Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=osob&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
osob Personen 7.447
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

osobPersonen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
   Korpustyp: EU
Můstek transportéru 3, připravte se na transport dvou osob z Jenolen, jakmile budeme v dosahu.
Brücke an Transporterraum drei. Zwei Personen von der Jenolen beamen, wenn wir in Reichweite sind.
   Korpustyp: Untertitel
jména a adresy institucí a osob, které se zabývají zkouškami na obratlovcích.
Namen und Anschriften von Einrichtungen und Personen, die an Wirbeltierversuchen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jich dvanáct. Dvanáct osob u stolu a on.
Er hatte 12. Zwölf Personen am Tisch und ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
   Korpustyp: Untertitel
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
   Korpustyp: EU
Bylo to velmi rychlé, protože všech 12 osob očekávalo moji otázku.
Es ging sehr schnell weil alle 12 Personen auf meine Frage warten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimochodem, Jonas Sandberg patří k asi desítce osob, které byly dnes zadrženy.
Jonas Sandberg ist einer von ungefähr zehn Personen, die heute auf Beschluss des Generalstaatsanwalts verhaftet wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osobou Person 1.151
osobě Person 1.456
osobitý eigen 7 individuell 3 eigenartig 2 rechthaberisch
právnických osob Rechtspersonen 11
pojištění osob Personenversicherung
sdružení osob Personenvereinigung 17
mizení osob gewaltsames Verschwinden
okruh osob Personenkreis 1
nezaměstnanost migrujících osob Arbeitslosigkeit von Wanderarbeitnehmern
rozdělování podle zaměstnaných osob Verteilung pro Beschäftigtem
samostatnost postižených osob Selbstständigkeit von Behinderten
volný pohyb osob freier Personenverkehr 2
integrace postižených osob soziale Integration der Behinderten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit osob

684 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospělí ( včetně starších osob ) :
Erwachsene ( einschließlich älterer Patienten ) :
   Korpustyp: Fachtext
Použití u starších osob :
Anwendung bei älteren Menschen :
   Korpustyp: Fachtext
Kategorie:Sdružení inteligentních osob
Hochbegabtenvereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Přeshraniční pohyb osob ***I
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Použití u starších osob :
Anwendung bei älteren Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
- S osobou opačného pohlaví.
- Mit jemandem vom anderen Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o exfiltraci osob.
Es geht um eine Rettungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- S touhle osobou.
- Mit diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jen případ záměny osob.
Nur ein Fall von Personenverwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
ochrana nezletilých (osob)
Minderjährigenschutz
   Korpustyp: EU IATE
ochrana nezletilých (osob)
Schutz von Minderjährigen
   Korpustyp: EU IATE
přístup třetích osob
Netzzugang Dritter (Third Party Access)
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní den postižených osob
Internationaler Tag der Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU IATE
náhradu od třetích osob.
, um Entschädigungsleistungen seitens Dritter zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne s jinou osobou.
Nicht mit jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byla dobrou osobou.
Vielleicht war sie ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
je poskytováno třetí osobou.
die von einem Drittunternehmen gestellt wird.
   Korpustyp: EU
- Pro kolik osob?
- Wie viele Gedecke benötigen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký seznam sledovaných osob?
- Was für eine Observationsliste?
   Korpustyp: Untertitel
Ukončí diskriminaci osob s postižením a nemocných osob.
Er bereitet der Diskriminierung von Behinderten und Kranken ein Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zvláštní potřeby osob s postižením a starších osob
- Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nezískávají příjmy od hodnocených osob nebo spřízněných třetích osob.
Sie erhalten keine Einkünfte von den bewerteten Unternehmen oder mit diesen verbundenen Dritten.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli hodnota týkající se osob nebo skupin osob.
Alles, was mit Menschen oder Gruppen von Menschen zu tun hat.
   Korpustyp: EU
zvláštní potřeby osob se zdravotním postižením a starších osob
Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávejte jej žádné další osob.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Je omezován volný pohyb osob.
Die Bewegungsfreiheit dieses Menschen wird beschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíním nicméně otázku nezletilých osob.
Ich will jedoch die Frage der Minderjährigen ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
právech osob se zdravotním postižením (
zu den Rechten von Menschen mit Behinderungen (
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční pohyb osob ***I (rozprava)
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
a) financování jakoukoli třetí osobou,
a) Finanzierung durch Dritte;
   Korpustyp: EU DCEP
b) výstavbu jakoukoli třetí osobou,
b) Errichtung durch Dritte;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte jako s jinou osobou?
Sie meinen mit jemand anderem?
   Korpustyp: Untertitel
- někdo ze seznamu oprávněných osob.
- Muss jemand von der Liste erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer je hledanou osobou.
Jack Bauer handelt auf eigene Faust.
   Korpustyp: Untertitel
/Netřeba k tomu dvou osob.
- Geh doch allein.
   Korpustyp: Untertitel
18 osob zabito v akci!
18 bis jetzt tot!
   Korpustyp: Untertitel
Datum a podpis kontaktních osob:
Datum und Unterschrift der Kontaktpersonen:
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnaných osob podle registru
Anzahl der Beschäftigten laut Register
   Korpustyp: EU
Ze seznamu osob se vyjímá:
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
   Korpustyp: EU
pravidla pro přístup třetích osob;
Regeln für den Netzzugang Dritter;
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnaných osob podle registru
Zahl der Beschäftigten laut Register
   Korpustyp: EU
všech schvalujících osob stejného koordinátora;
die zuständigen Berufungsstellen desselben Koordinators;
   Korpustyp: EU
Tento segment zaměstnává zhruba […] osob.
In diesem Sektor arbeiten rund […] Menschen.
   Korpustyp: EU
příruční a zapsaná zavazadla osob:
das Handgepäck und das aufgegebene Gepäck von
   Korpustyp: EU
Zajištění nezletilých osob a rodin
Inhaftnahme von Minderjährigen und Familien
   Korpustyp: EU
Zájmové sdružení právnických osob Železnobrodsko
Mikroregion Železnobrodsko
   Korpustyp: Wikipedia
dohoda o zpětném přebírání osob
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
   Korpustyp: EU IATE
Začlenění osob se zdravotním postižením
Integration von Menschen mit Behinderung
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
práv osob v trestním řízení;
die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Daň z příjmů právnických osob
Körperschaftsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Carlo Anillo je soukromou osobou.
Carlo Anillo ist ein Privatbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně šel za špatnou osobou.
Da kam er eindeutig an die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobná příčina je záměna osob.
Er war wohl das Opfer einer Verwechslung."
   Korpustyp: Untertitel
Staneš se velice nebezpečnou osobou.
Du wirst sehr gefährlich sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a adresa kontaktních osob:
Name und Anschrift der Kontaktperson:
   Korpustyp: EU DCEP
Nestávej se znovu touhle osobou.
Werde nicht schon wieder dieser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní automobily pro dopravu osob
Personenkraftwagen und Wohnmobile, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Při výbuchu zahynulo pět osob.
Fünf Leute sind bei der Explosion ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš být tou osobou posedlý.
Du bist plötzlich ein obsessiver Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Počet ohrožených osob 11,7 m
Menschen unter Beschuss: 11.7 Millionen
   Korpustyp: Zeitung
Tato osoba bude tou osobou.
Er ist es, den wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho myslel tou druhou osobou?
- Wer war noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Tou osobou je Bryce Kellogg.
Sie ist kein Mensch, sie ist Bryce Kellog.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mluvit s válící osobou.
Ich will mit dem Verantwortlichen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě dělá zajímavou osobou
Das macht dich eine PPerson von Interesse
   Korpustyp: Untertitel
Tou jedinou osobou rozhodně nejste.
Das ist eine Sache, die Sie definitiv nicht sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahráváš si se špatnou osobou!
Das wirst du büßen!
   Korpustyp: Untertitel
21 emtricitabinu u HBV infikovaných osob podobné jako farmakokinetické vlastnosti u zdravých osob a u HIV infikovaných osob .
Im Allgemeinen ähnelte die Pharmakokinetik von Emtricitabin bei HBV-infizierten Patienten der von gesunden und HIV-infizierten Probanden .
   Korpustyp: Fachtext
Výbuch však připravil o život čtrnáct osob.
14 Menschen verloren jedoch bei der Explosion ihr Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospělí (včetně osob nad 65 let věku)
Erwachsene (einschließlich Patienten über 65 Jahre)
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika u dětí a starších osob :
Pharmakokinetik bei Kindern und älteren Patienten :
   Korpustyp: Fachtext
Jména odpovědných osob tak zůstanou neznámá.
Die Namen der Verantwortlichen bleiben unbekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadně snížil čas potřebný k vydání osob.
Er hat die für Übergabe benötigte Zeit erheblich reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přibližně 8 % osob cestuje autobusy a autokary.
Rund 8 % reisen mit dem Bus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití u osob se zhoršenou činností ledvin:
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
   Korpustyp: Fachtext
Komise obdržela reakce jen od 159 osob.
Die Kommission erhielt lediglich 159 Antworten von Privatpersonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U starších osob není potřeba upravovat dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka pro dospělé ( včetně starších osob )
Empfohlene Dosierung bei Erwachsenen ( einschließlich ältere Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
U starších osob není nutná úprava dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika Kaletry nebyla studována u starých osob .
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Kaletra bei älteren Menschen wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Úsudku takových osob mírně řečeno nelze důvěřovat.
Dem Urteil dieser Menschen kann man, gelinde gesagt, nicht trauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(za přítomnosti osob, které petici podepsaly)
(in Anwesenheit des Petenten)
   Korpustyp: EU DCEP
Ona je vůdčí osobou za skupinu PSE.
Sie spricht für die PSE-Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. Práva osob se zdravotním postižením
26. Rechte von Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet podepsaných osob z [název členského státu]*:
6. Anzahl der Unterzeichner aus [Bezeichnung des Mitgliedstaates]*:
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnávání osob s autismem (04 04 13)
Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum (04 04 13) ...................................... ...................................
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich počet činí nanejvýš 100 osob.
Die Anzahl der Forumsmitglieder wird auf 100 begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost osob a bezpečnostní rozměr rozvojové politiky
Menschliche Sicherheit und die Sicherheitsdimension in der Entwicklungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pravidla pro kontroly určitých kategorií osob
Besondere Kontrollregelungen für bestimmte Personengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
zmírnění kontrol osob podle článku 7,
Lockerungen der Personenkontrollen nach Artikel 7;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je žadatel nezletilou osobou bez doprovodu
Ist der Antragsteller ein unbegleiteter Minderjähriger,
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt – Zaměstnávání osob s autismem
Pilotprojekt - Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych vyjádřil soustrast rodinám těchto osob.
Ich möchte den Familien dieser Menschen mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- snazšího přístupu zdravotně postižených osob k internetu.
- einen leichteren Zugang zum Internet für Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
o Evropském roku samostatně výdělečně činných osob
zum Europäischen Jahr der Selbständigen
   Korpustyp: EU DCEP
sexuální praktiky prováděné se souhlasem zúčastněných osob
auf gegenseitigem Einverständnis beruhende sexuelle Handlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vyřešit postavení samostatně výdělečně činných osob?
Und wie ist bei Selbständigen zu verfahren?
   Korpustyp: EU DCEP
zejména mládeže a starších osob a
, insbesondere der Jugend und von älteren Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) práv osob v trestním řízení ;
(b) die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren ;
   Korpustyp: EU DCEP
při ochraně nedotknutelnosti osob a lidského života
hinsichtlich der Erhaltung der Unversehrtheit und des Lebens von Menschen
   Korpustyp: EU DCEP