Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pít trinken 2.890 saufen 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

píttrinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi moc mladý, aby jsi mohl pít grog.
Du bist zu jung, um Grog zu trinken.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu léčby tabletami Bondronatu je možné v jakoukoli dobu pít čistou vodu .
Leitungswasser darf zu jeder Zeit während der laufenden Behandlung mit Bondronat getrunken werden .
   Korpustyp: Fachtext
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem pil kávu místo čaje.
Heute Morgen trank ich Kaffee statt Tee.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Turci pili kávu, ještě když Rakušané bydleli na stromech.
Türken trinken schon Kaffe wo Österreicher hocken noch auf Tannenbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Při aplikaci přípravku ProMeris Duo nekuřte, nejezte a ani nepijte.
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé, co pijou, musí v pití pokračovat.
Leute, die trinken, müssen auch weiterhin trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže pijete velké množství alkohol (buď denně nebo čas od času).
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
   Korpustyp: Fachtext
Chce jen kouøit travku a pít pivo celý den.
Gras rauchen und Bier trinken, den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pít čaj Tee trinken 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pít

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce pít?
Einen Whiskey willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce pít, bude pít.
Wenn sie so weitermacht, werfe ich sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, musíš pít.
Komm, du musst weitertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pít taky neumíš, co?
- Du trinkst auch nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaké kafé pít.
Die verstehen was von Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu spát, jíst, pít.
- Ich werde weder schlafen noch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys pít.
Trink bitte nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pít už umím.
Wie man trinkt, weiß ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se pít, Danny.
Es ist trinkbar, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdeme pít.
Schön. Lasst uns einen Drinken gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenutila jsem ji pít.
Ich habe sie nicht zur Trinkerin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát budu pít.
Und diesmal trinke ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pít ani klít.
Ich habe nur zwei Sekunden weggeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nebudete pít, Debbie?
Du trinkst nicht, Debbie?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš akorát pít zodpovědně.
Du musst nur verantwortungsvoll damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po nich nesmíš pít.
Das bekommt dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme pít slanou vodu!
Vertragen wir etwa Salzwasser?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo chce začít pít?
Wer will sich besaufen?
   Korpustyp: Untertitel
No, budeme pít?
Also, wollen wir anstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemůžu pít.
Oh, du weißt doch, ich darf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem začala pít.
Also wurde ich zur Trinkerin.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu pít.
Ich trinke nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Na co budeme pít?
Sag uns deinen Trinkspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Já to pít nebudu.
Ich trinke das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To pivo pít nebudeš?
Trinkst du dein Bier nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, oni budou pít.
-Mom, ich trink nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte pít se mnou.
Kommt, trinkt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci ještě pít!
Ich will jetzt noch mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji necháváš pít?
Warum erlaubst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu pít teď.
Ich trinke nur jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučím tě to pít.
- So?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi pít!
Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Začal pít jako obvykle.
Er hat wieder viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám co pít.
Nein. Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Máą co pít, Gemmo?
- Trinkst du etwas, Gemma?
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou pít.
Ich wollte Euch kurz besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla si mě pít?
- Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bude madam pít?
Was möchte die Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš pít?
Wie kriegst du das Zeug nur runter?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan začal zase pít.
Ryan hat wieder getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi začal pít?
- Du trinkst also wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Vy to nebudete pít?
Trinkst du das nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu pít.
Ich werde mich nie wieder betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, už nemůžete pít.
Sie bluten ja am Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Vy nebudete nic pít?
Wollen Sie nicht eine Kleinigkeit mittrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu pít ani kávu.
Ich vertrage nicht mal Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal pít, opustil nás.
Er wurde abstinent und verließ uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechci pít, nemusím.
Wenn ich nicht will, muss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu pít.
Ich versuche hier zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, budu pít sám.
Bitte. Dann trink ich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Stařík zase začíná pít.
Der alte Mann fällt aus dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já pít nebudu.
- Ich verzichte lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, já nebudu pít.
Danke, ich trinke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš klidně pít, miláčku.
Ist schon okay, Liebes, trink ruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeš pít, zemřeš.
Wenn du nicht trinkst, wirst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávají mi ani pít.
Ich bekomme kein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nebudu pít.
Ich trink niemals wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci už pít.
Ich trinke jetzt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete pít, poslužte si.
Nehmen Sie sich, was Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ty vážně umíš pít.
- Du kannst ganz schön was vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pitomec ani neumí pít.
Vielleicht ist er gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
-Když budeš pít, nic nezískáš.
- Kehren wir ein, kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvou krev pít nebudu.
Aber dein Blut trinke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se už začit pít?
Lässt du dich volllaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, já už pít nebudu.
Ich verzeihe dir. Aber nur dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy víc už nebudu pít.
Der Typ will Sex mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi vůbec není zvyklý pít.
- Er scheint nicht trinkfest zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
– Rozhodl jsem se pít – Vážně?
Ich trinke freiwillig. - Ach ja?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se rozhodl pít.
Weil ich mich dazu entschieden hab!
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se rozhodl pít!
Weil ich mich für die Sauferei entscheide!
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to vůbec pít?
Das ist kaum trinkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bourbon se dá pít.
Bourbon ist das einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
Přimět tě přestat pít, očividně.
- Den ich dir auf den Tisch legte.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu pít za letu.
- Und ich werde nicht betrunken fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A tím myslím pít skotskou.
Und mit "Kaffee" meine ich Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělas pít jednu za druhou.
Einer reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítá se poklonit. Odmítá pít.
- Er verbeugt sich nicht, trinkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, půjdu pít domů.
Das kann ich ändern. Ich gehe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že nemohu pít.
Ich sagte doch, ich vertrage nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani to nebudu pít.
Und ich trinke es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty obvykle nemají pít, co?
Du trinkst normalerweise nicht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra by neměla pít.
Meine Schwester hätte besser nichts getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy Angláni umíte pít, co?
Ihr Briten könnt eine ganze Menge wegkippen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Já kávu pít nemohu, Alane.
Ich darf keinen Kaffee drinken, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Naším zvykem je také pít.
Das ist auch unsere Sitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pít na lačný žaludek.
Du hast doch nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ani pít před premiérou.
Sie brauchen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pít před představením.
Aber niemand wusste, wer Sie waren!
   Korpustyp: Untertitel
Před Middlesexem jsem měl pít.
Ich habe gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už to pivo nemůžu pít.
Ich kann mein Bier nicht mehr schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi zase začal pít?
Wann hast du wieder damit angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob jak pít.
Ha, wie schön!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme co pít, dolejte nám!
Die Gläser sind leer!
   Korpustyp: Untertitel
Má žízeň, ale nechce pít.
Sie hat Durst, trinkt aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dukeu, nebudu s tebou pít.
Duke, ich trinke nichts mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě pořád jenom pít.
Ich bin nicht so sehr für die Sauferei.
   Korpustyp: Untertitel
Androidi nepotřebují jíst ani pít.
Du klingst wie Data.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli budu pít touhle stranou.
Ich trink nur noch auf der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
My navrhujem, abychom šli pít.
Wir schlagen das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někdo to pít musí.
Nun, einer muss es ja machen.
   Korpustyp: Untertitel