Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlášení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohlášení Anmeldung 59 Meldung 43 Ankündigung 20 Anzeige 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohlášeníAnmeldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo přiložilo k ohlášení kopii rozhodnutí o dotaci.
Deutschland hat der Anmeldung eine Kopie des Zuwendungsbescheids beigefügt.
   Korpustyp: EU
Angelus Silesius: "Láska přichází bez božího ohlášení.
Angelus Silesius: "Die Liebe wird ohne Anmeldung zu Gott vorgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li podána žádost o autorizaci, není nutné zvlášť provádět ohlášení téže činnosti.
Wird ein Antrag auf Zulassung gestellt, so ist eine gesonderte Anmeldung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Kdy je tvé oficiální ohlášení?
Wann ist deine offizielle Anmeldung?
   Korpustyp: Untertitel
Německo poslední dvě fáze z ohlášení vyškrtlo, […].
Deutschland strich die beiden letzten Phasen aus der Anmeldung, […].
   Korpustyp: EU
Nemůžete tam jít bez ohlášení!
Sie können da nicht rein ohne Anmeldung!
   Korpustyp: Untertitel
Německo předložilo tyto studie spolu s ohlášením.
Deutschland legte diese Studien mit der Anmeldung vor.
   Korpustyp: EU
Ohlášení uvedené v odstavci 1 obsahuje informace o:
Die Anmeldung im Sinne des Absatzes 1 enthält Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo-li podáno písemné ohlášení, vydá se ohlašovateli na jeho žádost potvrzená kopie.
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigte Kopie ausgehändigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo předložilo při ohlášení podpory několik nezávislých studií [50] s prognózami vývoje poptávky v odvětví fotovoltaiky.
Deutschland legte bei Anmeldung der Beihilfe einige unabhängige Studien [50] mit Prognosen für die Nachfrageentwicklung im Fotovoltaiksektor vor.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohlášení kandidatury Anmeldung einer Kandidatur
ohlášení restriktivních praktik Kartellanmeldung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohlášení

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objevuje se bez ohlášení.
Er taucht unangekündigt auf.
   Korpustyp: Untertitel
To nahrazuje jakékoliv ohlášení.
Wie kann ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohlášení, jen tak?
Ohne Voranmeldung, ohne alles?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mu poradil takové ohlášení?
Wer hat ihm erlaubt, so etwas durchzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím bez ohlášení opustit stát.
Ich darf hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem přijít bez ohlášení.
Ich möchte dich nicht beschämen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Co sem lezeš bez ohlášení?
Warum tauchst du hier unangekündigt auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem vás během ohlášení.
- Ich habe Sie vorhin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
termín pro ohlášení příslušnému orgánu;
Fristen für die Einreichung der Berichte bei der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU
Ohlášení nezvěstnýho z minulýho týdne.
Eine Vermisstenanzeige, die vergangene Woche aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete sem vpadnout bez ohlášení.
Wie kommen Sie dazu, hier uneingeladen einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
Na ohlášení naší svatby, hlupáčku.
unsere Hochzeitsfeier, Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
, které mohou proběhnout i bez ohlášení
, die auch unangemeldet stattfinden können
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kontroly mohou proběhnout bez předchozího ohlášení.
Diese Prüfungen können unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, že jsem přišel bez ohlášení.
Tut mir leid, dich zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Objevily se tady před hodinou. Bez ohlášení.
- Sie wurden vor einer Stunde abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přece se neukážeme bez ohlášení. Ložnice.
Sehen wir so aus, als würden wir unangemeldet irgendwo auftauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Celkově v historii, byli bojovníci ohlášení.
Die ganze Geschichte hindurch wurden Krieger verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
A už sem nikdy nelez bez ohlášení.
Und wehe, du tauchst hier jemals wieder unangekündigt auf!
   Korpustyp: Untertitel
Co dostaneš za ohlášení toho auta?
Wie viel kriegen Sie, wenn Sie ein Auto zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly na místě se provádějí bez ohlášení.
Die Vor-Ort-Kontrollen werden unangekündigt durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Omlouvám se, že jdeme bez ohlášení.
Tut mir leid, dass ich so plötzlich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane starosto, mám zločin k ohlášení!
Herr Bürgermeister Ich habe ein Verbrechen mitzuteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem sem vpadnout bez ohlášení.
Ich sollte hier nicht so unangemeldet reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám poradu a pár rodinných ohlášení.
Ich hab da noch eine Nachbesprechung und muss die Familien verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem přijel bez ohlášení.
Tut mir leid, dass ich unangemeldet vorbeischaue.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobte se, že jdu takto bez ohlášení.
Tut mir leid, dass ich unangemeldet komme.
   Korpustyp: Untertitel
A poslední ohlášení ztrát a nálezů.
Und zum Schluss eine Durchsage des Fundbüros,
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že přicházím bez ohlášení.
Tut mir leid, dass ich so unangekündigt vorbeikomme.
   Korpustyp: Untertitel
116 000 - to je nouzové číslo pro ohlášení pohřešovaných dětí
Die Notrufnummer der EU für vermisste Kinder ist 116 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroly jsou podstatně účinnější, pokud se provádějí bez ohlášení.
Kontrollen sind wesentlich effektiver, wenn sie unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijdete bez ohlášení, chcete mi prohledat byt. …Já mám zpoždění.
Sie tauchen einfach auf mit einem Durchsuchungsbefehl und ich muss sie reinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Střelec nevěděl, že zrovna oni pojedou na ohlášení.
Der Schütze hätte nicht wissen können, wen die auf den Anruf ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem sem vtrhla bez ohlášení.
Es tut mir leid, dass ich unangemeldet reinplatze.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli je to dobrý nápad, tam jít bez ohlášení.
Ich weiß nicht, ob es eine gute Idee ist, unangemeldet dort reinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, poručíku, omlouvám se, že jsem přišel bez ohlášení.
Hey, Lieutenant. Entschuldige, dass ich unangekündigt aufkreuze.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysli na to, Gisburne. Přijet bez ohlášení s takovou trofejí!
Stellt Euch das vor, Gisburne, unangekündigt mit solch einer Trophäe zu erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje chyba. Neměli jsme přijít bez ohlášení.
Meine schuld, wir hätten nicht unangemeldet kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsme si navájem poslali mail, jen tak k ohlášení.
Gelegentlich haben wir uns mal eine E-Mail geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A jako obvykle se vzdáte po ohlášení střelecké pozice.
Und Sie werden nach Bestätigung einer Schussposition aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly na místě se provádějí bez předchozího ohlášení.
Die Vor-Ort-Kontrollen werden unangekündigt durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Kontroly na místě se provádějí bez předchozího ohlášení.
Die Kontrollen vor Ort werden unangekündigt durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Snížení a vyloučení v případě ohlášení větší rozlohy
Kürzungen und Ausschlüsse in Fällen von zuviel angemeldeten Flächen
   Korpustyp: EU
případně ohlášení zvláštních kategorií cestujících (SCP) a zvláštního nákladu a
Benachrichtigungen über besondere Kategorien von Fluggästen (Special Categories of Passenger, SCP) und besondere Ladung, soweit zutreffend,
   Korpustyp: EU
případně ohlášení zvláštních kategorií cestujících (SCP) a zvláštního nákladu a
Benachrichtigungen über SCP und besondere Ladung, soweit zutreffend, und
   Korpustyp: EU
Promiňte, že přicházím bez ohlášení, ale musela jsem vás vidět.
Es tut mir leid, wenn ich hereinplatze, aber ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní okrsek dostal ohlášení na 911 od paní Osweilerové.
Die lokale Polizei bekam einen Notruf von Mrs. Osweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Don má ve zvyku vtrhnout na schůze bez ohlášení.
Don platzt gern unangekündigt in Meetings herein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoďte ke mně bez ohlášení. Hlavně ne, když jím.
Nicht von hinten kommen, vor allem nicht beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
To vás neopravňuje přijít bez ohlášení, ale dobře.
Aber das gibt dir nicht das Recht, unangemeldet hier aufzutauchen, aber ist schon okay.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně, ohlášení smrti z předávkování není z nejdůležitějších hlášení.
Normalerweise haben Meldungen über eine Überdosis keine besonders hohe Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasnovidka, ale potřebuje zvonek na ohlášení zákazníků.
Sie ist eine Hellseherin, aber sie braucht eine Glocke, die ihr sagt, dass jemand da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nebylo žádné ohlášení, anebo proč nepřišla žádná pomoc?
Oder Hilfetruppen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej lidi, velké ohlášení, Cody Maverick je zpátky!
Achtung, eine Durchsage: Cody Maverick ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se sem opovažujete takto bez ohlášení vtrhnout!
Wie können Sie es wagen, hier unangemeldet hereinzuplatzen!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se, že se tu objevuji takhle, bez ohlášení.
Tut mir leid, dass ich einfach so vorbei komme.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s bodem 23.3 Pokynů Komise uplatňuje tyto výjimky od 1. ledna 2000 na nová ohlášení o státních podporách a na ohlášení nevyřízená k tomuto datu.
Im Sinne von Randnummer 23.3 des Gemeinschaftsrahmens wird die Kommission diesen mit Wirkung vom 1. Januar 2000 auf neue Anmeldungen staatlicher Beihilfen und auf die zu diesem Zeitpunkt anhängigen Anmeldungen anwenden.
   Korpustyp: EU
Informace shromážděné prostřednictvím ohlášení a kontrol budou předávány Finanční zpravodajské jednotce (FIU).
Die mittels der Anmeldungen und Kontrollen erhobenen Informationen müssen den zentralen Meldestellen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prosté ohlášení namísto schvalování představujícího značnou zátěž urychlí zavádění malých a decentralizovaných zařízení obnovitelné energie.
Eine einfache Information anstelle einer aufwändigen Genehmigung wird die Verbreitung von kleinen und dezentralisierten Anlagen im Bereich erneuerbare Energieträger beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hostitelské členské státy mohou případně v souladu s právem Společenství stanovit požadavky na ohlášení.
Die Aufnahmemitgliedstaaten können erforderlichenfalls im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht Meldevorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) provádět kontroly na místě s předchozím ohlášením nebo bez předchozího ohlášení;
c) das Recht, angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Humphreyová, v mé profesi se jen zřídka kdy objevuje ohlášení předem.
Mrs. Humphrey, in meinem Job gibt es selten Vorwarnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem přišla bez ohlášení, ale neodhodlala jsem se jít domů a čelit Annie.
Tut mir leid, dass ich unangekündigt vorbeikomme, aber ich verkrafte es nicht nach Hause zu gehen und Annie ins Gesicht zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsme přátelé, což znamená, že se tu nemůžeš ukázat jen tak bez ohlášení.
Wir sind keine Freunde mehr, was heißt, du kannst nicht einfach unangemeldet vor meiner Tür auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe další pravdu -- byli jsme ve tmě potom, co jsi zmizel bez ohlášení.
Nun, ich habe eine andere Wahrheit für dich. Wir tappten alle im Dunkeln, als du verschwunden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím promiňte, že se objevuji bez ohlášení. Ale přišel jsem na misi dobré vůle.
Bitte verzeihen Sie mir, Mrs. Eaton, wenn ich hier so unangemeldet eindringe aber ich bin gekommen, um Ihnen einen Gefälligkeit zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, odkdy je povoleno přistupovat k mému královskému trůnu bez ohlášení?
Sag, seit wann ist es dir gestattet, dich unangekündigt dem königlichen Thron zu nähern?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nepoškodí cíl kontroly, lze provést předchozí ohlášení omezené na nejnutnější minimum.
Sofern der Prüfungszweck nicht gefährdet wird, ist jedoch eine auf das strikte Minimum beschränkte Ankündigungsfrist zulässig.
   Korpustyp: EU
provádět kontroly na místě s předchozím ohlášením nebo bez předchozího ohlášení;
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU
provádět kontroly na místě s předchozím ohlášením nebo bez předchozího ohlášení;
angekündigte und unangekündigte Prüfungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU
Častou chybou během křížových kontrol je ohlášení mírně větší celkové zemědělské plochy v rámci referenčního pozemku.
Bei Gegenkontrollen ist häufig eine geringfügige Übererklärung der landwirtschaftlichen Gesamtfläche innerhalb einer Referenzparzelle festzustellen.
   Korpustyp: EU
V případě, že ohlášení větší rozlohy bylo záměrné, by se měla uplatnit zvláštní pravidla.
Für die Fälle, in denen eine Übererklärung absichtlich erfolgte, sollten besondere Kürzungsvorschriften gelten.
   Korpustyp: EU
Pro tento výpočet se zohlední pouze ohlášení větší rozlohy ploch na úrovni stejné skupiny plodin.
Für diese Berechnung werden nur Übererklärungen auf Kulturgruppenebene berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Ohlášení je přísně omezeno na minimální nezbytnou lhůtu a nesmí překročit 14 dnů.
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken und darf 14 Tage nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Trhy reagují nejen na zavádění reforem, ale i na jejich věrohodná ohlášení.
Die Märkte reagieren auf glaubwürdige Reformankündigungen ebenso wie auf deren Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli myslíš mou snoubenku Avu Crowderovou, tak ta sem může chodit bez ohlášení.
Wenn du mit "mein Mädchen" meine Verlobte, Ava Crowder, meinst, die muss sich nicht ankündigen. Tut mir leid, Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším lidi, co mi tu zazvoní bez ohlášení, když v dílně řežu.
Ich kann es wirklich nicht leiden, wenn Leute unangekündigt vorbeikommen, wenn ich an meinen Schnitzereien arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Hej lidi, potřebuju, abyste se ozvali, je čas na naše ohlášení.
Hey, Leute, meldet euch zurück. Es ist Zeit für den 8 Uhr Funk Check.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že jsem se zjevila bez ohlášení, ale musíme si promluvit.
Es tut mir Leid einfach aufzutauchen, ich muss mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy učiní veškerá nezbytná opatření k usnadnění metodických inspekcí , které mohou proběhnout i bez ohlášení .
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die methodenbezogenen Besuche , die auch unangemeldet stattfinden können, zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Já se omlouvám, že jsem vtrhnul bez ohlášení, narychlo a taky bezohledně.
Ich bin es, der sich zu entschuldigen hat! Ich komme so rein, ohne anzuklopfen! Ich bin auch ein bisschen zudringlich!
   Korpustyp: Untertitel
Program je spravován prostřednictvím řady ročních soutěžních žádostí nebo ohlášení možnosti financování, které distribuují přidělené prostředky.
Die Verwaltung der Regelung erfolgt mittels einer Reihe jährlicher Ausschreibungen oder FOA, über die die entsprechenden Finanzmittel verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Způsobilí žadatelé předkládají návrhy, které jsou přezkoumávány na základě souboru kritérií stanovených v ohlášení možnosti financování.
Die förderfähigen Bewerber reichen Vorschläge ein, die nach den in der FOA aufgeführten Kriterien geprüft werden.
   Korpustyp: EU
ohlášení týkající se programů uvedených v čl. 5 odst. 2 včetně popisu geografických hranic příslušné oblasti.
die Meldungen der in Artikel 5 Absatz 2 genannten Programme einschließlich einer Beschreibung der geografischen Grenzen des jeweiligen Gebietes.
   Korpustyp: EU
Ohlášení podle odstavců 1 a 2 se podle potřeby provádějí prostřednictvím CECIS.
Diese Unterrichtung nach den Absätzen 1 und 2 erfolgt gegebenenfalls über CECIS.
   Korpustyp: EU
Ten poslední, kdo ho navšívil bez ohlášení, letěl domů v pěkně malejch krabičkách.
Der letzte ungebetene Gast wurde per Post heimgeschickt - in kleinen Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohla přivést hosta do našeho domova bez ohlášení, když nejsme připraveni ho přivítat?
Wie kannst du bloß unangemeldet einen Gast nach Hause bringen, wenn wir völlig unvorbereitet sind, sie willkommen zu heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se chodit na návštěvu bez ohlášení, i když je to sestra.
Es ist nicht gut, bei Leuten aufzutauchen, ohne ihnen Bescheid zu sagen, auch wenn es deine Schwester ist.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si myslí, že je to vhodná příležitost k ohlášení vstupu do ringu.
Er könnte das zum Anlass nehmen, seine Kandidatur anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
lituji, že jsem vám takto vnikl do apartmánu, ale sloužící mě nechal vstoupit bez ohlášení.
Ich muss mich entschuldigen, dass ich so in Eure Wohnung eingedrungen bin, aber die Dienerschaft hat mich hereingelassen, ohne mich anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, nemůžu být v místnosti plný poldů, kteří tě ocení za ohlášení mnou provedených zločinů.
Ich kann in kein Zimmer voller Cops, die dich für das Melden von Verbrechen ehren, die ich beging.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou to tři roky, co ses naposledy objevila bez ohlášení.
Das letzte Mal, als du mich unangekündigt besucht hast, ist schon 3 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
obtíže spojené s dodržením termínů pro ohlášení, zda byly jednotlivé termíny pro ohlášení provozoven a zveřejnění informací v registru splněny i v praxi, a pokud došlo ke zpoždění, z jakých důvodů;
Schwierigkeiten bei der Einhaltung der Berichtsfristen; Einhaltung oder Überschreitung der Fristen für die Berichterstattung durch die Betriebseinrichtungen und für die öffentliche Bereitstellung der Informationen im Register sowie die Gründe für etwaige Fristüberschreitungen;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ohlášení možnosti financování týkající se bioethanolu, příjemci musí využívat celulózovou biomasu a vyrábět biopalivo; v každém ohlášení možnosti financování je vymezena konkrétní způsobilá biomasa a biopalivo (biopaliva).
Was die für Bioethanol maßgeblichen FOA betrifft, so müssen die Empfänger cellulosehaltige Biomasse verwenden und einen Biokraftstoff herstellen, wobei die jeweils förderfähige Biomasse und der/die entsprechende(n) Biokraftstoff(e) in jeder FOA gesondert festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Prezidenta Bushe to zase vedlo k ohlášení cíle snížit v příštích dvou desetiletích dovoz z této oblasti o 75%.
Entsprechend führte dies Bush zu seinem erklärten Ziel, die Importe aus der Region in den nächsten zwei Jahrzehnten um 75 % zu kürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament si rovněž přál, aby členským státům byl ponechán výběr ze dvou postupů: povinnosti oznámení a povinnosti ohlášení.
Das Parlament äußerte ferner den Wunsch, die Mitgliedstaaten zwischen zwei Verfahren wählen zu lassen: der Anzeigepflicht und der Anmeldepflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční kontrola: Musí být výslovně uvedeno, že kontrolu lze provádět nejen přímo na místě, ale také bez ohlášení.
Finanzkontrolle: Es soll ausdrücklich die Möglichkeit gegeben werden, dass Kontrollen nicht nur vor Ort durchgeführt werden können, sondern auch unangemeldet erfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Když mi bez ohlášení vrazí do kanceláře velitel tajné služby, měl by k tomu mít vážný důvod.
Wenn der Leiter des Geheimdienstes unangekündigt in mein Büro stürmt, hat er lieber mehr als nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé EETS provozují palubní zařízení v souladu s pokyny poskytovatele EETS, zejména co se týče ohlášení proměnných parametrů vozidla.
EETS-Nutzer müssen Bordgeräte entsprechend den Anweisungen der EETS-Anbieter benutzen, insbesondere im Zusammenhang mit der Angabe der variablen Fahrzeugparameter.
   Korpustyp: EU
Příklad příslušných kolonek současných ohlášení změny inventury z oblastí materiálové bilance MSR1 a MSR2, které si vyměňují materiálové závazky:
Im Folgenden finden Sie eine Tabelle mit den relevanten Feldern der Bestandsänderungsmeldung für gleichzeitige Meldungen der MBZ MSR1 und MSR2, die Kernmaterialverpflichtungen tauschen.
   Korpustyp: EU