigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oběti budou potřebovat pomoc a odškodnění nejen ve velmi krátkodobém výhledu, ale i v následujících měsících.
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teta Betty a její přisluhovači tady žádají odškodnění.
Tante Betty und ihre Handlanger wollen eine Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Odškodnění bude provedeno ve formě , jakou bude Rada guvernérů považovat za vhodnou ;
Die Entschädigung erfolgt in einer Form , die der EZB-Rat für angemessen hält ;
   Korpustyp: Allgemein
Dost na odškodnění za tu cestu, ale chci, abyste odjela.
Ausreichend Entschädigung für alles, aber ich will, dass Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odškodnění z ceny přepravního dokladu se vyplatí do jednoho měsíce od podání žádosti o odškodnění.
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
   Korpustyp: EU
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
§ Rada zavedla minimální částku, pod jejíž úroveň se odškodnění nebude vyplácet.
§ Der Rat hat Mindestbeträge eingeführt, unterhalb deren keine Entschädigung gezahlt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří lidé dávají přednost odškodnění před pomstou.
Manche Leute ziehen Entschädigung der Rache vor.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob odškodnění, buď za každý chybějící kilogram nebo za každý kus zavazadla, stanoví všeobecné přepravní podmínky.
Die Art der Entschädigung, je fehlendes Kilogramm oder je Gepäckstück, wird in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Můžeme si najmout právníka a psychiatra a učinit dobrovolně doznání a nabídnout odškodnění.
Anwälte und Psychiater einschalten, Geständnis ablegen und Entschädigung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odškodnění

393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platba odškodnění se neúročí .
Auf Ausgleichszahlungen werden keine Zinsen erstattet .
   Korpustyp: Allgemein
I tak zaplatí odškodnění.
Er wird die Reparationskosten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepožádal o odškodnění?
- Er machte keinen Anspruch geltend.
   Korpustyp: Untertitel
Moje odškodnění má podmínky?
Meine Einigung enthielt Bedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
Odškodnění po zdanění ÷ 1
Vergütung nach Steuern ÷ 1
   Korpustyp: EU
aktiv z odškodnění; a
Vermögenswerte für Entschädigungsleistungen; und
   Korpustyp: EU
Nehoda a dvojnásodné odškodnění.
Unfall mit doppelter Versicherungszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Odškodnění (v národní měně)
Betrag (in nationaler Währung)
   Korpustyp: EU
Bod 4.1 dohody o odškodnění obsahuje odpovídající povinnost odškodnění.
Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung enthält die entsprechende Entschädigungspflicht.
   Korpustyp: EU
Protože si nazažádal o odškodnění?
Weil er keinen Anspruch geltend machte?
   Korpustyp: Untertitel
Snížení nákladů na odškodnění zákazníka
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
   Korpustyp: EU
„Záruky, jistoty a sliby odškodnění“
Die „Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen“
   Korpustyp: EU
odškodnění vyplacená za využité záruky;
Leistungen im Zusammenhang mit in Anspruch genommenen Garantien;
   Korpustyp: EU
- Tak jen ta soudní odškodnění.
Nun, die Klage ist dann auch beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci na dobré odškodnění.
Wir haben Gründe für eine handfeste Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Odškodnění podle systému odškodnění v rámci TARGET2 představuje jedinou formu odškodnění nabízenou v případě technické poruchy TARGET2 .
Ausgleichszahlungen gemäß der TARGET2-Ausgleichsregelung stellen den einzigen Ausgleichsmechanismus dar , der im Falle einer technischen Störung von TARGET2 angeboten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Odškodnění cestujících souvisí také s dostupností služeb.
Entschädigungen für Passagiere stehen ebenfalls im Zusammenhang mit dem Zugang zu Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánuje Rada nějaké odškodnění, případně jiná opatření?
Sieht der Rat Ausgleichszahlungen oder andere Maßnahmen vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální odškodnění v případě zpoždění činí
Die Mindestentschädigung bei Verspätungen beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění pro cestující za zpoždění vlaků
Aufklärung der Fahrgäste über ihre Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
– sankce, které musí zahrnovat výplatu odškodnění oběti;
– Sanktionen, die Entschädigungszahlungen an das Opfer einschließen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění s úrokem. Co ti mám říkat?
- Konventionalstrafe, so läuft das leider.
   Korpustyp: Untertitel
"A ukousněte si odškodnění, jaké si zasloužíte."
"Und bekommen Sie einen Bissen, der Vereinbarung, die Sie verdienen."
   Korpustyp: Untertitel
Turecko bude žádat odškodnění po Armenii.
Die Türkei wird Reparationen an Armenien zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A on teď požaduje odškodnění krví.
Und wir haben ihn schon zu lange verhöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍLOHA I Odškodnění za ztrátu zaměstnání
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
   Korpustyp: EU
Zajistit spravedlivé a rychlé odškodnění obětí.
Gewährleistung einer angemessenen und raschen Opferentschädigung.
   Korpustyp: EU
Státní fondy na odškodnění zdravotně postižených
Staatlicher Fonds für die Rehabilitation von Behinderten
   Korpustyp: EU
f) maximální částky odškodnění na klienta,
(f) den maximalen Entschädigungsbetrag je Kunde;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se týká nabídky odškodnění plátci:
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahler gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pokud se týká nabídky odškodnění příjemci:
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Výpočet maximálního způsobilého odškodnění na jedno zvíře
Berechnung des Entschädigungshöchstsatzes je Tier
   Korpustyp: EU
odškodnění za jiná než povinná usmrcení;
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
   Korpustyp: EU
příspěvků zaměstnavatele na zdravotní pojištění příjemců odškodnění,
den Arbeitgeberanteil an der Krankenversicherung für die Empfänger der Vergütungen,
   Korpustyp: EU
Jejich odškodnění jsou způsobem, jak nás utišit.
Ihre Hilfszahlungen haben nur den Zweck, uns ruhigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
[ Vlož název centrální banky ] poskytne odškodnění , jakmile od účastníka obdrží dopis o přijetí odškodnění .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] leistet die Ausgleichszahlungen nach Erhalt des Annahmeschreibens des Teilnehmers .
   Korpustyp: Allgemein
[Vlož název centrální banky] vyplatí odškodnění, jakmile od majitele DCA obdrží dopis o přijetí odškodnění.
Die [Name der Zentralbank einfügen] leistet die Ausgleichszahlungen nach Erhalt des Annahmeschreibens des Geldkontoinhabers.
   Korpustyp: EU
Orgán pro odškodnění by měl mít právo převzetí nároku, pokud poskytl poškozenému odškodnění.
Die Entschädigungsstelle sollte einen Anspruch auf Forderungsübergang haben, soweit sie den Geschädigten entschädigt hat.
   Korpustyp: EU
Není-li uvedeno jinak, všechny odkazy na dohodu o odškodnění odkazují na dohodu o odškodnění pozměněnou změnou číslo 1 k dohodě o odškodnění ze dne 25. dubna 2004.
Sofern nichts Anderes angegeben ist, beziehen sich alle Verweise auf die Entschädigungsvereinbarung in der Fassung der Änderung Nr. 1 vom 25. April 2004.
   Korpustyp: EU
Toto období nabízí jedinečnou příležitost k podání žádostí o odškodnění.
Entschädigungsforderungen könnten in diesem Zeitfenster geltend gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto odškodnění činí nejvýše 8 000 zúčtovacích jednotek.
Sie beträgt höchstens 8 000 Rechnungseinheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyřizování stížností, vracení přepravného a odškodnění v případě nedodržení kvality
Beschwerdebearbeitung, Erstattungen und Ausgleichszahlungen bei Nichterfüllung der Qualitätsanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se především o ustanovení o odškodnění v případě zpoždění.
Es handelt sich hier vor allem um die Bestimmungen über Ausgleichszahlungen bei Verspätungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud železniční společnost zavinila zpoždění vlaku, navrhuje Rada jako odškodnění
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Bericht Gilles Savary, SPE)
   Korpustyp: EU DCEP
"Cestující by skutečně měli mít právo na odškodnění.
Wir arbeiten an konkreten Maßnahmen zur Lösung des Problems.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskutovali o problémech od poválečného odškodnění až po výměnu velvyslanců.
Sie diskutierten Themen, die von Kriegswiedergutmachungen bis zum Austausch von Botschaftern reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych teď probral to, čemu říkáte válečné odškodnění.
Ich möchte darüber diskutieren, was Sie "Reparationskosten" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Úvod ke smluvním přečinům a předpisy odškodnění 1865-1923.
"An Introduction to Contract Tort and Restitution Statutes from 1865-1923"
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak došli k tomu, že odškodnění pozůstalým dělá 5 000?
Wie kommen die auf die 5.000 Sterbegeld?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné může posoudit proveditelnost režimu vzájemného odškodnění.
Dies kann eine Prüfung der Realisierbarkeit einer Entschädigungsregelung auf Gegenseitigkeit einschließen.
   Korpustyp: EU
Dohodu o odškodnění uzavřela ČNB, GECB a GECIH.
Die Entschädigungsvereinbarung wurde von der ČNB, der GECB und der GECIH getroffen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nabyvatel získává aktivum z odškodnění.
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
   Korpustyp: EU
Na některé dolehly enormní žaloby – a enormní výplaty odškodnění.
Mehrere Staaten mussten sich gewaltigen Gerichtsverfahren stellen – und immense Zahlungen leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní skupina pro finanční služby (systémy pro odškodnění investorů)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Anlegerentschädigungssysteme)
   Korpustyp: EU IATE
Stanovisko k systémům pro odškodnění investorů ( CON / 1998/21 )
Stellungnahme zu Anlegerentschädigungssystemen ( CON / 1998/21 )
   Korpustyp: Allgemein
PGE nabízí odškodnění někde mezi 50 a 400 miliony.
PGE verpflichtet sich einen Betrag zwischen 50 und 400 Millionen zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle jeho názoru to proto „ nebyl poctivý způsob výpočtu odškodnění.…
Deshalb war dies nach seiner Auffassung „ kein fairer Weg, um Entschädigungen zu berechnen.…
   Korpustyp: EU DCEP
Cestující musí mít právo na odškodnění, ať se stane cokoli.
Der Passagier muss in jedem Falle entschädigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
No, všechny ta odškodnění, co se v poslední době platila?
Warum meinen Sie? All die Entschädigungen, die bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s acquis zavést systém pro odškodnění investorů.
Einführung eines Anlegerentschädigungssystems im Einklang mit dem Besitzstand.
   Korpustyp: EU
Režijní náklady u přímých nákladů, jiné než odškodnění
Gemeinkosten für direkte Kosten ohne Entschädigungen
   Korpustyp: EU
Podle Řecka a ŘL, doložka o odškodnění nepředstavuje podporu.
Gemäß Griechenland und ΗSY stellt die Freistellungsklausel keine Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Nakládání s pohledávkami v systému odškodnění v rámci TARGET2
Behandlung von Anträgen im Rahmen der TARGET2-Ausgleichsregelung
   Korpustyp: EU
Hrozí mi "až pět let vězení" a "finanční odškodnění".
Darauf standen bis zu fünf Jahre Knast. Oder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně se potřebuju stavit a vrátit ti plné odškodnění.
Aber ich muss trotzdem noch vorbeikommen und dir deine vollen Kosten erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ptala jste se, jestli po něm můžete žádat odškodnění?
Ob sie ihn auf Schmerzensgeld verklagen können?
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek může znamenat nejvyšší odškodnění v historii Havajské justice.
Es geht um die größte Genugtuung wegen Verleumdung, die es in Hawaii je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nepoznal žádného z našich příjemců odškodnění.
Eine Schande, dass er keinen unserer weißen männlichen Begünstigten identifiziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný případ není malý, žádné odškodnění moc velké.
Kein Fall zu klein, keine Einigung zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální banka účastníka, který podává žádost o odškodnění, žádost o odškodnění předběžně posoudí a účastníkovi toto posouzení sdělí.
Die Zentralbank des Teilnehmers, der die Ausgleichsforderung geltend macht, nimmt eine vorläufige Beurteilung des entsprechenden Antrags vor und kommuniziert im Rahmen dieser Beurteilung mit dem Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
Výsledky závěrečného posouzení, případně podrobnosti nabídky odškodnění spolu s formou dopisu o přijetí odškodnění sdělí tyto centrální banky neprodleně účastníkům.
Diese Zentralbanken teilen ihren Teilnehmern unverzüglich das Ergebnis dieser endgültigen Beurteilung und gegebenenfalls Einzelheiten des Ausgleichsangebots mit und informieren sie über das Formular, das das Annahmeschreiben darstellt.
   Korpustyp: EU
Závazky učiněné AGB v listině záruk podpořila ČNB v dohodě o odškodnění podepsané dne 22. června 1998 a pozměněné dne 25. dubna 2004 změnou č. 1 k dohodě o odškodnění (dále jen „dohoda o odškodnění“) [7].
Allerdings unterstützte ČNB die von der AGB in der Garantieurkunde eingegangenen Verpflichtungen in der am 22. Juni 1998 unterzeichneten und am 25. April 2004 durch die Änderung Nr. 1 zur Entschädigungsvereinbarung geänderten Entschädigungsvereinbarung (im Folgenden „Entschädigungsvereinbarung“ genannt) [7].
   Korpustyp: EU
pokud jde o systémy pro odškodnění investorů, subjekty, které spravují vnitrostátní systémy pro odškodnění podle směrnice 97/9/ES, nebo, pokud je činnost systému pro odškodnění investorů řízena soukromou společností, veřejný orgán vykonávající dohled nad těmito systémy podle uvedené směrnice.
in Bezug auf Anlegerentschädigungssysteme Einrichtungen, die nationale Entschädigungssysteme nach der Richtlinie 97/9/EG verwalten, oder in dem Fall, dass der Betrieb des Anlegerentschädigungssystems von einer privaten Gesellschaft verwaltet wird, die öffentliche Behörde, die solche Systeme gemäß der genannten Richtlinie beaufsichtigt.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady a ) V případě technické poruchy TARGET2 mohou přímí účastníci podávat žádosti o odškodnění v souladu se systémem odškodnění v rámci TARGET2 vymezeným v tomto dodatku .
Allgemeine Grundsätze a ) Wenn in TARGET2 eine technische Störung auftritt , können die direkten Teilnehmer gemäß der in dieser Anlage festgelegten TARGET2-Ausgleichsregelung Ausgleichsforderungen geltend machen .
   Korpustyp: Allgemein
(16b) Členské státy by měly podporovat institucionalizovaný dialog mezi subjekty na ochranu spotřebitelů, orgány, orgány dohledu a systémy pro odškodnění investorů, aby se předešlo dalším případům odškodnění.
(16b) Die Mitgliedstaaten fördern einen institutionalisierten Dialog zwischen den Verbraucherschutzorganisationen, den Behörden, den Aufsichtsbehörden und Anlegerschutzsystemen, um weitere Entschädigungsfälle zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus půjček založený na principu solidarity může usnadnit koordinaci mezi vnitrostátními systémy pro odškodnění a vést k harmonizovanějším postupům při správě systémů pro odškodnění.
Der auf dem Grundsatz der Solidarität basierende Kreditvergabemechanismus kann eine verstärkte Koordinierung zwischen den nationalen Entschädigungssystemen erleichtern und wird darüber hinaus zu stärker harmonisierten Praktiken und Verfahren bei der Verwaltung der Entschädigungssysteme führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jedné studie nároků uplatněných v posledních letech u systému pro odškodnění v oblasti finančních služeb ve Spojeném království byly nároky na odškodnění relativně nízké.
Eine Untersuchung der in den letzten Jahren im Rahmen des britischen Entschädigungssystems geltend gemachten Ansprüche zeigt, dass die Beträge relativ gering waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace budou mimo jiné zahrnovat právo na předčasné splacení a informace o případném právu věřitele na odškodnění a o způsobu, kterým se toto odškodnění stanoví.
Die Erfahrung zeige jedoch, dass insbesondere an den kleineren Flughäfen ein solches Missbrauchsrisiko nicht gegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zavedou minimálně postupy pro zajištění urychleného a přiměřeného vyřizování nároků na odškodnění, včetně výplaty odškodnění v souvislosti s nehodami přeshraniční povahy.
Die Mitgliedstaaten legen zumindest Verfahren fest, mit denen die rasche und angemessene Bearbeitung von Schadenersatzforderungen — auch in Bezug auf Schadenersatzzahlungen für grenzübergreifende Vorfälle — sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU
záruka, jistota či slib odškodnění se týkají případů, ke kterým došlo do data poskytnutí této záruky, jistoty či slibu odškodnění a netýká se žádných budoucích případů.
die Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bezieht sich auf Fälle, die zum Datum der Gewährung dieser Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bereits eingetreten waren, und erstreckt sich nicht auf zukünftige Fälle.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že krytí odškodnění podle směrnice 94/19/ES je nyní vyšší než krytí odškodnění podle této směrnice, je třeba poskytnout investorům největší ochranu
Da die Deckung im Rahmen der Richtlinie 94/19/EG inzwischen höher ist als die im Rahmen dieser Richtlinie, ist es notwendig, den höchsten Schutz für Anleger
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly podporovat institucionalizovaný dialog mezi subjekty na ochranu spotřebitelů, orgány, orgány dohledu a systémy pro odškodnění investorů, aby se předešlo dalším případům odškodnění.
Die Mitgliedstaaten sollten einen institutionalisierten Dialog zwischen den Verbraucherschutzorganisationen, den Behörden, den Aufsichtsbehörden und Anlegerschutzsystemen fördern, um weitere Entschädigungsfälle zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě technické poruchy TARGET2 mohou majitelé DCA podávat žádosti o odškodnění v souladu se systémem odškodnění v rámci TARGET2 vymezeným v tomto dodatku.
Wenn in TARGET2 eine technische Störung auftritt, können die Geldkontoinhaber gemäß der in dieser Anlage festgelegten TARGET2-Ausgleichsregelung Ausgleichsforderungen geltend machen.
   Korpustyp: EU
Podpora poskytuje příjemcům odškodnění v plné výši či částečné odškodnění za dodatečné náklady a ušlé příjmy v důsledku provádění závazků uvedených v odstavci 7.
Die Beihilfen decken die Gesamtheit oder einen Teil der zusätzlichen Kosten und der Einkommensverluste, die den Beihilfeempfängern durch die eingegangenen Verpflichtungen gemäß Absatz 7 entstehen.
   Korpustyp: EU
Kromě jiného Komise povoluje podpory určené k odškodnění zemědělců za ztráty na zisku způsobené zničením výrobních prostředků zemědělské výroby, a to za předpokladu, že nedojde k nadměrnému odškodnění.
Die Kommission wird auch Beihilfen genehmigen, mit denen Landwirte für Einkommensverluste entschädigt werden sollen, die ihnen aufgrund des Untergangs der landwirtschaftlichen Betriebsmittel entstanden sind, sofern eine Überkompensation nicht gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme více podrobnějších informací o odškodnění, oprávněném zpracování údajů a vymazání údajů.
Wir brauchen mehr Aufklärung bezüglich Entschädigungen, rechtmäßiger Datenverarbeitung und der Löschung von Daten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase začít sledovat provádění Zelené knihy o kolektivním odškodnění.
Es ist Zeit, das Grünbuch zu den Sammelentschädigungen fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise na financování mechanismů odškodnění z rozpočtu organizací pěstitelů zeleniny je nepřijatelný.
Daher ist der Vorschlag der Kommission zur Finanzierung eines Rückrufsystems mithilfe des Haushalts der Gemüseerzeugerorganisationen inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsem zklamán, že jsme zanedbali téma kolektivního odškodnění.
Ich bin enttäuscht, dass wir bei diesem Punkt die Sammelklagen vernachlässigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o domy, které nakupují v dobré víře, nedostanou však za ně ani odškodnění.
Dies sind Häuser, die sie in gutem Glauben erworben haben, aber sie werden dafür nicht einmal entschädigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z důsledků provedených změn bude to, že cestující budou moci požadovat odškodnění v případě nehody.
Eine der Folgen der Veränderungen, die vorgenommen wurden, wird die Möglichkeit für Fahrgäste sein, im Falle eines Unfalls Entschädigungsleistungen zu beanspruchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zahájí začátkem roku 2011 veřejné konzultace o evropském přístupu ke kolektivnímu odškodnění.
Die Kommission wird Anfang 2011 eine öffentliche Anhörung über einen europäischen Ansatz bei Sammelklagen beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom spočívá jeden z vydařených rysů tohoto nařízení, že finanční odškodnění nemohou přesáhnout jisté meze.
Hier konnten wir einen Erfolg erzielen, damit Entschädigungen nicht ins Uferlose münden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c ) požadovat úroky z prodlení , nebo d ) požadovat odškodnění za ztráty vzniklé v důsledku neplnění protistrany .
Die NZBen sollten nach Maßgabe ihrer vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen dazu berechtigt sein , bei Eintritt eines Beendigungs - bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem přesvědčena, že hmotná práva mají sílu pouze tehdy, pokud umožňují spotřebitelům vymáhání a účinné odškodnění.
Ich denke, dass substanzielle Rechte nur Sinn machen, wenn sie auch durchgesetzt werden und Verbraucher die Möglichkeit haben, Rechtsmittel einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zkoumala problémy, s nimiž se spotřebitelé setkávají při získávání odškodnění v rámci kolektivních stížností.
Die Kommission hat dieses Problem geprüft, auch im Zusammenhang mit Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky se domnívají, že část nárokovatelů, jimž jsou nuceny platit, si odškodnění nezaslouží, nicméně peníze solí.
Die Banken glauben, die Anträge einiger der Antragsteller, denen sie Geld zurückzahlen müssen, seien unrechtmäßig, aber bezahlt haben sie trotzdem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzývám proto Komisi, aby sledovala uplatňování Zelené knihy o kolektivním odškodnění spotřebitelů.
Ich fordere daher die Kommission auf, das Grünbuch zu Sammelentschädigungen von Verbrauchern fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte