Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak zdá se, že Bushova administrativa usiluje o pravý opak.
Stattdessen scheint die Bush-Administration entschlossen, genau das Gegenteil zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že pravý opak je pravdou.
Ach? Ich halte das Gegenteil für wahr.
Musíme dělat opak toho, co jsme dělali doposud.
Wir müssen genau das Gegenteil der bisherigen Aktionen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne. Chtěla jsem říct přesný opak.
Nein, ich wollte eigentlich das Gegenteil sagen.
Nakonec by tím samozřejmě byl, přestože jsme stále ujišťováni o opaku, vytvořen precedent.
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem taky překvapená, jelikož jsem čekala opak.
Ich war überrascht, denn ich empfinde das Gegenteil.
Místo toho se však děje pravý opak, pro což existuje pouze jedno vysvětlení:
Tatsächlich geschieht aber das genaue Gegenteil, und dafür gibt es nur eine Erklärung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, já mám ženu právě tady a dítě, které tvrdí opak.
Tja, meine Frau direkt neben mir und mein Kind beweisen das Gegenteil.
Připadalo mi, že pravda je spíš pravým opakem toho, co říká.
Eher schien mir das vollkommene Gegenteil dessen, was sie sagte, richtig.
Dívka před Susan byla jejím opakem. Byla velmi vystrojená.
Das Mädchen vor Susan war das Gegenteil, sehr auffällig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak skutečné rozpory a opaky, jenž existují, neospravedlňují barbarství a vraždu.
Dennoch rechtfertigen die wahren existierenden Widersprüche und Gegensätze nicht Grausamkeit und Gemetzel.
Mohlo to být jen sebevražedné gesto. Úplný opak skutečného pokusu.
Es könnte eine suizidale Geste gewesen sein, im Gegensatz zu einem tatsächlichen Versuch.
Islámský Írán je pravým opakem Turecka.
Der islamische Iran ist der polare Gegensatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to opak všeho, co jste mě učily.
Es steht im Gegensatz zu allem, was du mich lehrtest.
Pasivita, již masmédia pěstují, je naprostým opakem aktivní angažovanosti, již demokratičtí občané potřebují.
Die Passivität, zu der die Massenmedien ermutigen, steht im diametralen Gegensatz zu jenem aktiven Engagement, das demokratische Bürger auszeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako opak ke mě, která jsem jen nějaký nekončící pramen sexu.
lm Gegensatz zu mir, bei der man es beliebig oft versuchen kann?
Tato zpráva pouze potvrzuje obrázek Evropy coby úplného opaku Evropy solidarity a spolupráce, po které dnešní doba volá více než kdy jindy.
Dieser Bericht bestätigt das Bild eines Europas, das im Gegensatz zum Europa der Solidarität und Zusammenarbeit steht, das in unserer heutigen Welt mehr denn je gefordert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opak většiny lidí, co sem přijdou.
lm Gegensatz zu den meisten Menschen, die hier rein kommen.
Je to jasně pravý opak toho, čeho zde chceme dosáhnout, a proto vás naléhavě prosím, abyste hlasovali pro pozměňovací návrhy, které předložila PSE a moje skupina.
Das ist der Gegensatz, den wir hier deutlich machen wollen, und deswegen appelliere ich, den Änderungsanträgen der SPE und meiner Fraktion zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to opak pomoci z venčí, do čehož zapadáš i ty.
lm Gegensatz zu ausgliedern, so wie es bei dir ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opak
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, neukažte mi opak.
Bitte, lassen Sie mich nicht falsch liegen.
Vlastně vyzařoval opak charisma.
- Ein umgedrehter Melonenbeutel.
Die Wahrheit ist, machen wir nicht.
Mir geht es genau andersrum.
Nein, ich versichere es Ihnen.
Es sei denn, du willst nicht.
- Er würde ihr doch nichts tun, oder?
- Das läßt sich widerlegen.
- Zrcadlový opak téhle ruky.
- Spiegelverkehrt auf dieser Hand.
Er ist mein Gegenspieler.
Aber das hat nicht gestimmt.
- Was würden Sie sagen, wenn doch?
Protože děláš pravý opak.
Du machst eine Riesenshow, die Haare, das Make-up.
Ich wünschte ich hätte es nicht.
Sein Darm anscheinend nicht.
Du machst es genau andersrum.
Und ich werfe dieses Wort nicht so herum.
-aber er meint, er sei nicht gut.
Ich versuchte, das nicht zu tun.
Ukážeš mi moje oblečení? Hele, opak je opak.
Ja, ich glaube, es ist besser so.
Tvé rozšiřující nozdry naznačují opak.
Deine bebenden Nüstern lassen einen anderen Schluss zu.
Budeš mu chtít dokázat opak.
Damit du seine Anerkennung suchst.
Ale opak mě vůbec nenapadl.
Ich habe nie über die Alternative nachgedacht.
Opak toho, co si myslíte.
Troufám si tvrdit opak, kapitáne.
Ich wage, zu widersprechen, Captain.
A dostala jsem přesný opak.
Ich will den rotblauen Fleck.
Na webových stránkách psali opak.
Die Website sagte, es würde.
Vlastně se snažím o opak.
Eigentlich versuche ich sogar, den Druck zu verringern.
Nechejte mě nejdřív dokázat opak.
Lassen Sie mich beweisen, was ich sage.
Máš nějaký důkaz prokazující opak?
Hast du irgenwelche Beweise für deine Vermutung?
Nemám důvod myslet si opak.
- Es sieht ganz danach aus.
A já přikazuji přesný opak.
Und ich gebe die Anweisung das rückgängig zu machen.
My jsme přesný opak rodiny.
Wir sind am weitesten von einer Familie entfernt.
Protože já ti dokážu opak.
Und ich wünschte, ich würde nicht.
- Ledaže bychom mu řekli opak.
- Ja, ausser, wir widerlegen das.
Aber ich wusste es besser.
Protože to znamená "pravý opak".
Weil es "entgegengesetzt" bedeutet.
Wie oft verprügelst du deine Freundin?
Tohle není opak ukrytí spoďárů!
Wir können ihm nicht sagen.
Neříkala si náhodou pravý opak.
Du sagtest doch, sie gefällt dir nicht.
Tak proč jsi tvrdil opak?
Warum haben Sie es dann behauptet?
Tvůj výraz ale říká opak.
Das klingt nicht überzeugend.
Je to jako opak resuscitace.
Wie bei einer reversen Reanimation.
- Nikdo se nikdy nedozví opak.
- Keiner wird je die Wahrheit wissen.
Ten problém je dokázat opak.
Die Schwierigkeit hier ist, etwas Negatives zu beweisen.
Maďarské předsednictví odolá jakékoli snaze o opak.
Der ungarische Ratsvorsitz wird allen gegensätzlichen Bestrebungen standhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravý opak priorit evropských občanů.
Damit werden die dringendsten Anliegen der europäischen Bürger grob vernachlässigt.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
To je opak BARROSEM slibované lepší regulace."
Weiterhin kritisierte sie das Herkunftslandprinzip.
Myslím, že máte na mysli opak Flashe.
Ich glaube, Sie meinen "Reverse-Flash".
Tohle je případ, dokud se neprokáže opak.
Und das ist solange ein Fall, bis wir wissen, ob es nicht so ist.
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
Gegen meinen Rat natürlich.
On je nevinný, dokud se neprokáže opak.
Wir können ihm eben nichts beweisen.
Jsem připraven abys mi dokázal opak.
Ich bin bereit dazu, dass sich das als falsch erweisen wird.
To jsi i ty, pokud nedokážeš opak.
Für mich gehören Sie vorerst dazu.
Myslíte, že když to zmáčku, udělám opak?
Wollen sie mir sagen, dass ich sie so scharf mache?
Tak jako septoni, jenom tvrdili opak.
Asi jim teď dokazuju pravý opak.
Ich denke, das ändere ich jetzt.
Jste považován za viníka, dokud nedokážete opak.
Man hält deine Schuld für erwiesen.
I když si asi myslí opak.
Auch wenn er denkt, dass es so ist.
To jsi i ty, pokud nedokážeš opak.
Vorerst gehören Sie für mich mit zu den Tätern.
Minulý rok jsem se dozvěděl opak.
Letztes Jahr wurde ich eines Besseren belehrt.
Ale celá moje podstata křičí opak.
Aber mein Klingonenerbe wehrt sich dagegen.
No, zatím nemáme důvod si myslet opak.
- Nun ja, bisher kein Grund, der dagegen spricht.
Máte snad nějaký důvod myslet si opak?
Glauben Sie denn, das würden wir nicht tun?
Přál bych si, abych mohl říct opak.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen sagen, dass er es nicht war.
- Přesnej opak toho, - jak to skutečně funguje.
- Es funktioniert genau andersrum.
Kdybys odešel, měl bys opak. Jasně.
Wenn man weggeht, läuft es nicht so gut.
"Tohle číslo je pravý opak vášně."
"Hier sind wir am Tiefpunkt meiner Leidenschaft."
myslíte si, že si nepřeji opak?
Glauben sie nicht, ich hätte gerne eine Nachricht gehabt?
Nechme toho a Hayley řekneme opak.
- Nein und sag Hayley, dass wir es getan haben.
Tak tohle je pravý opak včerejší párty.
Tja, das ist weit, von der Party letzter Nacht, entfernt.
A hned další den bych dokazoval opak.
Und schon am nächsten Tag hätte ich gemerkt, dass ich mich irre.
Pěkná řádka lidí si myslí opak.
Mehrere Regierungen halten Sie dafür.
Když mě nechceš, tak alespoň nepředstírej opak.
Wenn du mich nicht wolltest, dann hättest du nicht so tun sollen.
Ve skutečnosti jsi nám řekl přesný opak.
Jste naivní, jestli si myslíte opak.
Sind Sie so naiv zu denken, dass die das nicht tun würden?
Pak mě napadl opak záchranného člunu.
- vielleicht ein umgedrehtes Rettungsboot?
Je to jako opak filmu Footloose.
Als wenn man "Footloose" rückwärts abspielt.
Ale oni brzo dělali pravý opak.
Aber schon bald setzten sie sich über das Verbot hinweg.
Člověk je nevinný, pokud neprokážete opak.
Man wird erst durch Beweise schuldig.
Protože Hollis je přesný opak malého města.
Denn Hollis liegt auf der anderen Seite der Stadt.
Zvláštní, mně se jednou povedl přesný opak.
Ist ja witzig, ich habe es mal genau andersrum gemacht.
- A co když ti dokážou opak?
- Und wenn's sich nicht bewahrheitet?
To je přesný opak být hodný.
Wenn ihr nett zu uns seid.
Pokud tvrdí opak, nejsou to lidé.
- dann sind es keine Menschen.
Je nevinná, dokud není prokázán opak.
Sie ist solange unschuldig, bis ihre Schuld bewiesen ist.
A to jsem si myslel opak.
Und ich dachte ich wäre gruselig.
Ale u Emelie to byl pravý opak.
Bei Emelia gabs nicht einmal einen Namen.
Předpokládá nevinnost, dokud není prokázán opak.
Ein Verdaechtiger ist solange unschuldig bis seine Schuld bewiesen ist.
Ačkoli se tvrdí opak, tato zpráva není pouze technická.
Trotz der gegenteiligen Behauptungen ist dies nicht einfach nur ein technischer Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém kupování hlasů v Bulharsku však ukazuje na pravý opak.
In Bulgarien jedoch weist das Problem des Stimmenkaufs in die genau entgegengesetzte Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli překonáme svůj sklon volit opak, se teprve uvidí.
Ob es uns gelingen wird, entgegen unserer Neigung zu entscheiden, bleibt abzuwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvěřil jsi v mou vinu, dokud se neprokázal opak.
Und ich war sofort schuldig. Bis die Unschuld erwiesen wurde.
Jsi tak citlivej člověk a já jsem úplnej opak.
Sie sind so in Kontakt mit Ihren Gefühlen, und ich überhaupt nicht.