Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příspěvek&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příspěvekBeitrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
   Korpustyp: EU
Tedy můj malý příspěvek znamená pro tebe tak moc?
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A myslím se, že to je vskutku ohromující příspěvek.
Und ich denke, sie ist ein wirklich erstaunlicher Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Členové technických pracovních skupin odpovídají za přenos svých individuálních příspěvků do BATIS.
Aufgabe der TWG-Mitglieder ist es, ihre einzelnen Beiträge auf BATIS hochzuladen.
   Korpustyp: EU
A my jsme velmi vděční za tvé příspěvky, které jsou nezbytné pro zajištění říše.
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
   Korpustyp: Untertitel
Austrálie včas informuje velitele operace EU o veškerých změnách svého příspěvku k vojenské operaci EU pro řešení krize.
Australien informiert den Befehlshaber der EU-Operation über alle Änderungen an seinem Beitrag zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU.
   Korpustyp: EU
Každý kromě něj dal každý příspěvek na vylepšení města.
Man bittet um einen kleinen Beitrag zur Verschönerung der Stadt, und er ziert sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


povinný příspěvek Pflichtbeitrag 37
vyrovnávací příspěvek Ausgleichsbeitrag 4
investiční příspěvek Investitionszulage 13
sociální příspěvek Sozialbeitrag 82 Sozialzulage 4
příspěvek Německa Beitrag Deutschlands 3
čistý příspěvek Nettozahler 6
příspěvek pozůstalým Leistung für Hinterbliebene
finanční příspěvek Finanzbeitrag 639
diskusní příspěvek Diskussionsbeitrag 1
penzijní příspěvek Pensionsbeitrag 21
mateřský příspěvek Mutterschaftsgeld 1
rodičovský příspěvek Elternbeihilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příspěvek

906 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodičovský příspěvek
Kindergeld
   Korpustyp: Wikipedia
Prosím popište svůj příspěvek.
Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten.
   Korpustyp: Fachtext
- Chci příspěvek na přesídlení.
- Ich möchte eine Erstattung der Umzugskosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za příspěvek.
- Geht es allen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za tvůj příspěvek.
Danke für Ihren Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávám tu jeden příspěvek.
Ich zeichne ein Podcast auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mám sociální příspěvek.
- Ja, und ich kriege Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek se nevyplácí zaměstnancům,
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
   Korpustyp: EU
Denní příspěvek se snižuje:
Es erfolgt eine Kürzung des Tagegelds,
   Korpustyp: EU
zamýšlený vnitrostátně stanovený příspěvek
INDC = (EN) intended nationally determined contribution
   Korpustyp: EU IATE
- Jen malý příspěvek komunitě.
Ich war in Gemeinschaftsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme za příspěvek, Audrey.
Danke für die Ratschläge, Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj příspěvek.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom prosíme o příspěvek:
Bezahlt nach der Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
A příspěvek na obleční.
AND, ein Bekleidungsgeschäft Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj příspěvek bude oslavován.
- Du wirst gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
tištěný článek, rozhlasový příspěvek, televizní příspěvek a internetový článek.
Die deutsche Jury hat Beiträge aus GEO, ARTE und BR2-Hörfunk für preiswürdig befunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek na dům, úhradu stěhování.
Miete und Umzug werden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám ten příspěvek přiznat.
Ich möchte, dass Sie davon profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš poslední příspěvek.
Das wird unser letzter Post sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ protekci na nový příspěvek?
Ich kann dir eine andere vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Úrokový příspěvek však nepřesáhne 3 %.
Die Zinsvergütung beträgt jedoch höchstens 3 %.
   Korpustyp: EU
Celkový příspěvek Společenství (v eurech)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU
Denní příspěvek se vypočítá takto:
Das Tagegeld wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Celkový příspěvek Společenství (v EUR)
Gesamtbeitrag der Gemeinschaft (EUR)
   Korpustyp: EU
A: Celkový kontrolovaný příspěvek Unie:
A: Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war
   Korpustyp: EU
Z toho příspěvek Společenství (EUR)
davon Gemeinschaftsbeitrag (EUR)
   Korpustyp: EU
Přeměna ručení na půjčku/příspěvek
Umwandlung der Bürgschaften in Darlehen/Zuschüsse
   Korpustyp: EU
Nárok na denní příspěvek ztrácí:
Vom Verlust des Anspruchs auf Tagegeld sind betroffen:
   Korpustyp: EU DCEP
A taky příspěvek na večírek.
Und ein wenig Startkapital für die Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek na vaše zdravotní pojištění.
Für eine private Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek Společenství se rozděluje takto:
Der Gemeinschaftsbeitrag verteilt sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Příspěvek Unie použije EIB na:
Der Unionsbeitrag wird von der EIB verwendet,
   Korpustyp: EU
Vlastní příspěvek je rozdělen následovně:
Er setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Příspěvek na domácnost se poskytuje:
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
   Korpustyp: EU
Roční příspěvek a jeho splátky
Der Jahresbeitrag und seine Tranchen
   Korpustyp: EU
Množství pro příspěvek 100 % (čl.
Entschädigungsfähige Menge zu 100 %
   Korpustyp: EU
Rád bych vám dal příspěvek.
Da möchte ich was stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je její poslední příspěvek.
Dies ist ihr neuester Eintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště mě těší příspěvek pana komisaře Dimase.
Ich begrüße insbesondere das, was Kommissar Dimas gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou všem děkuji za jejich příspěvek.
Schönen Dank nochmals für alle Bemühungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ukončit svůj příspěvek následujícími poznámkami.
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci přece mají právo na příspěvek.
Schließlich haben die Abgeordneten ein Recht, ihre Meinung zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu vám děkuji za Váš příspěvek.
Noch einmal vielen Dank für Ihre Mitwirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Předseda požádal mluvčího, aby ukončil příspěvek)
(Der Präsident bittet den Redner zum Ende zu kommen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Předsedající požádala řečnici, aby ukončila svůj příspěvek)
(Die Präsidentin fordert die Rednerin auf, zum Schluss zu kommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj příspěvek byl přijat s velikou nevolí.
Dies wurde sehr feindselig aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš podnět a příspěvek má dvojí cíl.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· příspěvek Komise, zejména o přistoupení Ruska
· Ausführungen der Kommission, vor allem zum Beitritt Russlands
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek Společenství na Program Kozloduj je poskytován
Der Gemeinschaftsbeitrag zum Kosloduj-Programm dient
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek zaměstnanosti a produktivity k hospodářskému růstu
Beschäftigung, Produktivität und Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Další příspěvek EU k ochraně lesů
Weitere Möglichkeiten der EU zum besseren Schutz der Wälder
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek Komise Evropské radě v červnu 2006
Die Beiträge der Kommission für den Europäischen Rat im Juni 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek bude rozdělen následujícím způsobem (v EUR):
Er wird folgendermaßen aufgeteilt (Zahlen in Euro):
   Korpustyp: EU DCEP
Příspěvek bude rozdělen následujícím způsobem (v EUR):
Er schlüsselt sich wie folgt auf (Beträge in Euro):
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji vám oběma za velice štědrý příspěvek.
Ich danke Ihnen beiden für Ihre großzügigen Spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale vydal na blogu nový příspěvek.
Nein. Aber er hat seinen Blog aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přidal jsem příspěvek na svůj blog.
Ich habe mein Blog aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý příspěvek, velký nebo malý, se cení.
Wir freuen uns über jede Summe, egal, wie hoch sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Roční členský příspěvek je pět šilinků.
Der Jahresbeitrag beträgt 5 Shilling.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen příspěvek, nic pro slečinky.
Aber es ist nur eine *PPO, keine *HMO.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš příspěvek k oživení konjunktury!
Damit beleben wir die Konjunktur!
   Korpustyp: Untertitel
Ale Hicks ten příspěvek na net nedal.
Aber Hicks hinterließ diesen Internetpost nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď příspěvek od pana Amjada.
Fragen wir Herrn Amjyad.
   Korpustyp: Untertitel
původní příspěvek Unie zapsaný do rozpočtu agentury,
den in den Haushaltsplan für die Agentur eingesetzten Erstbeitrag der Union;
   Korpustyp: EU
Celkový kontrolovaný příspěvek Unie (v EUR)
Gesamthöhe des Unionsbeitrags, der Gegenstand der Kontrolle war (in Euro)
   Korpustyp: EU
finanční příspěvek jeho členů na správní náklady,
den Finanzbeiträgen der Mitglieder zu den Verwaltungskosten;
   Korpustyp: EU
finanční příspěvek jeho členů na operační náklady,
den Finanzbeiträgen der Mitglieder zu den operativen Kosten;
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek nepřekročí částku 23000 EUR.
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek z EFRR (v EUR)
Mittelausstattung aus dem EFRE (in EUR)
   Korpustyp: EU
Tento úrokový příspěvek činí 1645682 EUR.
Diese Zinssubvention beläuft sich auf 1645682 EUR.
   Korpustyp: EU
a. investiční příspěvek podle „Investitionszulagengesetz 2010“ [10];
eine Investitionszulage nach dem Investitionszulagengesetz 2010 [10],
   Korpustyp: EU
Denní příspěvek na den cesty činí:
Das Tagegeld je Reisetag beträgt
   Korpustyp: EU
Denní příspěvek na den zasedání činí:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
   Korpustyp: EU
Podmínky pro příspěvek Společenství rizikovému kapitálu
Bedingungen für einen Gemeinschaftszuschuss zum Risikokapital
   Korpustyp: EU
Čistý příspěvek ke skupinovým technickým rezervám (%)
Nettobeitrag zu den vtR der Gruppe (%)
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek činí 100 EUR za noc.
Dieses beträgt 100,00 EUR pro Nacht.
   Korpustyp: EU
Tento příspěvek byl vybírán veřejnoprávní profesní organizací.
Die Abgabe wurde durch eine berufsständische Organisation öffentlichen Rechts erhoben.
   Korpustyp: EU
Příspěvek Unie na provoz historických archivů Unie
Unionsbeitrag zur Verwaltung der historischen Archive der Union
   Korpustyp: EU
Příspěvek na pomoc jiné osoby (31)
Leistungen für die Hilfe einer dritten Person (31)
   Korpustyp: EU
Podle slovenského práva jde o rodičovský příspěvek.
Nach slowakischem Recht handelt es sich dabei um Elterngeld.
   Korpustyp: EU
Příspěvek Komise na zaměstnance Komise v delegacích
Beiträge der Kommission für in Delegationen tätige Kommissionsbedienstete
   Korpustyp: EU
Nebudu uvádět příspěvek, o kterěm nic nevím.
Ich kündige nichts an, worüber ich nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbím příspěvek a ten se vypaří.
Ich verspreche eine Story und und sie löst sich in Luft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já se dostanete na Odeslat příspěvek.
Ich hole ein neues.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věnoval malý příspěvek, jestli mohu.
- Ich würde gerne etwas spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete příspěvek na náboje, stačí říct.
Wenn ich etwas zu den Patronen beisteuern soll, sagen Sie's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příspěvek se vyplácí na konci měsíce.
Die Vergütungen werden jeweils am Monatsende gezahlt.
   Korpustyp: EU
U projektu vyžadujícího příspěvek z fondů:
Voraussetzungen für einen Fondsbe itrag für ein Projekt:
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství pro Spojené království
Gemeinschaftliche Finanzhilfe für das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU
Příspěvek zaměstnanosti a produktivita hospodářského růstu
Neue Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr von Bargeld
   Korpustyp: EU DCEP
3 Příspěvek Společenství (v EUR) = (1) × (2)
Gemeinschaftsbeteiligung (in Euro) = (1) × (2)
   Korpustyp: EU
Příspěvek na rezervní fondy a rezervy ECB
Beiträge zu den Reserven und Rückstellungen der EZB
   Korpustyp: EU
roční příspěvek na rok n+1,
den Jahresbeitrag für das Jahr n + 1;
   Korpustyp: EU
příspěvek na mobilitu pro vyslané pracovníky: …
 Mobilitätszulage für das ausgeliehene Personal: …
   Korpustyp: EU
Celý příspěvek si můžete přečíst zde.
Der komplette Bericht kann hier gelesen werden.
   Korpustyp: Zeitung
Tenhle příspěvek je z minulé noci.
Das hat sie letzte Nacht gepostet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu máme speciální hudební příspěvek.
Und nun erwartet uns ein besonderes Musikerlebnis.
   Korpustyp: Untertitel