Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
organický organisch 2.017
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

organickýorganisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
Abfälle aus vorwiegend organischen Bestandteilen, die Metalle oder anorganische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, nepřekvapilo by mě, kdyby to bylo organické.
Würde mich nicht überraschen, wenn das Lösungsmittel organisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Já téměř propadl z organické chemie kvůli té AF.
Ich fiel damals wegen AF in organischer Chemie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tam i nějaké organické vzorky z té planety.
Es sind auch einige organische Spezies des Planeten dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Doktore, vy poskytnete organickou hmotu na simulaci oběti.
Doktor, Sie sorgen für organische Masse, wenn eine Leiche her muss.
   Korpustyp: Untertitel
Praní hnědé látky oddělí rozpuštěné organické a anorganické chemické látky z buničinových vláken.
Bei der Braunstoffwäsche werden gelöste organische und anorganische Chemikalien aus den Zellstofffasern gelöst.
   Korpustyp: EU
Je to nějaký druh směsi organických látek a nějakého druhu krystalu.
Es ist ein Gemisch aus organischem Material und einer Art Kristall.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový organický uhlík gesamter organischer Kohlenstoff 1

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "organický"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– je látka organický peroxid;
– bei organischen Peroxiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Není tu žádný organický proud.
Es gibt uberhaupt keinen organischen Durchfluss.
   Korpustyp: Untertitel
adsorpční koeficient normalizovaný na organický uhlík
Auf organischen Kohlenstoff normierter Adsorptionskoeffizient
   Korpustyp: EU
jakýkoli organický peroxid, který při laboratorní zkoušce
Alle organischen Peroxide, die im Laborversuch
   Korpustyp: EU
Pokud použité filtry uvolňují organický uhlík, promyjí se pečlivě horkou vodou, aby byl odstraněn vyluhovatelný organický uhlík.
Bei Verwendung von Kohlenstoff freisetzenden Filtern sind diese sorgfältig mit heißem Wasser zu waschen, um austretenden organischen Kohlenstoff zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Pokud použité filtry uvolňují organický uhlík, promyjí se pečlivě horkou vodou, aby byl odstraněn vyluhovatelný organický uhlík.
Bei Verwendung von Filtern, die organischen Kohlenstoff freisetzen, sind die Filter sorgfältig mit heißem Wasser zu waschen, um den Kohlenstoff zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Byli jsme schopni použít organický vzorek prvního Kahlesse a dát ti život.
Mit einer Gewebeprobe des ersten Kahless erweckten wir dich zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
SOCST, organický uhlík ve standardní půdě, a to ve svrchní vrstvě 0–30 centimetrů
SOCST, Standardwert für organischen Kohlenstoff in der Oberbodenschicht (0-30 cm)
   Korpustyp: EU
Tak jako antipsychotika, antidepresiva a sedativa má EKT okamžitý organický účinek.
Wie Neuroleptika, Antidepressiva und Beruhigungsmittel, hat die EKT einen direkten organischen Effekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto byly všechny níže popsané ukazatele újmy přehodnoceny a organický losos byl z analýzy vyloučen.
Aus diesem Grund wurden alle nachstehenden Schadensindikatoren unter Ausschluss der Biolachsproduktion neu bewertet.
   Korpustyp: EU
Strávila jsem posledních deset minut tím, že jsem poslouchala jeho názory na organický život.
In den letzten zehn Minuten sagte er mir, was er von biologischem Leben hält.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnala jste už ten nový organický vzorek s formou života, kterou jsme přivezli?
Haben Sie die organischen Zellen mit der Lebensform, die wir mitbrachten, verglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí jsme o tomto modelu integrace - volný trh, decentralizovaný, organický - v rámci naší dnešní řady zpráv nehlasovali.
Es ist somit bedauerlich, dass wir uns in den heutigen Berichtsserien nicht für dieses Integrationsmodell als einem freien, dezentralisierten und organischen Marktmodell entschieden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chemicky vypadají identické ano, ale organický vzorek z transportéru ukazuje četné jednobitové chyby, jako třeba duplikovaný materiál.
Chemisch sind diese identisch, aber das Muster vom Transporter zeigt zahlreiche Einzel-Bit-Fehler, als ob es repliziert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
"Organický francouzský farma styl jídelníček je nasycen zábavnými, nápaditými pokrmy jako hravý dotek máty na kokosové polévce."
"Von französischer Küche inspiriert, bietet das Menü originelle Gerichte, wie die verspielte Minze-und-Kokosnuss-Suppe."
   Korpustyp: Untertitel
Při použití filtračních patron pro jedno použití se musí u každé šarže ověřit, zda neobsahuje rozpustný organický uhlík.
Bei Verwendung von Einwegfilterpatronen ist jede einzelne darauf zu überprüfen, dass sie keinen löslichen organischen Kohlenstoff freisetzt.
   Korpustyp: EU
organický uhlík ve standardní půdě, a to ve svrchní vrstvě 0–30 centimetrů (vyjádřený jako hmotnost uhlíku na hektar);
Standardwert für organischen Kohlenstoff in der Oberbodenschicht (0-30 cm) (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
   Korpustyp: EU
V zásobním roztoku se stanoví DOC a celkový organický uhlík (TOC) a měření se u každé nové šarže zopakuje.
Den DOC- und den TOC-Wert der Stammlösung bestimmen und die Messungen bei jeder neuen Charge wiederholen.
   Korpustyp: EU
V ideálním případě se rozpuštěný organický uhlík stanoví v supernatantu denně, ale připouštějí se i méně časté analýzy.
Im Idealfall wird der Gehalt an gelöstem organischen Kohlenstoff in der überstehenden Kultursuspension täglich bestimmt; weniger häufige Analysen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Rozumím tomu správně, že by to zařízení bylo možno přizpůsobit tak, aby zničilo i veškerý organický život?
Liege ich richtig, dass das Gerät auch zum Töten von organischem Leben genutzt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přivážu je vepředu ke stromu, pomaluju je sprejem, a budou z nich tyhle chytrý malý organický duchové.
Ich werde sie vorne an den Baum hängen, mit Farbe besprühen und sie werden diese gerissenen kleinen biologischen Geister sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato role se vztahuje zvláště k fotosyntéze a biomase a zejména k oblasti, která je mi blízká, a sice půda a schopnost evropských půd ukládat organický uhlík.
Diese Rolle bezieht sich insbesondere auf Fotosynthese und Biomasse und speziell auf einen Bereich, der mir am Herzen liegt, nämlich dem Boden und der Speicherkapazität europäischer Böden hinsichtlich organischem Kohlenstoff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme k výrobě bioplynu používat živočišnou kejdu, splašky, komunální odpad a organický živočišný odpad, lze hovořit o nové příležitosti zemědělských společností k výdělku.
Wenn es aus Dung, Gülle, organischen kommunalen und tierischen Abfällen gewonnen wird, bietet es neue Einkommensquellen für die Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem tříštění podniků se do systému železniční dopravy zapojilo mnoho aktérů. Jedná se však o systém, který řádně funguje jen tehdy, je-li provozován jako organický celek.
Die Fragmentierung der Unternehmen hat dazu geführt, dass viele Akteure am System Eisenbahn mitwirken - ein System, das eigentlich nur ordnungsgemäß funktioniert, wenn es als einheitliches System betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrace dusíku ve výrobku nesmí překročit 3 % celkového dusíku (počítáno na sušinu) a obsah anorganického dusíku nesmí překročit 20 % celkového dusíku (nebo organický dusík 80 %).
Der Gesamtstickstoffgehalt des Produkts darf 3 Gew.-% nicht überschreiten, und der Anteil an anorganischem Stickstoff darf höchstens 20 % des Gesamtstickstoffes betragen.
   Korpustyp: EU
Koeficient Kou je jedinou veličinou, která charakterizuje rozdělení hlavně anorganických nepolárních látek mezi organický uhlík v půdě nebo sediment a vodu.
Der Koc-Koeffizient steht für einen einzigen Wert, der die Verteilung hauptsächlich von nichtpolaren organischen Chemikalien zwischen organischem Kohlenstoff im Boden oder Sediment und Wasser charakterisiert.
   Korpustyp: EU
Koncepce těchto korelací je založena na dvou předpokladech: 1) adsorpci látky nejvíce ovlivňuje organický materiál v půdě a 2) interakce jsou převážně nepolární.
Das Konzept dieser Korrelationen stützt sich auf zwei Annahmen: (1) Der größte Einfluss auf die Adsorption einer Substanz geht von den organischen Substanzen des Bodens aus, und (2) die beteiligten Wechselbeziehungen verlaufen überwiegend nichtpolar.
   Korpustyp: EU
Odpadní vody z trubky se shromažďují a před analýzou na rozpuštěný organický uhlík (DOC) a/nebo zkoušenou látku prostřednictvím specifické metody se buď usazují, a/nebo filtrují.
Ausfluss aus dem Rohrablauf wird gesammelt und abgesetzt und/oder gefiltert, bevor der DOC- und/oder der Prüfsubstanzgehalt nach einer spezifischen Methode analysiert wird.
   Korpustyp: EU
Takovým snížením obsahu organického uhlíku se může snížit schopnost adsorpce zkoušené chemické látky (organický uhlík), do půdy a dostupnost zkoušené chemické látky pro červy se může zvýšit (74).
Durch eine solche Reduzierung des Gehalts an organischem Kohlenstoff kann die Bindung der Prüfsubstanz an den Boden (organischen Kohlenstoff) verringert werden und die Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz für die Würmer zunehmen (74).
   Korpustyp: EU
Provozující firma ji tehdy vyměnila za novější, načež se objevili zeleninožrouti, kteří to tu chtěli předělat na stáčírnu a vyrábět nějaký nóbl organický čaj.
Die Firma, die sie mal nutzte, hat sie für eine neuere Einrichtung verlassen. Dann kam plötzlich dieser Haufen Naturburschen daher, die diese Anlage in eine Abfüllanlage für irgendeinen schicken organischen Eistee umfunktionieren wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází-li zřeďovací voda ze zdrojů povrchových nebo podzemních vod, měla by být stanovena vodivost a celkový organický uhlík (TOC) nebo chemická spotřeba kyslíku (ChSK).
Wird Verdünnungswasser aus einer Oberflächenwasser- oder Grundwasserquelle verwendet, sind Leitfähigkeit und der Gesamtgehalt an organischen Kohlenstoffverbindungen (TOC) oder der chemische Sauerstoffbedarf (COD) zu messen.
   Korpustyp: EU
Stlačený vzduch přiváděný do zkušebních jednotek, přečištěný vatovým filtrem, nesmí obsahovat organický uhlík a musí být předem nasycen vodou, aby se snížily ztráty vypařováním.
Die den Prüfeinheiten zugeführte Druckluft muss, durch ein Wattefilter gereinigt, frei von organischem Kohlenstoff sein und zur Verminderung der Evaporationsverluste zuvor mit Wasser gesättigt werden.
   Korpustyp: EU
Maximální přijatelná hodnota je 5 mg/l pro částice (sušina zachycená filtrem 0,45 μm) a 2 mg/l pro celkový organický uhlík (viz dodatek 1).
Der maximal zulässige Wert beträgt 5 mg/l für Partikel (Trockensubstanz, die nicht durch ein Filter von 0,45 μm geht) und 2 mg/l für den gesamten organischen Kohlenstoff (siehe Anlage 1).
   Korpustyp: EU
Pro minerální půdy je pro tento účel vhodné použít metodiku IPCC úroveň 1 pro organický uhlík v půdě, neboť pokrývá tuto problematiku na světové úrovni.
Für Mineralböden ist die Methode der IPCC-Ebene 1 für organischen Kohlenstoff im Boden in diesem Zusammenhang geeignet, denn es ist eine globale Methode.
   Korpustyp: EU
Můžeme také vidět, že mnoho firem působících v tomto odvětví začíná upřednostňovat organický chov ryb, který nabízí nejen zdravější jídlo, ale zároveň je také ohleduplnější vůči životnímu prostředí, což jsou velmi důležité argumenty.
Wir stellen fest, dass sich viele Fischzuchtbetriebe der biologischen Aquakultur zuwenden, die nicht nur für gesündere Lebensmittel sorgt, sondern auch umweltfreundlicher ist, und das ist eine sehr wichtige Überlegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že se v blízké budoucnosti očekává další vývoj v oblasti technologie a řízení, což dále zvýší environmentální a zdravotní přínos zařízení na výrobu bioplynu využívajících chlévskou mrvu, kejdu a organický odpad;
weist darauf hin, dass die in absehbarer Zukunft erwarteten Entwicklungen in den Bereichen Technik und Bewirtschaftung zu noch größeren Gesundheits- und Umweltvorteilen von mit Dung, Gülle und organischen Abfällen betriebenen Biogasanlagen führen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výfukové plyny naftových motorů obsahují nebezpečné látky: značné množství pevných látek (např. saze a rozpustný organický podíl [27]) a nebezpečné plyny (např. uhlovodíky, oxidy uhlíku (dále jen „COx“), oxidy dusíku (dále jen „NOx“)).
Abgase von Dieselmotoren enthalten gefährliche Schadstoffe: feste Partikeln in erheblicher Menge (z. B. Ruß, SOF [27]) und gefährliche Gase (Kohlenwasserstoffe, Kohlenoxide, Stickstoffoxide).
   Korpustyp: EU
poškození nervové soustavy, např. organický psychosyndrom (nazývaná také chronická toxická encefalopatie, známá též jako „nemoc malířů“) nevratné poškození vnitřních orgánů, např. jícnu, žaludku, jater či ledvin, hemolytická anémie, vratné poškození nervové soustavy
Schädigung des Nervensystems, z. B. OPS-Syndrom (Organic Psycho Syndrome, auch genannt chronische toxische Enzephalopathie, ebenfalls als „Malerkrankheit“ bekannt) Irreversible Schädigung innerer Organe, z. B. Speiseröhre, Magen, Leber, Niere, hämolytische Anämie, reversible Schädigung des Nervensystems
   Korpustyp: EU
Kde ale bylo zjištěno, že společnosti zařazené do vzorku produkují organického lososa, bylo rozhodnuto nebrat v rámci tohoto šetření produkci organického lososa v úvahu, protože organický losos má obecně vyšší výrobní náklady a vyšší prodejní cenu.
Allerdings wurde die Auffassung vertreten, dass die Produktion der Stichprobenunternehmen, die den Untersuchungsergebnissen zufolge Biolachs züchteten, im Rahmen dieser Untersuchung nicht berücksichtigt werden sollte, da die Produktionskosten und der Verkaufspreis von Biolachs im Allgemeinen höher sind.
   Korpustyp: EU
13. zdůrazňuje, že se v blízké budoucnosti očekává další vývoj v oblasti technologie a řízení, což dále zvýší environmentální a zdravotní přínos zařízení na výrobu bioplynu využívajících hnůj, kejdu a organický odpad;
13. weist darauf hin, dass die in absehbarer Zukunft erwarteten Entwicklungen in den Bereichen Technik und Management die Gesundheits- und Umweltvorteile von mit Gülle, Dung und organischen Abfällen betriebenen Biogasanlagen noch erhöhen werden;
   Korpustyp: EU DCEP