Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operaceOperation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, pan Schulz řekl, že vojenské operace byly připraveny příliš narychlo.
Herr Präsident, Herr Schulz erklärte, militärische Operationen seien zu hastig festgelegt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Verax měl rozsáhlé oddělení pro psychologické operace od války v Iráku.
Verax hat sehr effektive Operationen mit psychlogischer Kriegsführung im Irakkrieg durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
„Národní centrální banky mohou provádět operace na základě dvoustranných postupů.
„Die NZBen können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen.
   Korpustyp: EU
Goro se pro mé operace začínal stávat velkým problémem.
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Agentury humanitární pomoci v Dárfúru provádějí největší humanitární operaci na světě.
Die Hilfsorganisationen in Darfur führen die weltweit größte humanitäre Operation durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meredith říkala, že operace dopadla zdárně.
Meredith sagte, die Operation verlief gut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní operace Arbeitsschritt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operace

594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operace
Verknüpfung
   Korpustyp: Wikipedia
Psychologická operace
Psychologische Kriegsführung
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Telemark
Norwegische Schwerwasser-Sabotage
   Korpustyp: Wikipedia
Operace C
Attacke im Indischen Ozean
   Korpustyp: Wikipedia
Krymská operace
Schlacht um die Krim
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Banzaj
Ticket ins Chaos
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Forager
Schlacht um die Marianen-Inseln
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Exporter
Syrisch-Libanesischer Feldzug
   Korpustyp: Wikipedia
Východopomořanská operace
Schlacht um Ostpommern
   Korpustyp: Wikipedia
Binární operace
Zweistellige Verknüpfung
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Blau
Fall Blau
   Korpustyp: Wikipedia
Obojživelná operace
Amphibische Kriegsführung
   Korpustyp: Wikipedia
Budapešťská operace
Schlacht um Budapest
   Korpustyp: Wikipedia
Unární operace
Einstellige Verknüpfung
   Korpustyp: Wikipedia
Arita operace
Stelligkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Pokračujte v den operace .
Setzen Sie die Anwendung am Operationstag fort .
   Korpustyp: Fachtext
Operace pod falešnou vlajkou
Falsche Flagge
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Medacká kapsa
Militäroperation Medak
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Boží hněv
Caesarea
   Korpustyp: Wikipedia
- Možná bude nutná operace.
Ihre Nase ist an zwei Stellen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Operace se nekoná.
- Geht nicht, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, operace patří Keyesovi.
- Nein, Keyes hat die Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Operace Destiny je nezbytná.
Destiny hat grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
To byla vojenská operace.
Das war eine Militäroperation.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mozek operace.
- Ich bin der Drahtzieher.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moje operace.
Mich als Fußabtreter zu benutzen ist einwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla velká operace.
Das war ein großer Coup.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlíží na mimozemské operace.
Sie überwacht sensible auswärtige Affären!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik stojí ta operace?
- Wie viel kostet so eine Transplantation?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy tahle operace skončila?
Wann wurde das hier geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Vede norské operace.
- Sie leitet die norwegischen Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nepřístupná operace.
Das ist eine geschlossene Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje operace.
- Das ist meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Prapore pro speciální operace!
- Wir sind das Sonderkommando!
   Korpustyp: Untertitel
Operace proběhne podle plánu.
Die 0peration läuft trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto byla precizní operace.
Das sollte eine Präzisionsarbeit sein?
   Korpustyp: Untertitel
"Co je operace Destiny?"
"Was ist Projekt Destiny ?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ta operace je důležitá.
- OTI ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde Operace Toby?
Wie läuft unsere Plan, Toby?
   Korpustyp: Untertitel
Operace se nesmí odložit.
Die Chirurgin vom Präsidenten darf sich nicht verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Objasníme operace Montoyi zevnitř.
Wir beleuchten Montoyas Netzwerk von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vojenská operace.
Dies ist eindeutig eine Militäraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to mikrochirurgická operace.
Am Ende half die Mikrochirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhlazovací operace u konce.
- Wir sind fast fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilé nejsou tyto operace:
Folgende Maßnahmen sind nicht förderfähig:
   Korpustyp: EU
přepravní operace se provádí:
dass der Warentransport durchgeführt wird:
   Korpustyp: EU
Jednotka pro speciální operace
Jedinica za specijalne operacije
   Korpustyp: Wikipedia
Operace Jarní probuzení
Plattenseeoffensive
   Korpustyp: Wikipedia
Náměstka ředitele pro operace.
Stellvertretender Direktor der operativen Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Takováhle operace nezůstane nepovšimnuta.
Solch eine Unternehmung bleibt nicht unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to šestiměsíční operace.
Es war verdeckter Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
- Operace se velmi zdařila.
Er hat die Dperation gut überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Co jeho ropné operace?
Was ist mit seinen Ölgeschäften?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nepovolená operace.
Fayed, das war eine Einzeloperation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má operace.
Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna operace za druhou.
Unschuldige Männer. Nach und nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ta operace je pozoruhodná.
Keine Konten unter seinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Já a vůdce operace?
Ich, der Anführer?
   Korpustyp: Untertitel
- Tato operace musí skončit.
- OTI muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Expertka na tajné operace.
Expertin für verdeckte Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jemná operace.
(lacht) Das erfordert Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záchranná operace.
Dies ist eine Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní operace jako jsou:
Be- oder Verarbeitungen wie:
   Korpustyp: EU
Tohle je operace mozku.
- Das ist eine Gehirnoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Právě probíhá protiteroristická operace.
Die Gegend wird nach Terroristen abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenujeme to "Operace K".
Wir nennen sie "Dperation K".
   Korpustyp: Untertitel
Chci zpátky svoje operace.
Ich möchte meinen Terminplan wieder haben wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Operace dekorační bouře.
Der Jüngste der Familie Budds da drüben ist auch so was Unmögliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to plastická operace.
Es war keine Schönheitsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Není to operace mozku.
Es ist nicht gerade eine Gehirnoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tajná operace.
Das Krokodil ist ja süß."
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, jsme uprostřed operace.
Meine Herren, wir sind mitten in den Manövern.
   Korpustyp: Untertitel
Operace, co nejdříve!
Er muss schnellstens operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vojenská operace.
Es war ein Projekt fürs Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá operace.
Wir sind in eigener Sache unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončete veškeré záchranné operace.
Beenden und unterlassen Sie jede Rettungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Operace proběhla v pořádku.
Er ist auf Wachstation.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá se menší operace.
Teilt sie in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato operace oficiálně neexistuje.
Wir arbeiten völlig inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 18 Operace na volném trhu a úvěrové operace 18.1 .
Artikel 18 Offenmarkt - und Kreditgeschäfte 18.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Toto ovlivňuje všechny operace slučování.
Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen.
   Korpustyp: Fachtext
Komise sama humanitární operace neprovádí.
Sie führt selbst keine Hilfsaktionen durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Provádějí se operace správným způsobem?
- Werden Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Dívka z té pašerácké operace.
Die Kleine vom Schmugglerring.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho vyprošťovací operace!
Ok, ab jetzt ist es eine Bergungsaktion!
   Korpustyp: Untertitel
Terénní operace, je ampulka neporušená?
Wiederhole, ist der Behälter intakt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou Tajné operace pomoci?
Wie kann das DCO helfen?
   Korpustyp: Untertitel
A co tvá operace mozku?
Und was ist mit deiner Gehirnoperation?
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte jim implantáty, operace nosů.
Von Ihnen kriegen sie die Implantate, Nasenkorrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nenásilná záchranná operace.
Das ist eine gewaltfreie Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Největší obojživelná operace všech dob.
Das größte Landungsunternehmen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To teda byla záchranná operace.
- Das war eine enorme Rettungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Matka se zotavuje z operace.
Die Mutter ist in Genesung von ihrem Kaiserschnitt,
   Korpustyp: Untertitel
Je specialista na nanochirurgické operace.
Er ist Spezialist für nanochirurgische Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady běžela ta Rickyho operace.
Hier hat Ricky seine Sachen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, je to rutinní operace.
Sheldon, das ist eine Routineoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme uprostřed záchranné operace.
Wir sind mitten in einer Blitz-Rettungsaktion, Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jejich maskovací operace.
Das war deren Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte všechny operace na Hellera.
Kümmern Sie sich um Heller.
   Korpustyp: Untertitel