Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=páčidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Páčidlo Nageleisen
páčidlo Brechstange 32 Brecheisen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

páčidloBrechstange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Havarijní sekery a páčidla umístěné v prostoru pro cestující nesmí být pro cestující viditelné.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Můj kufr je plný páčidel, planžet a požárních seker.
Mein Wagen ist voll von Brechstangen, Schlüsselkopiermaschinen und Dietrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností větší než 5700 kg jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou nebo páčidlem umístěnými v pilotním prostoru.
Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse (MCTOM) über 5700 kg müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Jak jsem řekl, podej mi páčidlo.
Wie gesagt, gib mir die Brechstange.
   Korpustyp: Untertitel
Sekery a páčidla umístěná v prostoru pro cestující nesmí být pro cestující viditelná.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
A pak je praštil po hlavě páčidlem.
Und hat sie mit einer Brechstange verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Letouny s MCTOM větší než 5700 kg nebo s MOPSC větší než devět jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou a páčidlem umístěnými v pilotním prostoru.
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Máte v tom super autě páčidlo?
Hat dein schickes Auto eine Brechstange?
   Korpustyp: Untertitel
Letouny s maximální schválenou vzletovou hmotností (MCTOM) větší než 5700 kg nebo s maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC) větší než devět jsou vybaveny alespoň jednou havarijní sekerou nebo páčidlem umístěnými v palubním prostoru.
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Potřeboval jsi páčidlo, abys ji dostal ven?
Du hast eine Brechstange gebraucht, um sie zu befreien?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "páčidlo"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vezmem páčidlo a hup!
Was für ein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
To je páčidlo na závory.
Das ist ein Bolzenschneider.
   Korpustyp: Untertitel
Páčidlo mi vždy přišlo lepší.
Ich habe immer die Peitsche effektiver gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste vyzkoušet naše malé páčidlo pravdy?
Möchten Sie unseren kleinen Wahrheitsfinder probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě vytáhnout páčidlo, protože to klidně udělám.
Bring mich nicht dazu, meinen Jack rauszulassen, denn das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
To potřebuji páčidlo abych vás z tohohle dostala?
Und es ist die Pflicht eines Erwachsenen, für die Disziplin zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako mít zaražený páčidlo v prdeli.
Das ist schlimmer als ein Tannenzapfen im Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju tvůj únos jako páčidlo na otevření téhle žumpy.
Ich werde diese Entführung dafür benutzen, diese Senkgrube aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíme dohodnout, jestli je to páčidlo, nebo páčitlo.
Erstmal müssen wir klären, ob es nun Hebel oder Häbel heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom měli páčidlo na otevírání kanálů našli bychom tam nejméně 1000 míčků.
Wenn wir den Kanaldeckel aufbekämen, würden wir sicher 1.000 Bälle finden.
   Korpustyp: Untertitel
A čím dřív se dohodneme, že je to páčidlo, tím dřív se můžeme vrhnout, ne vrhnoud, do práce.
Und je schneller klar ist, dass es Hebel heißt. Desto schneller können wir unsere Ärmel und nicht Ermel hochkrempeln und anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala pravděpodobně jako technička u jednoho ze strojů, které psaly romány, protože ji několikrát viděl se zamaštěnýma rukama, jak nesla jakési páčidlo.
Vermutlich - denn er hatte sie manchmal mit ölverschmierten Händen und mit einem Schraubenschlüssel gesehen - hatte sie dort eine technische Funktion an einer der Romanschreibmaschinen.
   Korpustyp: Literatur