Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opak Gegenteil 737 Gegensatz 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opakGegenteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak zdá se, že Bushova administrativa usiluje o pravý opak.
Stattdessen scheint die Bush-Administration entschlossen, genau das Gegenteil zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že pravý opak je pravdou.
Ach? Ich halte das Gegenteil für wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dělat opak toho, co jsme dělali doposud.
Wir müssen genau das Gegenteil der bisherigen Aktionen tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne. Chtěla jsem říct přesný opak.
Nein, ich wollte eigentlich das Gegenteil sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec by tím samozřejmě byl, přestože jsme stále ujišťováni o opaku, vytvořen precedent.
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem taky překvapená, jelikož jsem čekala opak.
Ich war überrascht, denn ich empfinde das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho se však děje pravý opak, pro což existuje pouze jedno vysvětlení:
Tatsächlich geschieht aber das genaue Gegenteil, und dafür gibt es nur eine Erklärung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inu, já mám ženu právě tady a dítě, které tvrdí opak.
Tja, meine Frau direkt neben mir und mein Kind beweisen das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo mi, že pravda je spíš pravým opakem toho, co říká.
Eher schien mir das vollkommene Gegenteil dessen, was sie sagte, richtig.
   Korpustyp: Literatur
Dívka před Susan byla jejím opakem. Byla velmi vystrojená.
Das Mädchen vor Susan war das Gegenteil, sehr auffällig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opak

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím, neukažte mi opak.
Bitte, lassen Sie mich nicht falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo netvrdí opak.
- Niemand behauptet das.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně vyzařoval opak charisma.
anti-charismatisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je opak melounku.
- Ein umgedrehter Melonenbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Opak je ale pravdou.
Die Wahrheit ist, machen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pravý opak.
Mir geht es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, prravy opak.
Nein, ich versichere es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda pokud nechceš opak.
Es sei denn, du willst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cheese byl pravej opak.
- Er würde ihr doch nichts tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Opak je pravda.
- Das läßt sich widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrcadlový opak téhle ruky.
- Spiegelverkehrt auf dieser Hand.
   Korpustyp: Untertitel
On je opak mě.
Er ist mein Gegenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opak je pravdou.
Aber das hat nicht gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- A přiznal bys opak?
- Was würden Sie sagen, wenn doch?
   Korpustyp: Untertitel
Protože děláš pravý opak.
Du machst eine Riesenshow, die Haare, das Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si opak.
Ich wünschte ich hätte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho střeva říkají opak.
Sein Darm anscheinend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty děláš pravý opak.
Du machst es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mi netvrď opak.
Und ich werfe dieses Wort nicht so herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on říká opak.
-aber er meint, er sei nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se o opak.
Ich versuchte, das nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeš mi moje oblečení? Hele, opak je opak.
Ja, ich glaube, es ist besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé rozšiřující nozdry naznačují opak.
Deine bebenden Nüstern lassen einen anderen Schluss zu.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mu chtít dokázat opak.
Damit du seine Anerkennung suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opak mě vůbec nenapadl.
Ich habe nie über die Alternative nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Opak toho, co si myslíte.
Nicht, was Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit opak, kapitáne.
Ich wage, zu widersprechen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
A dostala jsem přesný opak.
Ich will den rotblauen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Na webových stránkách psali opak.
Die Website sagte, es würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se o opak.
Ich wollte es vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se snažím o opak.
Eigentlich versuche ich sogar, den Druck zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechejte mě nejdřív dokázat opak.
Lassen Sie mich beweisen, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký důkaz prokazující opak?
Hast du irgenwelche Beweise für deine Vermutung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod myslet si opak.
- Es sieht ganz danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
A já přikazuji přesný opak.
Und ich gebe die Anweisung das rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme přesný opak rodiny.
Wir sind am weitesten von einer Familie entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já ti dokážu opak.
Ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přála bych si opak.
Und ich wünschte, ich würde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ledaže bychom mu řekli opak.
- Ja, ausser, wir widerlegen das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem věděla opak.
Aber ich wusste es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to znamená "pravý opak".
Weil es "entgegengesetzt" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je opak slova ano?
Wie oft verprügelst du deine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není opak ukrytí spoďárů!
Wir können ihm nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala si náhodou pravý opak.
Du sagtest doch, sie gefällt dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi tvrdil opak?
Warum haben Sie es dann behauptet?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj výraz ale říká opak.
Das klingt nicht überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to pravý opak.
Die Kathete gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako opak resuscitace.
Wie bei einer reversen Reanimation.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo se nikdy nedozví opak.
- Keiner wird je die Wahrheit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten problém je dokázat opak.
Die Schwierigkeit hier ist, etwas Negatives zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarské předsednictví odolá jakékoli snaze o opak.
Der ungarische Ratsvorsitz wird allen gegensätzlichen Bestrebungen standhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pravý opak priorit evropských občanů.
Damit werden die dringendsten Anliegen der europäischen Bürger grob vernachlässigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je opak BARROSEM slibované lepší regulace."
Weiterhin kritisierte sie das Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že máte na mysli opak Flashe.
Ich glaube, Sie meinen "Reverse-Flash".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je případ, dokud se neprokáže opak.
Und das ist solange ein Fall, bis wir wissen, ob es nicht so ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
Gegen meinen Rat natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
On je nevinný, dokud se neprokáže opak.
Wir können ihm eben nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven abys mi dokázal opak.
Ich bin bereit dazu, dass sich das als falsch erweisen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi i ty, pokud nedokážeš opak.
Für mich gehören Sie vorerst dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že když to zmáčku, udělám opak?
Wollen sie mir sagen, dass ich sie so scharf mache?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako septoni, jenom tvrdili opak.
Ebenso wie die Septons.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jim teď dokazuju pravý opak.
Ich denke, das ändere ich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste považován za viníka, dokud nedokážete opak.
Man hält deine Schuld für erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
I když si asi myslí opak.
Auch wenn er denkt, dass es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi i ty, pokud nedokážeš opak.
Vorerst gehören Sie für mich mit zu den Tätern.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok jsem se dozvěděl opak.
Letztes Jahr wurde ich eines Besseren belehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celá moje podstata křičí opak.
Aber mein Klingonenerbe wehrt sich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
No, zatím nemáme důvod si myslet opak.
- Nun ja, bisher kein Grund, der dagegen spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte snad nějaký důvod myslet si opak?
Glauben Sie denn, das würden wir nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si, abych mohl říct opak.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen sagen, dass er es nicht war.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesnej opak toho, - jak to skutečně funguje.
- Es funktioniert genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys odešel, měl bys opak. Jasně.
Wenn man weggeht, läuft es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle číslo je pravý opak vášně."
"Hier sind wir am Tiefpunkt meiner Leidenschaft."
   Korpustyp: Untertitel
myslíte si, že si nepřeji opak?
Glauben sie nicht, ich hätte gerne eine Nachricht gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechme toho a Hayley řekneme opak.
- Nein und sag Hayley, dass wir es getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je pravý opak včerejší párty.
Tja, das ist weit, von der Party letzter Nacht, entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
A hned další den bych dokazoval opak.
Und schon am nächsten Tag hätte ich gemerkt, dass ich mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná řádka lidí si myslí opak.
Mehrere Regierungen halten Sie dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě nechceš, tak alespoň nepředstírej opak.
Wenn du mich nicht wolltest, dann hättest du nicht so tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsi nám řekl přesný opak.
Warum hast du gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste naivní, jestli si myslíte opak.
Sind Sie so naiv zu denken, dass die das nicht tun würden?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě napadl opak záchranného člunu.
- vielleicht ein umgedrehtes Rettungsboot?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako opak filmu Footloose.
Als wenn man "Footloose" rückwärts abspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni brzo dělali pravý opak.
Aber schon bald setzten sie sich über das Verbot hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je nevinný, pokud neprokážete opak.
Man wird erst durch Beweise schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Hollis je přesný opak malého města.
Denn Hollis liegt auf der anderen Seite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, mně se jednou povedl přesný opak.
Ist ja witzig, ich habe es mal genau andersrum gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- A co když ti dokážou opak?
- Und wenn's sich nicht bewahrheitet?
   Korpustyp: Untertitel
To je přesný opak být hodný.
Wenn ihr nett zu uns seid.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tvrdí opak, nejsou to lidé.
- dann sind es keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nevinná, dokud není prokázán opak.
Sie ist solange unschuldig, bis ihre Schuld bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem si myslel opak.
Und ich dachte ich wäre gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale u Emelie to byl pravý opak.
Bei Emelia gabs nicht einmal einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá nevinnost, dokud není prokázán opak.
Ein Verdaechtiger ist solange unschuldig bis seine Schuld bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli se tvrdí opak, tato zpráva není pouze technická.
Trotz der gegenteiligen Behauptungen ist dies nicht einfach nur ein technischer Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém kupování hlasů v Bulharsku však ukazuje na pravý opak.
In Bulgarien jedoch weist das Problem des Stimmenkaufs in die genau entgegengesetzte Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli překonáme svůj sklon volit opak, se teprve uvidí.
Ob es uns gelingen wird, entgegen unserer Neigung zu entscheiden, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvěřil jsi v mou vinu, dokud se neprokázal opak.
Und ich war sofort schuldig. Bis die Unschuld erwiesen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak citlivej člověk a já jsem úplnej opak.
Sie sind so in Kontakt mit Ihren Gefühlen, und ich überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel