Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odměnu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odměnu Belohnung 297
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odměnuBelohnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kotuly veverovité lze vycvičit, aby si chodili pro pamlsky nebo nápoje za odměnu.
Totenkopfäffchen können trainiert werden, sich Leckerbissen oder Getränke als Belohnung abzuholen.
   Korpustyp: EU
Glaber vypsal odměnu na tvou hlavu ve výši 9 000 denárů.
Glaber hat die Belohnung für deinen Kopf auf 9.000 Denarii erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Právem se můžete zeptat, jakou odměnu za to dostali - snad státní vyznamenání nebo uznání?
Sie fragen sich vielleicht, welche Belohnung sie erhalten haben - staatliche Ehren oder Anerkennung vielleicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu se dotknout mozku, aspoň jednou, za odměnu?
Kann ich das Gehirn nur einmal anfassen, als Belohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Za odměnu jsou také schopni se naučit řešit různé úkoly.
Sie sind auch fähig, das Lösen von Aufgaben gegen eine Belohnung zu erlernen.
   Korpustyp: EU
A ředitel samozřejmě veřejně vyhlásil, že mi napíše odměnu.
Der Filialleiter sagte öffentlich, ich würde eine Belohnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
nedávné rozhodnutí Goldman Sachs rozdat rekordní bonusy jako odměnu za výsledky během posledních dvou čtvrtletí je kupříkladu krok špatným směrem.
Goldmans jüngste Entscheidung, Rekordboni als Belohnung für die Leistung der letzten beiden Quartale zu zahlen, ist beispielsweise ein Schritt in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná má vrchní vyšetřovatel na mysli nějakou jinou odměnu?
Vielleicht spekuliert der Chefinspektor auf eine ganz andere Belohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Požádal tedy muzeum o odměnu za nález.
Er bat das Museum um eine Belohnung für das Fossil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roman řekl, když budu ticho, dostanu odměnu.
Roman sagte, wenn ich still halte, würde ich meine Belohnung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za odměnu gegen Entgelt 11 zur Belohnung 4 gegen Belohnung 2
Právo na odměnu v souvislosti s rozmnožováním díla pro osobní potřebu Pauschalabgabe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odměnu

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Exmanželka za odměnu
Der Kautions-Cop
   Korpustyp: Wikipedia
Vezmeme odměnu a půjdeme.
Nehmen wir das Gold und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď dostanu odměnu.
Jetzt bekomme ich den Gold-Sticker.
   Korpustyp: Untertitel
Vypiš na něj odměnu.
Setz ein Kopfgeld auf ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o odměnu.
Tot bist du wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
To si zaslouží odměnu!
Ihr solltet mich loben!
   Korpustyp: Untertitel
To je za odměnu.
Es ist der Hauptgewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odměnu máš dobrou.
Wenigstens stimmt die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle máš za odměnu.
Du weißt, was du gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme právo na odměnu?
- Darf ich meine aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže si zasloužíte odměnu.
- Also denke ich, du verdienst etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Vypsali na nás odměnu.
Auf uns gibt es Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Našel sem vaši odměnu!
Ich hab den Täter!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci převzít odměnu.
Ja. Ich möchte ein Kopfgeld einfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypsal na vás odměnu?
Will Janero Sie umbringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypsali na nás odměnu.
Es ist ein Kopfgeld auf uns ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto vypsali odměnu.
Deshalb ist ein Kopfgeld ausgesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci svou odměnu.
Ich will nur meine Süßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Že dostanu "kompenzaci, odměnu."
Dass ich angemessen entschädigt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme ale zvláštní odměnu.
Aber es gibt einen Spezialbonus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chci svou odměnu.
- Jetzt will ich das Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu za odměnu najíst?
- So gut, dass ich was zu essen kriege?
   Korpustyp: Untertitel
odměnu na vaši hlavu.
Er denkt, Sie wären er.
   Korpustyp: Untertitel
Přišels pro svou odměnu?
Dank dir bin ich rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a odměnu.
Ja, und eine Trophäe und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy dostanu svou odměnu?
Wann werde ich entlohnt?
   Korpustyp: Untertitel
"Tak malou odměnu"?
"So wenig"?
   Korpustyp: Untertitel
odměnu za Saru.
Er bezahlt Saras Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vypiš na ni odměnu.
Eröffnen Sie die Jagdsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Takže očekávám náležitou odměnu.
Das muss ja belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že dostanu odměnu?
Ich muss meine Eltern finden, wenn alle wieder frei sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro Dinovu odměnu.
Ja, dank Dinos Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Správně, zasloužím si odměnu.
- Nein, du bist mir ein Pfand schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou sis představoval odměnu?
- Wie hoch ist die Vermittlungsgebühr?
   Korpustyp: Untertitel
- Za odměnu neříkej nic.
- Na, dann sag zur Abwechslung mal nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinným možná minulost skrývá odměnu.
Für die Unschuldigen mag etwas Lohnendes in der Vergangenheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypsali jsme na tebe odměnu.
Also wollten wir Sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám tučnou odměnu, pane Cutlere.
- Dafür erwarte ich eine saftige Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Skončí, a my nedostaneme odměnu.
Sie wird vorbei sein und wir kriegen keine Entlohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud tu odměnu ale vezmem?
Wo soll das herkommen? Jede Menge Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš odměnu, když to vrátíš.
He, Detective!
   Korpustyp: Untertitel
Na odměnu říkám jasně ano.
Definitives Ja zur Überraschung, was auch immer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda za tebe vyplácí odměnu.
Die Regierung hat ein Kopfgeld auf deinen Arsch ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Za to si zasloužíš odměnu.
Dafür gibt es was Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Vypsal jsem na ni odměnu.
Ich hab ein Kopfgeld ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Posbíráš pro nás naší odměnu.
- Du holst das Lösegeld für uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Má tedy nárok na odměnu.
Logisch, dass er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec dostaneš i svou odměnu.
Sieht so aus, als ob der Deal steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
   Korpustyp: EU
Mám na hlavu vypsanou odměnu.
Es ist ein Kopfgeld auf mich ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra si vybereme komáří odměnu.
Morgen kassieren wir die Mückenprämie.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho Jolinara vypsali odměnu.
Jolinar wird in der Goa'uld-Stadt gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na ni vypíšem odměnu.
- Setzen wir ein Kopfgeld auf sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte odměnu za její hlavu.
Setzen Sie ein Kopfgeld auf sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Zasloužíš odměnu a dostaneš ji.
- Sie kriegen, was ich Ihnen schuldig bin.
   Korpustyp: Untertitel
A odměnu, která mu náleží.
Und auf die Früchte dieser Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vybal tu odměnu, chlape.
Raus mit der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
- Aristokrati vypsali na zloděje odměnu.
Ich hörte, die Adeligen hätten ein Kopfgeld auf die Bandenmitglieder ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Krantz na ni vypsal odměnu.
Krantz hat ein Kopfgeld auf sie ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem i sladkou odměnu.
Ich habe auch ein kleines Geschenk bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Svoji odměnu dostaneš v Tlaxcu.
Hol dir dein Kopfgeld in Tlaxco.
   Korpustyp: Untertitel
- Nabízí odměnu za mou hlavu?
Ein Kopfgeld auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme odměnu, odteď po konec.
Und hören auf deine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Za správné odpovědi dostanete odměnu.
Richtige Antworten werden belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Za odměnu, chci získat sílu!
Und im Gegenzug sollte ich die Macht erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si dostat nějakou odměnu.
Ich verdiene es, bezahlt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já už žádnou odměnu nepotřebuju.
Ich habe alles, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Vypište na Johna Wicka odměnu.
Setz ein Kopfgeld auf John Wick aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za to si zasloužíš odměnu.
Nun, eine gute Wendung verdient eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dostaneme odměnu či ne?
Yo, bekommen wir einen Strafzettel oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Tu odměnu si nikdy nevyzvednou.
Die werden es nie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
ii) zprostředkovatel úvěru nepřijímá odměnu od věřitele ,
ii) der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung ;
   Korpustyp: EU DCEP
V Libanonu na nás vypsali odměnu.
Auf uns ist im Libanon ein Kopfgeld ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát pracujícímu policajtovi jeho odměnu.
Man muss einem guten Polizisten seinen Anteil zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní tak uvidí odměnu za statečnost.
Das zeigt, wie sich Mut auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem příkaz navštívit tě, za odměnu.
Ich bin zu dir geschickt worden, Rodriguez, als Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Když do toho půjdeš, tak dostaneš odměnu.
Wennst dich bis dahertraust, dann bekommst was.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ti dá odměnu.
Ich wette, sie gibt dir Finderlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Výkupné se proměnilo ve dvoumilionovou odměnu.
Die Lösegeld-Forderung wurde zum Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, když s námi nepůjdeš, nedostaneme odměnu.
Hör zu, wenn du nicht mitkommst, werden wir nicht entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že dostanou slušnou odměnu.
Sie werden gewiss gut belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou odměnu bys asi tak chtěl?
Was für ein Superbonus schwebt Ihnen denn so vor?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že váš vděk zahrnuje i odměnu.
Naja, ich hoffe Ihre Dankbarkeit beinhaltet ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Už s tím končíme. Chceme svou odměnu.
Wir steigen aus, wir wollen unsere Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
Odvedli jste práci a zasloužíte odměnu.
Sie machten Ihren Job und verdienen ein Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom vám dát nějakou odměnu.
Wir könnten Ihnen eine Art Honorar geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Gates slíbil odměnu taky Hawkovi.
Ich glaube, Hawk will auch seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, aby na člověka vypsali odměnu!
Es muss nur ein Kopfgeld ausgesetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám Bastards, ať si odměnu dojednaj sami.
Die Bastards sollen ihren Anteil selbst aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Za odměnu si můžeš hrát s klackem.
Dafür darfst du jetzt auch die Fernbedienung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nenechám připravit o svou odměnu.
Ich lasse mich nicht um meine Beute betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi později, abys dostal svou odměnu.
Rufe um Mitternacht an und du bekommst, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušte tu odměnu a nechte mě jít.
Gebt mir den Vertrag und macht mich zu einem freien Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli, kdo toho domobránce odhalí, dostane odměnu.
Wer auch immer den Selbstjustizler identifiziert, wird belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvednu si svoji odměnu tady a teď!
Ich will sofort mein Kopfgeld haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Je pravda, že Acombar nabízí odměnu?
Stimmt es, dass Acombar ein Kopfgeld bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Za odměnu vás osvobodím z vašeho prokletí.
So sehr, dass ich Sie von dem bösen Fluch befreien werde.
   Korpustyp: Untertitel
Za odměnu dostaneš zpátky svůj nos.
und um es dir zurückzuzahlen, geb ich dir deine Nase zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bonbon či vylomeninu, naval mi odměnu!
Süßes oder Saures! Friss meine Shorts! "!
   Korpustyp: Untertitel
z čehož na základní odměnu (v EUR)
davon Grundvergütung (in EUR)
   Korpustyp: EU