Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=onehdy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
onehdy neulich 49 kürzlich 3 damals 3 unlängst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

onehdyneulich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna taková oběť, můj bývalý student, mi onehdy zavolala a zeptala se:
Ein Opfer, ein ehemaliger Student, rief mich neulich an und fragte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Onehdy jsem strávil nějaký čas s naprosto úžasnou blondýnou.
Ich verbrachte neulich Zeit mit einer absolut umwerfenden Blondine.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy se mne kdosi ptal, jak se mi líbí Ossian!
Neulich fragte mich einer, wie mir Ossian gefiele!
   Korpustyp: Literatur
Onehdy jsem se tě zeptal, jestli máš ráda Olivera.
Neulich Nacht fragte ich dich, ob du Oliver magst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěděl jsem, jestli ji třeba zase nedrží ta špatná nálada, víte, milánku, jako měla onehdy večír, vysvětlil žid.
Aber vielleicht kriegt sie wieder einen Rappel, wie neulich, antwortete der Jude.
   Korpustyp: Literatur
Onehdy při večeři, sestřenka Isobel říkala, že byste si rád prohlédl některé místní kostely.
Neulich beim Dinner, sagte Cousine Isobel, dass Sie einige der lokalen Kirchen sehen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna taková oběť, můj bývalý student, mi onehdy zavolala a zeptala se: „Co teď mám jako dělat, najít si skutečnou práci?“
Ein Opfer, ein ehemaliger Student, rief mich neulich an und fragte: „Was soll ich jetzt tun, mir einen richtigen Job besorgen?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekla ti, že po mně onehdy vyjela?
Und dass sie neulich zu mir gelaufen kam?
   Korpustyp: Untertitel
Russ nám onehdy přinesl úplně ty samé.
Funkhauser, eigentlich hat uns Russ neulich genau die gleichen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste tu onehdy v noci měli docela scénu.
Ich hörte, hier gab es neulich ein Drama.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "onehdy"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Onehdy jsme se potkali.
Wir sind uns mal begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Onehdy jsem je potkal.
- Ich habe sie in der anderen Nacht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy v noci ano.
Ist mir noch gar nicht aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že ses onehdy objevila.
Danke, dass du aufgetaucht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel mě onehdy také pokoušel.
Der Böse hat mich verleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vám jsem onehdy půjčoval mobil.
Sie sind der Kerl, der mein Telefon benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bylo onehdy večer?
Was war das gestern Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy jsem nakupovala v zelenině.
Am nächsten Tag war ich in einem Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co mi onehdy řekl Jakob?
Weißt du, was Jakob zu mir sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se onehdy na chodbě.
Wir kennen uns von der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy večer jsem se s ním sešla.
Ich habe ihn vor ein paar Tagen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy jsme spolu telefonovali skoro přes hodinu.
Grauenvoll, meine Herren, grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy mi nechal vzkaz, možná dva.
Er hinterließ mir die Tage ein oder zwei Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy jsem na nástupišti viděla pana Drewea.
Den anderen Tag war Mr Drewe auf dem Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy večer jsi měla hodně co říct.
Du hast genug gesagt in der anderen Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, za tu noc onehdy se omlouvám.
Hör mal, es tut mir leid wegen letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Užil jsem si onehdy ten Highball.
Ich habe gestern Abend die Highballs genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Její šofér ji sem onehdy přivezl.
Er wäre perfekt für den Crosby-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy jsem jí zase jednu koupil.
Ich habe ihr dann auch eines gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy večer jste mi o ní vyprávěli.
Ich träumte von ihr, obwohl ich sie nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy se se mnou nechtěla milovat.
- Sie wollte nicht mit mir schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se omluvit za svého syna onehdy.
Ich möchte mich noch für meinen Sohn entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy mě v dešti v autě potkal traumatický zážitek.
Wir warten den Regen lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy se naše holčička poučila o životě a o smrti.
Erzählst du Mommy, was Emilio passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
To měl onehdy řeči, že máme zbytečně velký kufr.
Er hat mal gejammert, wie viel Platz ein so großer Kofferraum vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě ode mě odstrašilo onehdy v jídelně?
Was hat dich gestern in der Cafeteria so verschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy jsi chytil jednoho kluka a natřel mu obličej barvou.
Du hast diesen Jungen geschnappt und sein Gesicht mit Farbe besprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to, co se onehdy stalo.
Es tut mir leid wegen den anderem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Já si onehdy narazil záda při otvírání mrazáku.
Ich hab' mir beim Kühlschranköffnen das Kreuz verrenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz ho našel onehdy ráno mrtvého, umrzl ve spánku.
Der Priester hat ihn am anderen Morgen gefunden, tot vom Schlafen in der Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy na té pláži jsem to fakt podělal.
Die Sache da am Strand, die hab ich echt voll vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Například, co jsi onehdy v noci dělal v mém hotelu?
Was haben Sie vor meinem Hotel gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi onehdy kreslila, jak se spolu hádají?
Aber warum haben Mama und Papa in dem Bild gestritten, das du gezeichnet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Agáta a Willie Mounsetovi nás onehdy zvali k nim.
Agatha und Willy Mountset haben uns eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si tak zle vyložil poznámečku, kterou jsem onehdy utrousila.
Ich habe ja nicht im entferntesten daran gedacht, Sie oder irgend jemand zu kränken.
   Korpustyp: Literatur
Je to proto, že jsme ho onehdy s Joeym nepozvali na zápas s Knicks?
Und worüber soll ich Witze reißen, wenn ihr euch trennt? - Siehst du das als langfristig?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nevynalezli žánr, o kterém by Bill Mayhew tehdy či onehdy nepsal povídku.
Es ist noch kein Filmgenre erfunden, an dem sich Bill Mayhew früher oder später nicht versucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě, onehdy jsem psal nějaká jména do počítače v knihovně. Jen tak pro zábavu.
Okay, okay, ich war Namen eingeben in die library Computer earlier Sie wissen, für Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není taková sranda, jako onehdy večer u tebe v bytě.
Das ist nicht so toll wie der andere Abend bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
A, jak jsem se onehdy doslechl, tady v USA máme svobodu slova.
Und soweit mir bekannt ist, ist die Redefreiheit in den USA ein geschütztes Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to člověk, který odpoví "ano" na ty otázky, co jsem vám onehdy dával.
Er ist nur jemand, der die Fragen, die ich Ihnen stellte, mit "Ja" beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako onehdy, když jsem ti dal ten náhrdelník a ty jsi ho hodil do oceánu.
Zum Beispiel als ich dir die Halskette geschenkt habe, die du einfach ins Meer geschmissen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se mu onehdy večer vloupal do domu a byl tak hloupý, že tam nechal tohle.
Bei ihm wurde eingebrochen. Die dummen Einbrecher verloren das.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem onehdy odcházela, vzala jsem si kabelku, ale zapomněla jsem si tu peněženku.
Als ich ging, habe ich meine Tasche und meinen Geldbeutel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy jsem četla takovou povídku o jedné malajské ženě, kterou utopil obrovský mořský úhoř.
Ich las, wie eine Frau in Malaya von einer Riesenmoräne ertränkt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ze samého překvapení nad shledáním zapomněl K. v první chvíli na mrzutosti, jež mu Barnabáš onehdy způsobil.
Die Überraschung des Wiedersehens machte zunächst allen Ärger vergessen, den Barnabas K. einmal verursacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Je to tak příjemné, až se mi chce zpívat, jako když jsme onehdy byli v tom tetovacím salonu v Chicagu.
Das tut so gut, dass ich singen möchte. Genau wie an dem Abend, als wir in dem Tattooladen in Chicago waren.
   Korpustyp: Untertitel
Však onehdy je u mně vyhrál falešnými kostkami. Proto může Vaše excelence právem říci, že jsem o něj přišla.
Dann nahm er's mir mit falschen Würfeln wieder ab, sodass Ihr wohl sagen könnt, ich habe es verloren.
   Korpustyp: Untertitel
I když bych si rád připsal zásluhy za to, že jsem ti onehdy zachránil život, nebylo to tak.
So gern ich auch der gewesen wäre, der dir das Leben gerettet hat, so war es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To má v určitých zemích za následek atmosféru nesnášenlivosti, jak jsme například onehdy viděli v Notre Dame, kdy byli věřící napadeni protikatolickými aktivisty.
Das führt in einigen Ländern zu einer Atmosphäre der Intoleranz. Konkret war das vor einigen Tagen beispielsweise in der Kathedrale Notre Dame zu beobachten, als Kirchgänger von antikatholischen Aktivisten angegriffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem vděčná belgickému předsednictví, které se onehdy ujalo mého slibu učiněného jménem PPE svolat Radu ve složení pro konkurenceschopnost a přijmout Akt o jednotném trhu.
Ich bin dem belgischen Ratsvorsitz dankbar, der gestern meinem Gesuch im Namen der EVP zugestimmt hat, den Rat für Wettbewerbsfähigkeit auf Ministerebene einzuberufen und sich mit dem Binnenmarktgesetz zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte