Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
Můstek transportéru 3, připravte se na transport dvou osob z Jenolen, jakmile budeme v dosahu.
Brücke an Transporterraum drei. Zwei Personen von der Jenolen beamen, wenn wir in Reichweite sind.
jména a adresy institucí a osob, které se zabývají zkouškami na obratlovcích.
Namen und Anschriften von Einrichtungen und Personen, die an Wirbeltierversuchen beteiligt sind.
Měl jich dvanáct. Dvanáct osob u stolu a on.
Er hatte 12. Zwölf Personen am Tisch und ihm.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Prohlíd jsem 12 osob, zevnitř i zvenčí.
Ich durchsuchte 12 Personen von außen und innen.
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Bylo to velmi rychlé, protože všech 12 osob očekávalo moji otázku.
Es ging sehr schnell weil alle 12 Personen auf meine Frage warten.
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
Mimochodem, Jonas Sandberg patří k asi desítce osob, které byly dnes zadrženy.
Jonas Sandberg ist einer von ungefähr zehn Personen, die heute auf Beschluss des Generalstaatsanwalts verhaftet wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NovoMix 30 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden .
Kate se vrátila zpět do civilizace a zkouší být zodpovědnou osobou.
Kate kommt in die Zivilisation zurück und versucht sich in der Rolle einer verantwortungsvollen Person.
NovoMix 70 je určen pro použití pouze jednou osobou .
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden .
Budete mít co do činění s velmi zvláštní osobou.
Sie werden mit einer ganz besonderen Person involviert werden.
NovoMix 30 Penfill je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden .
že žily s osobou, která je nakonec zabila.
Sie leben mit der Person die sie schließlich tötet.
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
Nicole, myslím, že Bizu a Gluant byli zavražděni stejnou osobou.
Nicole, Bizu und Gluant sind von derselben Person umgebracht worden.
NovoMix 30 Penfill je ur en pro užití pouze jednou osobou.
10 NovoMix 30 Penfill darf nur von einer Person verwendet werden.
Roy je tou osobou, která by tě měla zajímat, ne Bloom.
Roy ist die Person, die dich interessiert, nicht Bloom.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje o fyzické nebo právnické osobě, proti níž byl příkaz ke konfiskaci vydán:
Angaben zu der natürlichen oder juristischen Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist:
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Jedné osobě bylo pozměněné odůvodnění poskytnuto v březnu roku 2009.
Einer Person wurde im März 2009 eine geänderte Begründung übermittelt.
Když o sobě bomba začíná hovořit v třetí osobě, tak to není dobré.
Wenn eine Bombe von sich in der dritten Person spricht, ist das bedenklich.
Jedné osobě bylo pozměněné odůvodnění poskytnuto v říjnu roku 2008.
Einer Person wurde im Oktober 2008 eine geänderte Begründung übermittelt.
Co tedy víme o té třetí osobě na fotografii?
Was wissen wir über die dritte Person im Bild?
bráni v úvahu pro výpočet dávek v nezaměstnanosti příslušejících jiné osobě na základě legislativy Velké Británie
nicht berücksichtigt werden, das nach den Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs einer anderen Person zusteht.
Možná jsi se modlila ke špatné osobě, Nikito.
Vielleicht hast du zur falschen Person gebetet, Nikita.
Několik členských států může vložit záznam o téže osobě, jestliže jsou záznamy slučitelné nebo mohou existovat vedle sebe.
Mehrere Mitgliedstaaten dürfen eine Ausschreibung zur selben Person eingeben, wenn die Ausschreibungen vereinbar sind oder nebeneinander bestehen können.
Bála jste se, že by se mohli obrátit proti špatné osobě?
Hatten Sie Angst, man würde sie an der falschen Person wiederfinden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že rozmanitost je zdrojem bohatství společnosti a její rovnováhy a že sociální ekonomika k této rozmanitosti aktivně přispívá zlepšováním a posilováním evropského sociálního modelu a tím, že nabízí osobitý model podniku, který jí umožňuje přispívat ke stabilnímu a udržitelnému růstu,
in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
Jo, bylo to trošku osobitý, ale docela cool.
Ja. Das Lied ist etwas eigen, aber ziemlich cool.
D. vzhledem k tomu, že rozmanitost je zdrojem bohatství společnosti a její rovnováhy a že sociální ekonomika k této rozmanitosti aktivně přispívá zlepšováním a posilováním evropského sociálního modelu a tím, že nabízí osobitý model podniku, který jí umožňuje přispívat ke stabilnímu a udržitelnému růstu,
D. in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
Všichni ti lidé co tu pracují měli perfektní osobité umění.
Jeder, der hier arbeitete, hatte seinen eigenen Trick perfektioniert.
Štábní seržant Dignam má osobitý styl, asi si na to musíme zvyknout.
Staff Sergeant Dignam hat so seine eigene Art. Ich fürchte, wir müssen uns alle dran gewöhnen.
Sice svým osobitým způsobem, ale mají vás rádi, a to je báječné.
Auf ihre ganz eigene Art und Weise, aber sie liebt dich und das ist toll.
- Rozhodně má osobitý smích.
- Jedenfalls hat sie 'ne sehr eigene Lache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasil jsem se zprávou pana zpravodaje Beldera, protože zdůrazňuje potřebu poskytnout pomoc balkánským státům, a přitom s nimi jednat jako s osobitými, nezávislými partnery.
Ich unterstütze den Belder-Bericht, denn er unterstreicht die Notwendigkeit, den Balkanstaaten zu helfen und sie gleichzeitig als individuelle, unabhängige Partner zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi osobité místo: Na jedné straně doupata vrahů a na druhé hostince.
Sehr individuell zwischen Mörderverstecken und Pubs gelegen.
Evropa může například sehrát důležitou úlohu při upevnění univerzálního výkladu Úmluvy OSN o mořském právu, namísto osobité čínské interpretace – zejména s přihlédnutím k tomu, že USA úmluvu doposud neratifikovaly.
Beispielsweise könnte Europa eine wichtige Rolle bei der Durchsetzung einer universellen, anstatt der individuellen chinesischen Auslegung der UN-Konvention über das Seerecht spielen – insbesondere, da die USA diesen Vertrag nicht einmal ratifiziert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobitý, ale snad poučný příklad nacházíme ve světě profesionálního šachu.
Ein eigenartiges, aber möglicherweise lehrreiches Beispiel bietet uns die Welt des Profischachs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebyla jediná nitka najeho oděvu, jediný tah v jeho výrazné, osobité fyziognomii, které by se naprosto beze zbytku neztotožňovaly s mými.
Kein Faden an seinem Anzug - keine Linie in den ausgeprägten und eigenartigen Zügen seines Antlitzes, die nicht bis zur vollkommenen Identität mein eigen gewesen wären!
právnických osob
Rechtspersonen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DNV GL AS je tedy příslušnou mateřskou společností všech právnických osob, které tvoří uznaný subjekt, a mělo by se jí udělit uznání.
DNV GL AS ist daher die relevante Muttergesellschaft sämtlicher Rechtspersonen, die die anerkannte Organisation ausmachen, der die Anerkennung ausgesprochen werden sollte.
Uznání se udělí příslušné právnické osobě, jež je mateřskou společností všech právnických osob, z nichž uznaný subjekt sestává.
Die Anerkennung wird der relevanten Rechtsperson als Muttergesellschaft sämtlicher Rechtspersonen, die die anerkannte Organisation ausmachen, ausgesprochen.
Útvary provádějící 7. RP si mohou vyžádat podklady týkající se právních zástupců právnických osob uvedených v tomto oddíle.
Die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen können im Hinblick auf die gesetzlichen Vertreter der in diesem Abschnitt genannten Rechtspersonen Nachweise anfordern.
v případě právnických osob, jako například nadací, a právních uspořádání, jako například svěřenectví, které zajišťují správu finančních prostředků a jejich rozdělování:
im Falle von Rechtspersonen, wie beispielsweise Stiftungen, und von Rechtsvereinbarungen, wie beispielsweise Trusts, die Gelder verwalten oder verteilen:
každá fyzická osoba, o níž je známo, že je spoluvlastníkem právnických osob nebo právních uspořádání nebo má jakýkoli jiný blízký obchodní vztah s osobou uvedenou v odstavci 1;
jede natürliche Person, die bekanntermaßen mit einer unter Absatz 1 fallenden Person gemeinsame wirtschaftliche Eigentümerin von Rechtspersonen und Rechtsvereinbarungen ist oder sonstige enge Geschäftsbeziehungen zu dieser Person unterhält;
Pro každý projekt bude vypracován přesně vymezený popis, ve kterém se uvede doba trvání, rozpočet, cíle, přidělení pracovníci a název právnické osoby nebo skupiny právnických osob pověřené prováděním.
Für jedes Projekt liegen eine genaue Beschreibung sowie Angaben über die Dauer, die Finanzmittel, die Ziele und das dafür eingesetzte Personal vor; die Durchführung erfolgt durch eine namentlich bezeichnete Rechtsperson oder Gruppe von Rechtspersonen.
Mrzí mne, že se to týká i mé České republiky, která samozřejmě proti tomu chce lépe bojovat, ale řeší již dlouho problém týkající se zakotvení trestní odpovědnosti právnických osob do naší legislativy.
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtliche Verantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je správné se této směrnici znovu věnovat, například proto, aby se uzavřely mezery jako například využívání právnických osob, například nadací, za účelem vyhnutí se svým povinnostem.
Es ist richtig, diese Richtlinie auf den Prüfstand zu stellen, um beispielsweise Schlupflöcher wie die Nutzung anderer Rechtspersonen wie Stiftungen, durch die ihre Bestimmungen umgangen werden, zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitelem uznání uděleného Det Norske Veritas je ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost společnost DNV GL AS, která je mateřskou společností všech právnických osob, které tvoří uznaný subjekt pro účely nařízení (ES) č. 391/2009.
Inhaber der Det Norske Veritas ausgesprochenen Anerkennung im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 ist ab dem Inkrafttreten dieses Beschlusses die DNV GL AS als die relevante Muttergesellschaft sämtlicher Rechtspersonen, die die anerkannte Organisation ausmachen.
V souladu s podobným opatřením zavedeným na základě nařízení přijatého v souladu s článkem 167 Smlouvy a rozhodnutí Rady, kterými se přijímají specifické programy, budou tato zařízení financovat činnosti přenosu technologií vysokých škol, výzkumných středisek nebo jiných právnických osob činných v oblasti přenosu technologií.
Vorbehaltlich der und im Einklang mit den detaillierten Vorkehrungen, die gemäß Artikel 167 des EG-Vertrags und der Beschlüsse des Rates zur Verabschiedung der spezifischen Programme zu treffen sind, wird mit dieser Fazilität der Technologietransfer zwischen Hochschulen, Forschungseinrichtungen oder anderen im Bereich des Technologietransfers tätigen Rechtspersonen finanziert.
sdružení osob
Personenvereinigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, ačkoli nemá právní subjektivitu právnických osob;
sofern die geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt;
Sdružení osob, které není právnickou osobou, ale je podle právních předpisů Unie nebo podle vnitrostátních právních předpisů způsobilé k právním úkonům.
3 Personenvereinigung, die keine juristische Person ist, jedoch nach Unions- oder einzelstaatlichem Recht die Möglichkeit hat, im Rechtsverkehr wirksam aufzutreten
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu na celním území Společenství;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenen Sitz, ihren Hauptsitz oder eine feste Niederlassung im Zollgebiet der Gemeinschaft hat.
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu na celním území Unie;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenen Sitz, ihren Hauptsitz oder ihre ständige Niederlassung im Zollgebiet der Union hat.
Typ osoby (fyzická osoba, právnická osoba nebo sdružení osob podle čl. 4 bodu 1 celního kodexu) v formě kódu.
Art der Person (natürliche Person, juristische Person, Personenvereinigung gemäß Artikel 4 Nummer 1 des Zollkodex).
sdružení osob uvedené v čl. 4 bodě 1 celního kodexu.
Personenvereinigung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Zollkodex.
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, avšak bez postavení právnické osoby, nebo
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt, oder
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob jiné než právnická osoba uznané jako způsobilé k právním úkonům nebo
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt, oder
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která zde má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu;
im Fall einer juristischen Person oder einer Personenvereinigung: eine Person, die dort ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung hat;
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, avšak bez právní subjektivity právnické osoby, nebo
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt; oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj však požaduje, aby se žaloby v zastoupení mohl účastnit pouze jasně vymezený okruh osob, avšak pouhé vymezení okruhu není dostačující.
Der Berichterstatter fordert aber, dass sich an der Verbandsklage nur ein klar identifizierter Personenkreis beteiligen darf; eine Identifizierbarkeit ist nicht ausreichend.
volný pohyb osob
freier Personenverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z předních cílů Evropské unie je zachování a další rozvoj prostoru svobody, bezpečnosti a práva, v němž je zaručen volný pohyb osob.
Eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union ist der Erhalt und die Weiterentwicklung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem ein freier Personenverkehr gewährleistet ist.
Častým názorem respondentů (14 %) bylo, že užití práva Společenství požadují účastníci ve věcech, které ze své podstaty implikují zahraniční aktivity nebo vzájemnou závislost mezi členskými státy (např. cla, doprava, obchodní právo, platební neschopnost, volný pohyb osob).
Von den Befragten wurde häufig (14 %) darauf hingewiesen, dass sich Parteien in Bereichen auf das Gemeinschaftsrecht berufen, die von Natur aus eine grenzüberschreitende Tätigkeit oder das Wechselverhältnis zwischen den Mitgliedstaaten beinhalten (z. B. Zoll, Handelsrecht, Insolvenz, freier Personenverkehr).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit osob
684 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospělí ( včetně starších osob ) :
Erwachsene ( einschließlich älterer Patienten ) :
Použití u starších osob :
Anwendung bei älteren Menschen :
Kategorie:Sdružení inteligentních osob
Přeshraniční pohyb osob ***I
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
Použití u starších osob :
Anwendung bei älteren Patienten :
- S osobou opačného pohlaví.
- Mit jemandem vom anderen Geschlecht.
Es geht um eine Rettungsaktion.
Nur ein Fall von Personenverwechslung.
ochrana nezletilých (osob)
ochrana nezletilých (osob)
Schutz von Minderjährigen
Netzzugang Dritter (Third Party Access)
Mezinárodní den postižených osob
Internationaler Tag der Menschen mit Behinderungen
, um Entschädigungsleistungen seitens Dritter zu erhalten.
Nicht mit jemand anderem.
Možná byla dobrou osobou.
Vielleicht war sie ein guter Mensch.
je poskytováno třetí osobou.
die von einem Drittunternehmen gestellt wird.
- Wie viele Gedecke benötigen Sie?
- Jaký seznam sledovaných osob?
- Was für eine Observationsliste?
Ukončí diskriminaci osob s postižením a nemocných osob.
Er bereitet der Diskriminierung von Behinderten und Kranken ein Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zvláštní potřeby osob s postižením a starších osob
- Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
Nezískávají příjmy od hodnocených osob nebo spřízněných třetích osob.
Sie erhalten keine Einkünfte von den bewerteten Unternehmen oder mit diesen verbundenen Dritten.“
Jakákoli hodnota týkající se osob nebo skupin osob.
Alles, was mit Menschen oder Gruppen von Menschen zu tun hat.
zvláštní potřeby osob se zdravotním postižením a starších osob
Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
Nedávejte jej žádné další osob.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Je omezován volný pohyb osob.
Die Bewegungsfreiheit dieses Menschen wird beschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíním nicméně otázku nezletilých osob.
Ich will jedoch die Frage der Minderjährigen ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právech osob se zdravotním postižením (
zu den Rechten von Menschen mit Behinderungen (
Přeshraniční pohyb osob ***I (rozprava)
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I (Aussprache)
a) financování jakoukoli třetí osobou,
a) Finanzierung durch Dritte;
b) výstavbu jakoukoli třetí osobou,
b) Errichtung durch Dritte;
Myslíte jako s jinou osobou?
Sie meinen mit jemand anderem?
- někdo ze seznamu oprávněných osob.
- Muss jemand von der Liste erteilen.
Jack Bauer je hledanou osobou.
Jack Bauer handelt auf eigene Faust.
/Netřeba k tomu dvou osob.
Datum a podpis kontaktních osob:
Datum und Unterschrift der Kontaktpersonen:
Počet zaměstnaných osob podle registru
Anzahl der Beschäftigten laut Register
Ze seznamu osob se vyjímá:
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
pravidla pro přístup třetích osob;
Regeln für den Netzzugang Dritter;
Počet zaměstnaných osob podle registru
Zahl der Beschäftigten laut Register
všech schvalujících osob stejného koordinátora;
die zuständigen Berufungsstellen desselben Koordinators;
Tento segment zaměstnává zhruba […] osob.
In diesem Sektor arbeiten rund […] Menschen.
příruční a zapsaná zavazadla osob:
das Handgepäck und das aufgegebene Gepäck von
Zajištění nezletilých osob a rodin
Inhaftnahme von Minderjährigen und Familien
Zájmové sdružení právnických osob Železnobrodsko
Mikroregion Železnobrodsko
dohoda o zpětném přebírání osob
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
Začlenění osob se zdravotním postižením
Integration von Menschen mit Behinderung
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
práv osob v trestním řízení;
die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Daň z příjmů právnických osob
Carlo Anillo je soukromou osobou.
Carlo Anillo ist ein Privatbürger.
Zjevně šel za špatnou osobou.
Da kam er eindeutig an die Falsche.
Pravděpodobná příčina je záměna osob.
Er war wohl das Opfer einer Verwechslung."
Staneš se velice nebezpečnou osobou.
Du wirst sehr gefährlich sein!
Jméno a adresa kontaktních osob:
Name und Anschrift der Kontaktperson:
Nestávej se znovu touhle osobou.
Werde nicht schon wieder dieser Mensch.
Ostatní automobily pro dopravu osob
Personenkraftwagen und Wohnmobile, a.n.g.
Při výbuchu zahynulo pět osob.
Fünf Leute sind bei der Explosion ums Leben gekommen.
Začínáš být tou osobou posedlý.
Du bist plötzlich ein obsessiver Mensch.
Počet ohrožených osob 11,7 m
Menschen unter Beschuss: 11.7 Millionen
Tato osoba bude tou osobou.
Er ist es, den wir brauchen.
Koho myslel tou druhou osobou?
Tou osobou je Bryce Kellogg.
Sie ist kein Mensch, sie ist Bryce Kellog.
- Chci mluvit s válící osobou.
Ich will mit dem Verantwortlichen sprechen.
To tě dělá zajímavou osobou
Das macht dich eine PPerson von Interesse
Tou jedinou osobou rozhodně nejste.
Das ist eine Sache, die Sie definitiv nicht sind.
- Zahráváš si se špatnou osobou!
21 emtricitabinu u HBV infikovaných osob podobné jako farmakokinetické vlastnosti u zdravých osob a u HIV infikovaných osob .
Im Allgemeinen ähnelte die Pharmakokinetik von Emtricitabin bei HBV-infizierten Patienten der von gesunden und HIV-infizierten Probanden .
Výbuch však připravil o život čtrnáct osob.
14 Menschen verloren jedoch bei der Explosion ihr Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospělí (včetně osob nad 65 let věku)
Erwachsene (einschließlich Patienten über 65 Jahre)
Farmakokinetika u dětí a starších osob :
Pharmakokinetik bei Kindern und älteren Patienten :
Jména odpovědných osob tak zůstanou neznámá.
Die Namen der Verantwortlichen bleiben unbekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadně snížil čas potřebný k vydání osob.
Er hat die für Übergabe benötigte Zeit erheblich reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přibližně 8 % osob cestuje autobusy a autokary.
Rund 8 % reisen mit dem Bus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použití u osob se zhoršenou činností ledvin:
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Komise obdržela reakce jen od 159 osob.
Die Kommission erhielt lediglich 159 Antworten von Privatpersonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U starších osob není potřeba upravovat dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Doporučená dávka pro dospělé ( včetně starších osob )
Empfohlene Dosierung bei Erwachsenen ( einschließlich ältere Patienten )
U starších osob není nutná úprava dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Farmakokinetika Kaletry nebyla studována u starých osob .
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Kaletra bei älteren Menschen wurden nicht untersucht .
Úsudku takových osob mírně řečeno nelze důvěřovat.
Dem Urteil dieser Menschen kann man, gelinde gesagt, nicht trauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(za přítomnosti osob, které petici podepsaly)
(in Anwesenheit des Petenten)
Ona je vůdčí osobou za skupinu PSE.
Sie spricht für die PSE-Fraktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. Práva osob se zdravotním postižením
26. Rechte von Menschen mit Behinderungen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet podepsaných osob z [název členského státu]*:
6. Anzahl der Unterzeichner aus [Bezeichnung des Mitgliedstaates]*:
Zaměstnávání osob s autismem (04 04 13)
Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum (04 04 13) ...................................... ...................................
Jejich počet činí nanejvýš 100 osob.
Die Anzahl der Forumsmitglieder wird auf 100 begrenzt.
Bezpečnost osob a bezpečnostní rozměr rozvojové politiky
Menschliche Sicherheit und die Sicherheitsdimension in der Entwicklungspolitik
Zvláštní pravidla pro kontroly určitých kategorií osob
Besondere Kontrollregelungen für bestimmte Personengruppen
zmírnění kontrol osob podle článku 7,
Lockerungen der Personenkontrollen nach Artikel 7;
Pokud je žadatel nezletilou osobou bez doprovodu
Ist der Antragsteller ein unbegleiteter Minderjähriger,
Pilotní projekt – Zaměstnávání osob s autismem
Pilotprojekt - Beschäftigung von Menschen aus dem autistischen Spektrum
Rád bych vyjádřil soustrast rodinám těchto osob.
Ich möchte den Familien dieser Menschen mein Beileid aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- snazšího přístupu zdravotně postižených osob k internetu.
- einen leichteren Zugang zum Internet für Menschen mit Behinderungen.
o Evropském roku samostatně výdělečně činných osob
zum Europäischen Jahr der Selbständigen
sexuální praktiky prováděné se souhlasem zúčastněných osob
auf gegenseitigem Einverständnis beruhende sexuelle Handlungen
Jak vyřešit postavení samostatně výdělečně činných osob?
Und wie ist bei Selbständigen zu verfahren?
zejména mládeže a starších osob a
, insbesondere der Jugend und von älteren Menschen,
b) práv osob v trestním řízení ;
(b) die Rechte des Einzelnen im Strafverfahren ;
při ochraně nedotknutelnosti osob a lidského života
hinsichtlich der Erhaltung der Unversehrtheit und des Lebens von Menschen