Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předpis&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předpisRegelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SHODNOST S PŘEDPISEM č. 13
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER REGELUNG Nr. 13
   Korpustyp: EU
OVLADAČE ZAŘÍZENÍ NA SEŘÍZENÍ SKLONU SVĚTLOMETŮ PODLE ODSTAVCE 6.2.6.2.2 TOHOTO PŘEDPISU
BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN DER VERSTELLEINRICHTUNGEN FÜR DIE SCHEINWERFER NACH ABSATZ 6.2.6.2.2 DIESER REGELUNG
   Korpustyp: EU
V. MOTOR/VOZIDLO HOMOLOGOVANÉ PODLE JEDNOHO NEBO VÍCE PŘEDPISŮ
V. GENEHMIGUNG FÜR MOTOR/FAHRZEUG AUF DER GRUNDLAGE MEHR ALS EINER REGELUNG
   Korpustyp: EU
ROZDĚLENÍ ÚČASTNÍKŮ PODLE ZRANITELNÝCH SKUPIN V SOULADU S VNITROSTÁTNÍMI PŘEDPISY
AUFSCHLÜSSELUNG DER TEILNEHMER NACH SOZIAL SCHWACHEN BEVÖLKERUNGSGRUPPEN, ENTSPRECHEND DEN NATIONALEN REGELUNGEN
   Korpustyp: EU
ROZŠÍŘENÍ KOMBINUJÍCÍ SCHVÁLENÍ VYDANÁ PODLE PŘEDPISŮ č. 117, č. 30 NEBO č. 54 [1]
ERWEITERUNGEN VON KOMBINIERTEN GENEHMIGUNGEN, DIE NACH DEN REGELUNGEN Nr. 117, 30 ODER 54 ERTEILT WURDEN [1]
   Korpustyp: EU
DOPLNĚK KE ZPRÁVĚ O SCHVÁLENÍ TYPU Č. … TÝKAJÍCÍ SE SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA VÝFUKOVÝCH EMISÍ PODLE PŘEDPISU Č. 83, SÉRIE ZMĚN 07
Beiblatt zum Mitteilungsblatt Nr. … in Bezug auf die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen gemäß Regelung Nr. 83 Änderungsserie 07
   Korpustyp: EU
(22a) Předpisy o odpovědnosti schvalujících osob je třeba stanovit jasněji, aby se zvýšila právní jistota.
(22a) Die Regelung über die Haftung der Anweisungsbefugten ist klarer zu fassen, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit rozšíření schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung nicht versagen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky stanovené v tomto předpise.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li tyto přitěžující okolnosti vzhledem k povaze konkrétního trestného činu nepodstatné, členské státy by je ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovovat neměly.
Wenn diese Umstände angesichts der Art der spezifischen Straftat irrelevant sind, sollten die Mitgliedstaaten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften hierfür keine Regelung vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnostní předpis Sicherheitsvorschrift 278
správní předpis Verwaltungsvorschrift 1.774

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předpis

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak vyplň tenhle předpis.
Holen Sie einfach diese Arznei.
   Korpustyp: Untertitel
Také to není předpis.
Obwohl das nicht nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je předpis.
"Anschnallen ist Pflicht."
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiďte tento předpis.
- Könnten Sie das erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Na to mám předpis.
Ich habe eine Karte dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpis řeší zejména:
Gegenstand dieses Anhangs sind:
   Korpustyp: EU
- Neporuším žádný dopravní předpis.
Deinetwegen werde ich nicht gegen die Straßenverkehrsordnung verstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Misty, jaký máte předpis?
Misty, geben Sie Ihr Medikament ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ni předpis.
Ja, ich hab es verschrieben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové na předpis nedostanu.
Sieht nicht wie meine Stärke aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou na váš předpis.
Diese wurden Ihnen nicht verschrieben. Das ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stále zbytečný předpis.
Die Rechtsvorschrift ist und bleibt überflüssig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvalím víc za jediný předpis?
Ich zahl mehr für eine Packung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tu máš jeho předpis.
Die Gläser haben noch seine Sehstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to léky na předpis.
Und dass dir die nur eine Krankenschwester verabreichen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Skálo, právě jsi zahodil předpis.
Rock, du hast die Regeln gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na to vlastně předpis.
- Es ist mehr eine Frage der Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento předpis stanovuje následující zkoušky:
Folgende Prüfungen sind vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU
Obchoduje s prášky na předpis.
Er dealt mit verschreibungspflichtigen Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává klinikám léky na předpis.
Versorgt alle Kliniken mit Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti lodí a pro zabránění znečištění (Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti (předpis ISM))
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung Der Meeresverschmutzung (ISM-Code)
   Korpustyp: EU
Léčivý přípravek je vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
YENTREVE se vydává pouze na lékařský předpis .
YENTREVE darf nur von einem Arzt verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto hlediska jsme právní předpis vylepšili.
In diesem Sinne haben wir die Rechtsvorschriften verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůta předpokládá, že budeme mít právní předpis.
Eine Frist setzt Rechtsvorschriften voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
CYMBALTA se vydává pouze na lékařský předpis .
CYMBALTA darf nur von einem Arzt verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Předpis definující údaj a podmínky jeho používání
Rechtsakt, in dem die Angabe und die Verwendungsbedingungen festgelegt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o nadbytečný právní předpis.
Diese Rechtsvorschrift ist überflüssig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vidět právní předpis, pokud je nezbytný.
Wir möchten Rechtsvorschriften sehen, wo diese erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme pro tento právní předpis.
Wir haben dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti ***II
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Tento právní předpis je pro Evropu nezbytný.
Diese Rechtsvorschriften sind für Europa unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená, že právní předpis není potřebný.
Dies heißt nicht, dass kein Bedarf an Rechtsvorschriften besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt;
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
- Der Wirkstoff ist Mirtazapin.
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Wie ist Remeron aufzubewahren?
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis .
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek vydáván pouze na lékařský předpis
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Výdej přípravku vázán na lékařský předpis .
Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
XERISTAR se vydává pouze na lékařský předpis .
XERISTAR darf nur von einem Arzt verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Wendy potřebuje předpis na léky proti nevolnosti.
Wendy braucht ein paar Übelkeitshemmer.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mám v peněžence předpis na marihuanu.
Ich habe eine medizinische Marihuana-Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš předpis paní Hawkinsová.
Mrs. Hawkins, hier sind Ihre Verschreibungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byla to směs léků na předpis."
"mit einem gefährlichem Cocktail meiner verschreibungspfichtigen Medikamente"
   Korpustyp: Untertitel
Předpis nebo ne, náhodné předávkování je nepravděpodobné.
Verschrieben oder nicht, eine unbeabsichtigte Überdosis ist unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předpis na pilulky proti početí.
Es ist eine Rechnung für die Pille danach.
   Korpustyp: Untertitel
Můj předpis je 9-7-7.
- Meine Rezeptur, 977.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile mi ukážete váš lékařský předpis.
Sobald ich die ärztliche Bescheinigung sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní předpis o námořní přepravě nebezpečného zboží
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
   Korpustyp: EU
Tento právní předpis je částečně použitelný.
Dieser Rechtsakt ist teilweise anwendbar.
   Korpustyp: EU
prováděcí předpis k Evropské patentové úmluvě
AO EPÜ
   Korpustyp: EU IATE
prováděcí předpis k Evropské patentové úmluvě
Ausführungsordnung zum europäischen Patentübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Předpis výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků
STCW-Code
   Korpustyp: EU IATE
A nebral náhodou nějaké léky na předpis?
Und hat er zufällig irgendwelche verschriebenen Medikamente genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni porušujete staniční předpis číslo 22B3A!
Sie brechen alle die Stationsanordnung 22B3A!
   Korpustyp: Untertitel
Současný právní předpis to musí zohlednit.
Der vorliegende Rechtstext muss diesem Umstand Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
To co beru, je na předpis.
Ich nehme, was mir verschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorec 1 uvádí předpis pro výpočet:
Die Berechnung erfolgt nach Formel 1:
   Korpustyp: EU
Odkaz na příslušný právní předpis (předpisy):
Bezugnahme auf einschlägige Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU
návěsy na podvozcích: předpis UIC 597.
für Sattelauflieger auf Drehgestellen: UIC-Merkblatt 597.
   Korpustyp: EU
Berete momentálně nějaké léky na předpis?
Nehmen Sie derzeit irgendwelche verschreibungspflichtigen Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska na předpis seženeš antihistaminy všude.
Jetzt bekommt man verschreibungsfreie Antihistaminika (für Allergiker) an jedem Schalter
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký předpis Hvězdné flotily?
- Ist das eine Sternenflottenvorschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, Dr. Blalocku, ale to je předpis.
Tut mir Leid, Dr. Blalock, so lauten die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, jestli jsme porušili nějaký místní předpis.
Tut mir leid, wenn wir gegen örtliche Verkehrsregeln verstoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám které, mám tady lékařský předpis.
Ich geb' Ihnen mal die Bezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje věc. To je předpis.
Ich kann nichts dafür, es ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento právní předpis zakazuje propagaci léčivých přípravků podléhajících omezení výdeje na lékařský předpis široké veřejnosti.
Diese Rechtsvorschriften beinhalten ein Verbot einer an die Öffentlichkeit gerichteten Werbung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Předpis ISM“: Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti přijatý Mezinárodní námořní organizací (IMO) rezolucí A.741(18).
„ISM-Code“: Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung, den die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) durch ihre Entschließung A.741(18) angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Hierbei handelt es sich um eine Form von Nierenkrebs , der die Zellen der Nierenkanälchen befällt .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na předpis.
BESCHRÄNKUNGEN FÜR EINE SICHERE UND WIRKSAME ANWENDUNG DES TIERARZNEIMITTELS, sofern erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Výdej veterinárního léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
Tierarzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na předpis .
Tierarzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Juni 2005 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho očekáváme právní předpis, který má navrhnout Evropská komise.
Darüber hinaus warten wir auf die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový právní předpis snad zjednoduší nynější pravidla pro označování etiketami.
Es bleibt zu hoffen, dass die neue Rechtsvorschrift die gegenwärtigen Etikettierungsregeln vereinfacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, jedná se o významný právní předpis.
(SV) Herr Präsident, hier haben wir es mit einem wichtigen Rechtsinstrument zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací právní předpis předložila Komise v roce 2004.
Diesen Änderungsvorschlag hat die Kommission 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Dezember 2000 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
84 Výdej léčivého přípravku vázán na lékařský předpis.
Blutfettwerte verringern oder einen der sonstigen Bestandteile dieses Arzneimittels sind (siehe Abschnitt 6),
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
der Erteilung der Zulassung: der letzten Verlängerung:
   Korpustyp: Fachtext
rov Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis .
ge Arzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
n Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
   Korpustyp: Fachtext
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis.
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
   Korpustyp: Fachtext
Je tedy nutné přijmout právní předpis na evropské úrovni.
Daher ist die Verabschiedung von Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů je důležité hlasovat pro tento právní předpis.
Aus diesen Gründen ist es von entscheidender Bedeutung, für diese Rechtsvorschrift mit "Ja" zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám tuto komoru, aby navrhovaný právní předpis úplně zamítla.
Ich appelliere an dieses Hohe Haus, diesen Rechtsakt vollständig abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tento předpis posílí vyjednávací pozice chovatelů mléčného skotu.
"Die neuen Regeln werden die Verhandlungsposition der Milchbauern stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení tržních nástrojů by právní předpis jen zkomplikovalo.
Die Einführung marktgestützter Instrumente würde die Rechtsvorschriften zusätzlich verkomplizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato témata jsou předmětem návrhů na evropský právní předpis.
Zu diesen Angelegenheiten liegen Vorschläge für europäische Rechtsvorschriften vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Má však řadu návrhů, jak zlepšit tento právní předpis.
Dennoch möchte er einige Vorschläge zur Verbesserung der rechtlichen Regelungen unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) „léčiva“ jsou jak léky na předpis, tak bez něj.
(13a) "Medikamente" sind sowohl verschriebene als auch nicht verschriebene Arzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Rakouský právní předpis nebyl v minulosti příliš uspokojivý.
Die österreichische Rechtsvorschrift war in der Vergangenheit nicht wirklich befriedigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, tento právní předpis by nebylo možné dodržovat.
Und drittens ist die Einhaltung dieser Rechtsvorschriften unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále tento právní předpis stanoví konkrétní kontrolu informací poskytovaných výrobcem.
Darüber hinaus sind Instrumente für eine gezielte Überprüfung der Herstellerangaben vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tento právní předpis je nyní prostě nezbytný.
Meiner Meinung nach wird dieser Rechtstext sofort benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte