Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odznak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odznak Abzeichen 135 Marke 114 Dienstmarke 31 Zeichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odznakAbzeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni měli ty odznaky, kam jen oko pohlédlo.
Alle hatten diese Abzeichen, soweit man sehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Říkal jste, že sem přišel a vytáhl odznak?
- Er kam hier rein und hatte ein Abzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nákres každého kaštánku musí být uveden v příslušném rámečku pro každého koně bez odznaků a s méně než třemi chlupovými víry.
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Rayi, ukaž jim odznak, ano.
Ray, zeigen Sie ihnen Ihr Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
vyplněné schéma s grafickým znázorněním odznaků uvedených ve slovním popisu,
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
   Korpustyp: EU
Máme odznaky. Máme zbraně. Ty máš šroubovák.
Wir haben Abzeichen, Pistolen, ihr einen Schraubenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
slovní popis koňovitého a záznamy o jeho odznacích,
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
   Korpustyp: EU
Hoši s odznakem mají vždy vice interních informaci než prezident.
Typen mit Abzeichen wissen immer mehr als der Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků
Bänder aus Spinnstoffen (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
   Korpustyp: EU
Jediný rozdíl mezi ním a námi bude jenom odznak.
Wir unterscheiden uns von ihm nur durch das Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čestný odznak Ehrenzeichen 2
Zlatý stranický odznak Goldenes Parteiabzeichen der NSDAP
Všeobecný útočný odznak Sturmabzeichen
Odznak za zranění Verwundetenabzeichen
Útočný odznak pěchoty Infanterie-Sturmabzeichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odznak

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odznak
Badge
   Korpustyp: Wikipedia
Odznak za zranění
Verwundetenabzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Všeobecný útočný odznak
Sturmabzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatý stranický odznak
Goldenes Parteiabzeichen der NSDAP
   Korpustyp: Wikipedia
Odznak moc nerozdává, co?
Er ist wirklich geizig mit diesen Marken, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Zachytil se za odznak.
In seiner Nadel.
   Korpustyp: Untertitel
Náš kolega má odznak.
Vielleicht möchten Sie mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ten odznak.
Steck die Nadel an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám svůj vládní odznak.
- Hier ist mein Regierungs-Anstecker.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti zálesácký odznak.
- Hier, eine Pfadfindernadel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukázala nám odznak.
- Sie konnte sich ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočný odznak pěchoty
Infanterie-Sturmabzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Odznak za vojenské zásluhy
Militärverdienstzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
- Odznak? Tady ho máte.
- Sie wollen Marken sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš jen cínovej odznak.
Mit 'ner Blechmarke, keiner goldenen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel váš Zlatý odznak.
Du hast die Goldmarke bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni maj odznak.
Sie tragen alle Sheriffsterne.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš můj šerifskej odznak?
- Haben Sie es auf meinen Sheriffsstern abgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odznak mám v tašce.
Er war auf meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Má šerifský odznak.
- Er trägt den Sheriffsstern.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si odznak, chlapče.
Nimm einen Anstecker, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odznak astronautů.
Es ist eine Astronautenanstecknadel.
   Korpustyp: Untertitel
I když má odznak.
Nicht mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak? On má zbraň.
Er hat eine Waffe, knall ihn ab!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jim ukaž odznak.
Wo waren wir stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svůj odznak.
Ich brauche dein Badge.
   Korpustyp: Untertitel
To je odznak kancléře.
Das ist die Anstecknadel des Kanzlers.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máte za odznak?
Was ist das für ein Knopf?.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít Zlatej odznak a zapomenout.
Ich nehme einfach meine Goldmarke und vergesse den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je odznak jejich náčelníka.
Das ist der Stock eines Zulukönigs.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem zpět svůj odznak.
- Ich habe meinen Dienstausweis wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sním tvůj odznak k snídani.
Ich verputze eure Blechmarken zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten odznak.
Sehen Sie sich das Namensschild an.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená ten zlatý odznak.
Das bedeutet das goldene Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ti dát svůj odznak!
Er schenkt dir seine Anstecknadel.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny chtějí, abych odevzdal odznak.
Die Presse fordert, dass ich meinen Rücktritt einreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak za samostatné zničení tanku
Sonderabzeichen für das Niederkämpfen von Panzerkampfwagen durch Einzelkämpfer
   Korpustyp: Wikipedia
Sráči, nezasloužíte si nosit odznak!
Ihr seid eine Schande für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Líbi se mi ten odznak!
Mir gefällt dein Aufkleber!
   Korpustyp: Untertitel
To je odznak svatého Kryštofa.
Es ist ein St. Christophorus-Medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle může udělat můj odznak.
Das kann ich veranlassen, dass sie da drauf stehn.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jsi mi dala odznak?
Wo hast du mein Dienstzeichen hingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu muset vidět váš odznak.
Ich vermute, unser Interview ist somit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Odznak detektiva. Ale jen naoko.
- Sie sind Detective, aber nur pro forma.
   Korpustyp: Untertitel
Asi odznak našeho chudáka policajta.
Ich nehm einen Zug nach Sacred Oaks.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zasranej odznak dají každýmu.
Die geben wohl jedem Trottel einen hohen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jste Legatův Odznak Cti.
Sie erhielten die Tapferkeitsmedaille des Legaten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši, tohle je Nineho odznak.
Männer, hier eine Geste von Nine.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj skutečný odznak.
Das ist die richtige.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlatý odznak, Borisi.
Die ist aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem si nasadil odznak.
Dann steckte ich mir die Plakette an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si plní nějaký odznak.
Ob es dafür auch eine Medaille gibt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kašlu na tvůj odznak, negře.
Dies ist unser Laden, Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to trampskej odznak?
Oder ist es ein Arschgeweih?
   Korpustyp: Untertitel
Čestný odznak Za vědu a umění
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
   Korpustyp: Wikipedia
A sundej si ten blbej odznak.
Und nimm den Ansteckknopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kanad'ané se objeví, až ukážu svůj odznak.
Die Kanadier kommen erst, wenn ich ein Signal gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ukaž mi tvůj členský odznak.
Okay, also zeig uns deinen Neulings-Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě na vás čeká Zlatý odznak detektiva.
Sie bekommen die Detective-Goldmarke.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem Will a mám odznak pro retardy!
- Ich bin Will und habe eine Spastenaufkleber!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že za tohle přijdu o odznak.
Ich weiß, dass ich dafür gefeuert werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, odznak za boj proti tankům.
- Guck, das Panzerkampfabzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej odznak krotitelé duchů a vyslechni ho.
Zieh deinen geheimen Geisterjäger-Decodier-Ring raus und lass hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je velká čest nést odznak svého rodu.
Es ist eine große Ehre, das Wappen deines Hauses zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak s radiačním dozimetrem je pozitivní.
Ein Strahlendosimeter zeigt positiv an.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak mé moci je na mincích.
In dieser Haltung, so stehe ich auf allen Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má mou zbraň a odznak?
Wer hat meine Waffe und Ausweise?
   Korpustyp: Untertitel
Na co máš na sobě odznak unie.
Warum Irägsl du das Gewerkschaflsabzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
A pirátský odznak s vypoulenýma očima.
Dein Piratenabzeichen mit den Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni dávají odznak i za to?
die geben Marken für sowas?
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, dej mi ten odznak FBI.
- Ja, gib ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ses podíval, jestli ten odznak nemáš?
Hast du eben nachgesehen? Er ist 'n Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Sundal jste si odznak a ignoroval mě.
Sie möchte Sie gern untersuchen. - Captain!
   Korpustyp: Untertitel
Čestný odznak Za zásluhy o Rakouskou republiku
Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jako červený odznak blbosti.
Es ist wie die Tapferkeitsmedaille für Idiotie.
   Korpustyp: Untertitel
Helmu, pepřák, příručku pro hlídky, odznak.
Schutzhelm, Schlagstock, Dienstheft?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš odznak za závěsné létání rogalem?
Du bist fürs Drachenfliegen ausgezeichnet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tohle je můj cestovní odznak.
Die ist nur für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Beckmanová mě povolala do D.C. Mám odznak.
Ich flog zu Beckman nach D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Seberu ti ten pitomej odznak, hajzle.
Das kostet dich deinen Job, du Arschkriecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, papá. Pomůžeš mi získat ten odznak?
Hey, Papa, willst du mir helfen, ein Verdienstabzeichen zu erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti pomůžu získat mnohem mužnější odznak.
Ich werde dir helfen, ein männliches Verdienstabzeichen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvám se, ztratil jsem odznak slibu.
- Tut mir leid. Ich habe meinen Anwerber-Pin verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A to vyhledávání nosím jako odznak cti.
Und ich trage diese Suche wie eine Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je strážník Reagan, odznak číslo 60528.
Hier ist Officer Reagan, Dienstnummer 60528.
   Korpustyp: Untertitel
Jack je odborný poradce pro "Odznak cti."
Jack ist technischer Berater für die Serie Badge of Honor.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, můžu dostat odznak a zbraň?
Sie bleiben im Treppenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten tvůj nový odznak?
Ist das ein neuer Verdienstorden?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři týdny dostanu svůj dvouletý odznak.
Ich bekomme meinen 2 Jahres Chip in drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Náckové měli odznak který nutili nosit židy.
Die Nazis hatten Flair-Stücke und steckten sie den Juden an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu už pochůzkář, dostanu rovnou odznak detektiva.
Um Streifenfahrten zu vermeiden und gleich Detective zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na to. Seru na odznak.
Scheiß auf den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel nás požádal, abychom vám sebrali bezpečnostní odznak.
Wir sind angewiesen, Ihnen Ihren Dienstausweis abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to dotáhneš až na pilotní odznak?
Glaubst du, du schaffst es, Pilot zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když mám odznak, jsem pro tebe muž zákona.
In Uniform musst du mich mit Respekt behandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Ať je mu odebraný jeho pancíř, a odznak soudcovské funkce!
Seine Rüstung soll ihm genommen werden und sein Judge-Gewand.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Serpico dostal Zlatý odznak, přesvědčilo by to spoustu lidí.
Wenn Serpico eine Goldmarke bekäme, würde das viele Leute überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, to znamená, že Walsh má váš odznak.
Chef, das heißt, Walsh hat Ihren Dienstausweis.
   Korpustyp: Untertitel
To není odznak dovednosti, zdědil jsem to po mámě.
Es ist kein Hölzchen. Das habe ich von meiner Mutter geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřelí vám šerifskej odznak, jestli se nebude moct pomstít.
Bodo Schulz gibt keinen Frieden, bis er sich gerächt hat.
   Korpustyp: Untertitel