Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příprava&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

přípravaVorbereitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svolejte všechny. Máme jen jeden den na přípravu.
Los, wir haben nur einen Tag zur Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A každá hodina tam potřebuje 3 nebo 4 hodiny přípravy.
Und jede Ansprache bedarf drei bis vier Stunden der Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
jsou nezbytné pro přípravu provádění společného komplexního akčního plánu nebo
für die Vorbereitung der Umsetzung des JCPOA erforderlich sind oder
   Korpustyp: EU
K čemu ale dojít muselo, byla ta nádherná příprava.
Was aber zustande kommen musste, war die wunderbare Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Příprava je klíč k úspěšnému, nenápadnému cestování v čase.
Gute Vorbereitung ist der Schlüssel zu erfolgreichen, unauffälligen Zeitsprüngen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by být rovněž přípravou na meziregionální pilotní akce.
Sie könnten auch der Vorbereitung auf interregionale Pilotmaßnahmen dienen.
   Korpustyp: EU
Miku, chceš týdny příprav narvat do půl hodiny?
Mike, damals hatten wir drei Wochen Zeit zur Vorbereitung, jetzt nur eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příprava vzorku Probenvorbereitung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příprava

456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příprava na zítřejší přednášku?
Bereitest du dich auf das morgige Referat vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Příprava na rande?
Bist du bereit für dein Date?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potrvá příprava?
Bis wann ist die Armee bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Příprava začíná tento týden.
Ich muss diese Woche mit den Vorbereitungen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příprava na odjezd.
- Zur Abfahrt klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen příprava.
Nein. Nur zum Aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava na testovací odpálení.
Bereitet unverzüglich den Testabschuss vor!
   Korpustyp: Untertitel
To je jen příprava.
Wir bereiten dich nur vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Příprava na hlubinný útok!
- Klar zum Abtauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, domácí příprava.
Es ist eine Hausaufgabe. ja.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dneska pořádná příprava.
Jetzt bereiten wir uns vor.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava na manželský slib?
Das hätten unsere Eheschwüre sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dělostřelecká příprava.
Die Artillerie bereitet sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava na přistání lodi.
Wir setzen zur Landung an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potrvá příprava?
Wie lange dauern die Vorbereitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Příprava na summit proto pokračuje.
Die Vorbereitungen für diesen Gipfel sind deshalb in vollem Gange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příprava a mobilita ve sportu
Zu Training und Mobilität im Sport
   Korpustyp: EU DCEP
B ) Příprava k aplikaci injekce
68 B ) Vorbereitungen vor der Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Příprava k přistání, spustit obrazovku.
Bereitmachen zur Landung. Sichtschirm aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příprava pro revoluci.
Sieh es als Beginn einer Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho příprava je velmi náročná.
Es ist sehr knifflig, ihn herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr buněk a příprava preparátů
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
   Korpustyp: EU
NÁBOR A ODBORNÁ PŘÍPRAVA PRACOVNÍKŮ
EINSTELLUNG UND SCHULUNG VON PERSONAL
   Korpustyp: EU
Doplňková odborná příprava před vysláním
Zusätzliche Schulungen vor der Entsendung
   Korpustyp: EU
Příprava na otevření silového pole!
- Bombardement-Masse erreicht. - Drosselungsfeld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce a příprava na krize
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava na zasedání Evropské rady
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava zkoušky výrobku a podmínky
Voraussetzungen und Bedingungen für die Produktprüfung
   Korpustyp: EU
PŘÍPRAVA A DÉLKA PÍSEMNÝCH PROJEVŮ
ZU ABFASSUNG UND LÄNGE DER SCHRIFTSÄTZE
   Korpustyp: EU
Příprava k likvidaci jaderného odpadu
Dienstleistungen der Behandlung radioaktiver Abfälle
   Korpustyp: EU
Nábor a odborná příprava zaměstnanců
Einstellung und Schulung von Personal
   Korpustyp: EU
Příprava na vstup do vody.
Wir bereiten uns vor, ins Wasser zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to příprava pro život.
Teufel, die beste Lebenslektion.
   Korpustyp: Untertitel
Každodenní tiskovka, příprava na večeři.
lm täglichen Briefing steht, Sie bleiben zum Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava jedu jistě vyžaduje trpělivost.
Giftmischerei erfordert sicher viel Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava lektvarů ji vůbec nezajímá.
Wer soll mein Hexenlabor weiterführen?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako příprava na válku.
Klingt als bereiten sie sich auf einen Krieg vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Bublina, příprava na vynoření.
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná příprava patří k programům Evropské unie.
Schulungen zählen zu den Programmen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
   Korpustyp: Fachtext
Příprava 1 Vyjměte vaničku z krabičky .
Einen Träger aus der Packung nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
V tom má nezastupitelnou roli odborná příprava.
Hierfür sind Schulungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
entsprechenden Berichts von Alexander Nuno
   Korpustyp: EU DCEP
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
in ihrer heutigen Sitzung entschieden zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava k likvidaci a likvidace nebezpečných odpadů
Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Jak prevence, tak příprava, vyžadují zvláštní pozornost.
Sowohl dem Bereich der Vorsorge als auch der Reaktion sollte ein besonderer Abschnitt gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborná příprava konferenčních tlumočníků pro Evropu („CITE“)
Schulung für Konferenzdolmetscher „CITE"
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava Evropské rady a budoucnost evropské integrace
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
   Korpustyp: EU DCEP
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď (hlasování)
Terroranschläge: Prävention, Vorsorge und Reaktion (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava půdy a pozemku; asanační práce
Vorbereitende Boden- und Erdarbeiten; Räumarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
11 Rekonstituce ( příprava ) a podávání přípravku :
12 Rekonstitution und Gabe des Arzneimittels :
   Korpustyp: Fachtext
Družička je něco jako příprava na nevěstu.
- Ein alter Brauch! - Sie sollen Jungfrauen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho vám bude trvat příprava?
Wie lange wird der Aufbau dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora života v normálu. Předstartovní příprava hotova.
- Wir sind bereit zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho celá příprava na dnešní debatu.
- Seine gesamte Taktik für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhá je "příprava na manželství"?
Wie lange dauern die Ehelektionen denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Je to příprava na naše rozdělení.
So bereitet sich jeder von uns auf unsere Trennung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava soustrastného oznámení pro Halleyovu rodinu.
Bereite Beileidskarte an Halleys Familie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká se tomu příprava ke zneužití?
Nennt man das nicht sexuelle Anmache?
   Korpustyp: Untertitel
Příprava schůze severní a jižní delegace.
BERICHT ÜBER DEN SILMIDO-VORFALL.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava maylových semen nějaký čas zabere.
Man braucht Zeit, um Mayla-Sporen zuzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná příprava učitelů a pedagogika [1]
Lehrerausbildung und Erziehungswissenschaft [1]
   Korpustyp: EU
odborná příprava právníků a politických subjektů;
Schulungen für Angehörige der Rechtsberufe und in der Politik tätige Personen;
   Korpustyp: EU
Jmenování a příprava náhradníků na kritické posty
Auswahl und Schulung einer Ersatzbesetzung für kritische Posten
   Korpustyp: EU
přiblížení, příprava a instruktáž na přistání;
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
   Korpustyp: EU
Příprava a plánování daní pro jednotlivce
Steuerberatungsleistungen in Bezug auf die persönliche Einkommensteuer und Steuerplanung
   Korpustyp: EU
ČÁST C: PŘÍPRAVA VZORKU A ANALÝZA
TEIL C: PROBENVORBEREITUNG UND PROBENANALYSE
   Korpustyp: EU
Demolice, příprava staveniště a odklizovací práce
Abbrucharbeiten, Baureifmachung und Abräumung
   Korpustyp: EU
Příprava návrhů a projektů, odhad nákladů
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
   Korpustyp: EU
zvyšování povědomí, školení a odborná příprava.
Sensibilisierung, Aufklärung und Schulung.
   Korpustyp: EU
příprava surovin (včetně skladování a manipulace)
Rohstoffaufbereitung (einschließlich Lagerung und Transport),
   Korpustyp: EU
Odborná příprava pracovníků v oblasti bezpečnosti
Verfahren der Sicherheitsschulung des Personals
   Korpustyp: EU
Příprava motoru, předběžná měření a kalibrace
Motorvorbereitung, Messungen vor der Prüfung und Kalibrierungen
   Korpustyp: EU
odborná příprava pro producenty a vzdělávání,
Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen für Erzeuger;
   Korpustyp: EU
Odborná příprava musí dále zahrnovat tyto součásti:
Die Schulung muss darüber hinaus Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
základní odborná příprava pohraniční stráže EU
Basisausbildung von EU-Grenzschutzmitarbeitern
   Korpustyp: EU IATE
střední odborná příprava pohraniční stráže EU
Mittleres Ausbildungsniveau von EU-Grenzschutzmitarbeitern
   Korpustyp: EU IATE
vyšší odborná příprava pohraniční stráže EU
Höheres Ausbildungsniveau von EU-Grenzschutzmitarbeitern
   Korpustyp: EU IATE
projekt „Odborná příprava příslušníků policie Evropské unie“
Projekt "europäische Polizeikräfteübung"
   Korpustyp: EU IATE
projekt „Odborná příprava příslušníků policie Evropské unie“
Projekt EUPFT
   Korpustyp: EU IATE
Též nás znepokojuje příprava voleb do Dumy.
Wir sind ebenfalls besorgt über die Vorbereitungen der Wahlen zur Duma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozor, pozor celé posádce, příprava na přistání.
Achtung, Durchsage an alle: Fertigmachen zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Střední škola je příprava na životní boj.
Die High School ist ein Probelauf für den Rest Deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
Terroranschläge: Prävention, Vorsorge und Reaktion
   Korpustyp: EU DCEP
Teď příprava, vy zku*vený červi!
Jetzt kommt in die Gänge, ihr verschissenen Maden!
   Korpustyp: Untertitel
Selhání je pro teroristu příprava na úspěch.
Die Niederlage ist für einen Terroristen nur ein Ansporn.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná příprava EBOŠ je prováděna prostřednictvím sítě.
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK werden durch das Netz durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Příprava vzorků, metody zkoušení a výklad výsledků
Probenvorbereitung, Analyseverfahren und Interpretation der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Příprava zkoušky výrobku, metodika a dokumentace
Bedingungen, Methoden und Unterlagen für die Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Příprava inhibitoru mi zabere asi 16 hodin.
Das Schutzmittel wäre in 16 Stunden fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce a příprava na krize (nástroj stability)
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall (Instrument für Stabilität)
   Korpustyp: EU
Tato odborná příprava případně zahrnuje praktická cvičení.
Wo dies zweckdienlich ist, umfasst diese Schulung praktische Übungen.
   Korpustyp: EU
Příprava preparátů pro analýzu chromosomů a barvení
Präparation und Färbung von Chromosomen
   Korpustyp: EU
Odborná příprava prostřednictvím různých nástrojů včetně:
Schulungen mit Hilfe unterschiedlicher Instrumente, darunter:
   Korpustyp: EU
(základní lékařská a zubolékařská odborná příprava)
(Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)
   Korpustyp: EU
Příprava k likvidaci a likvidace odpadu
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung von Abfällen
   Korpustyp: EU
Příprava k likvidaci a likvidace nebezpečného odpadu
Dienstleistungen der Behandlung und Beseitigung gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Příprava k likvidaci ostatního nebezpečného odpadu
Dienstleistungen der Behandlung anderer gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Demolice, příprava území a zemní práce
Abbruch von Gebäuden, Erdbewegungsarbeiten
   Korpustyp: EU