Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiřazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Přiřazení Zuweisung
přiřazení Zuordnung 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiřazeníZuordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahraditelnost OSB desek a překližky z tvrdého dřeva však oproti tomu není dostatečně velká, aby odůvodnila jejich přiřazení ke stejnému relevantnímu trhu.
Die Substituierbarkeit zwischen OSB und Hartholzsperrholz ist hingegen nicht groß genug, um die Zuordnung zu ein und demselben relevanten Markt zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Přiřazení k métier je dáno rybolovnou činností v předchozím roce.
Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
   Korpustyp: EU
metody pro výpočet konkrétních speciálních typů výrobního zaměření podle odstavce 3 a pro přiřazení podniku k hlavnímu typu výrobního zaměření,
die Methoden zur Berechnung bestimmter Klassen der Einzelausrichtungen nach Absatz 3 und zur Zuordnung des landwirtschaftlichen Betriebs zu einer Hauptausrichtung;
   Korpustyp: EU
pokud extrapolací, odhadem nebo měřením údajů není přiřazení do vyšší třídy nebezpečnosti odůvodněno a
wenn nach Extrapolierung, Schätzung oder Messung von Daten die Zuordnung zu einer höheren Gefahrenklasse nicht gerechtfertigt ist und
   Korpustyp: EU
Přiřazení třídy krajinného pokrytí k jednotce krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
Zuordnung einer Bodenbedeckungseinheit zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
   Korpustyp: EU
Přiřazení prostorového objektu krajinného pokrytí k třídě krajinného pokrytí prostřednictvím identifikátoru kódu klasifikace.
Zuordnung eines Bodenbedeckungsobjekts zu einer Bodenbedeckungsklasse mithilfe eines Klassifizierungscodes.
   Korpustyp: EU
Klasifikace, tj. přiřazení každého datového bodu v profilu využívání zdrojů a emisí k relevantním kategoriím dopadu.
Klassifizierung, d. h. Zuordnung jedes Datenpunkts innerhalb des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils zu den relevanten Wirkungskategorien.
   Korpustyp: EU
Přiřazení kategorie závažnosti zohledňuje veškeré zákroky na zvířatech nebo zacházení s nimi v rámci definovaného postupu.
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Přiřazení vlastnosti HP 9 se posuzuje podle pravidel stanovených v referenčních dokumentech nebo právních předpisech v členských státech.
Die Zuordnung von HP 9 ist nach den Regeln zu beurteilen, die in Referenzdokumenten oder in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Přiřazení vrstvy podle konceptu, který je v souladu s jejím druhem.
Zuordnung einer Schicht zu einem ihrer Art entsprechenden Begriff
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


problém přiřazení Zuordnungsproblem 1
přiřazení hodnoty Wertzuweisung 1
kritérium přiřazení Zuordnungskriterium 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přiřazení

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

konzistence v přiřazení kategorií závažnosti,
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
   Korpustyp: EU
Prosil jsi mě dostat toto přiřazení.
Sie haben mich um diesen Auftrag angefleht.
   Korpustyp: Untertitel
Přiřazení místní jednotky ke skupině podniků (nepovinné)
Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
   Korpustyp: EU
PŘIŘAZENÍ OVLÁDACÍHO ZAŘÍZENÍ K BRZDÁM VOZIDLA
KOMPATIBILITÄT DER AUFLAUFEINRICHTUNG ZU DEN FAHRZEUGBREMSEN
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět týkajících se člověka
Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf Gefahren für den Menschen
   Korpustyp: EU
Přiřazení znečištění jednotlivým zdrojům (odkaz na I)
Quellenzuordnung (Link zu I)
   Korpustyp: EU
v případě přiřazení protihodnoty věrnostním kreditům posouzení:
wenn ein Teil der Gegenleistung den Prämiengutschriften zugerechnet wird:
   Korpustyp: EU
Vaše přiřazení k NCIS bylo ukončeno.
Die Verbindungsposition mit dem NCIS wird beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Více informací o tomto způsobu přiřazení viz Výrazy.
Für weitere Informationen lesen sie bitte Expressions / Ausdrücke.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Používá se k přiřazení hodnot více proměnným v jedné operaci.
list() weist die Werte von rechts beginnend zu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Další službou je elektronické přiřazení platby k faktuře ( ereconciliation ) .
Beim elektronischen Kontenabgleich ( e-reconciliation ) handelt es sich um eine Leistung , die den Kunden nach der Zahlung angeboten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujete proměnnou a hodnotu, abyste mohl udělat přiřazení '='
Es wird eine Variable und ein Wert oder noch eine Variable für ein" =' benötigt
   Korpustyp: Fachtext
Odesílatel naznačuje, že přiřazení k úkolu vyžaduje nějakou činnost
Absender zeigt an, dass diese Aufgabenzuweisung immer noch Aktivität erfordert
   Korpustyp: Fachtext
Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou činnost
Absender zeigt an, dass dieses Journal immer noch Aktivität erfordert
   Korpustyp: Fachtext
Komise tudíž nezpochybňuje správnost přiřazení „výnosů z prodeje“ jednotlivým službám.
Die Kommission zweifelt daher nicht daran, dass die Zurechnung der „Umsatzerlöse“ auf die Dienstleistungen korrekt erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Veškeré změny v přiřazení mláďat musí být zaznamenány.
Alle Änderungen bei der Jungtierzuteilung sind festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět týkajících se životního prostředí.
Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf die Umwelt
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících bezpečnostní opatření pro ochranu obsluhy
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für Anwender
   Korpustyp: EU
Informace o přiřazení znečištění jednotlivým zdrojům (článek 13)
I. Informationen zu der Quellenzuordnung (Artikel 13)
   Korpustyp: EU
‚fvc_req_realloc‘: žádost o přiřazení identifikačního kódu zrušené FVC nové FVC
‚fvc_req_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine neue FMKG
   Korpustyp: EU
‚fvc_req_mod_id_realloc‘: žádost o přiřazení identifikačního kódu zrušené FVC jiné FVC
‚fvc_req_mod_id_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine andere FMKG
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je požadováno přiřazení data každému odeslání.
Deshalb sollte jede Einreichung mit einem Datum versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro přiřazení plateb stanoví správní rada agentury.
Die Kriterien für die Anrechnung von Zahlungen legt der Verwaltungsrat der Agentur fest.
   Korpustyp: EU
Jsou to telepati přiřazení k jednotkám okupujících Mars.
Die Einheiten, die den Mars besetzen, werden durch Telepathen unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým je operátor spojujícího přiřazení ('.='), jenž připojí argument na pravé straně k argumentu na straně levé.
Der zweite ist der Vereinigungs-Zuweisungsoperator ('.='), der das Argument auf der rechten Seite an das Argument der linken Seite anhängt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To také znamená, že se nic nekopíruje; proto je přiřazení rychlejší.
Der Wert / Inhalt wird also nicht kopiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Konstrukt může být přiřazení, volání funkce, cyklus, podmínka, stejně jako konstrukt, který nic nedělá (prázdný konstrukt).
Eine Anweisung kann aus einem Funktionsaufruf, einer Schleife, einer bedingten Anweisung oder einem Befehl, der nichts macht (eine leere Anweisung), bestehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Článek 14 má zásadní význam pro přiřazení nákladů a tím také pro fungování hospodářské soutěže.
Artikel 14 ist von zentraler Bedeutung für die Zurechnung von Kosten und damit letztlich für das Funktionieren des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže taková činnost podporuje více linií podnikání, musí být její přiřazení uskutečněno podle objektivního kritéria;
Wenn mehr als ein Geschäftsfeld durch diese ergänzende Tätigkeit unterstützt wird, wird ein objektives Zuordnungskriterium angewandt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nová přiřazení by se měla promítnout do konečných potvrzených souborů údajů.
Diesen Neuzuordnungen sollte in den endgültigen bestätigten Datensätzen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné provést důkladnou analýzu přiřazení nákladů k regulovaným službám, univerzálním službám a komerčním službám.
Deshalb müsse eine eingehende Analyse der Kostenallokation auf regulierte Dienste, Universaldienste und kommerzielle Dienste vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato metoda se aplikuje snadno, protože není třeba žádných přiřazení nákladů podle funkční klasifikace.
Diese Methode ist einfach anzuwenden, da die betrieblichen Aufwendungen den einzelnen Funktionsbereichen nicht zugeordnet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících bezpečnostní opatření pro ochranu životního prostředí
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen in Bezug auf die Umwelt
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících zvláštní bezpečnostní opatření týkající se správné zemědělské praxe
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících zvláštní bezpečnostní opatření týkající se prostředků k hubení hlodavců
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen in Bezug auf Rodentizide
   Korpustyp: EU
ENI.X Zrušení práva společnosti GDP na první odmítnutí na základě mechanismu „přiřazení nejlepší nabídky“
ENI.X Ausschluss des Erstablehnungsrechts von GDP, um das beste Angebot unterbieten zu können,
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nepřepracuje přiřazení hospodářského výsledku za účetní období před prvotním použitím novely v odstavci B94.
Ein Unternehmen darf Gewinn- oder Verlustzuweisungen für Berichtszeiträume, die vor der erstmaligen Anwendung der Änderung in Paragraph B94 liegen, nicht neu festlegen.
   Korpustyp: EU
Po provedení platby je např . zákazníkům nabízeno elektronické přiřazení platby ( e-reconciliation ) .
Beim elektronischen Kontenabgleich ( e-reconciliation ) handelt es sich beispielsweise um eine Leistung , die den Kunden nach der Zahlung angeboten wird .
   Korpustyp: Allgemein
popis kosmetického přípravku, jenž umožňuje snadné přiřazení informační dokumentace k danému kosmetickému přípravku;
eine Beschreibung des kosmetischen Mittels, die es ermöglicht, die Produktionsinformationsdatei eindeutig dem kosmetischen Mittel zuzuordnen;
   Korpustyp: EU
Oddíl 1 vymezuje atributy pro jednotlivé definice struktury údajů včetně jejich formátu a úrovně přiřazení.
Abschnitt 1 befasst sich mit der Festlegung der Attribute je Datenstrukturdefinition einschließlich ihres Formats und ihrer Zuordnungsebene.
   Korpustyp: EU
diskusi metodiky použité pro přiřazení vnitřně stanoveného kapitálu a úvěrových limitů pro úvěrové expozice vůči protistraně;
eine Beschreibung der Methodik, nach der internes Kapital und Obergrenzen für Gegenparteiausfallrisikopositionen zugewiesen werden,
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka proto nepřepracuje přiřazení hospodářského výsledku za účetní období před přijetím novely.
Daher darf ein Unternehmen keine Gewinn- oder Verlustzuweisungen für Berichtsperioden anpassen, die vor der Anwendung dieser Änderung liegen.
   Korpustyp: EU
Než vás do toho zasvětím, musím vědět, jestli přijmete dočasné přiřazení k agentuře.
Nun, bevor ich sie daran teilhaben lasse, muss ich wissen, akzeptieren Sie die temporäre Einstellung beim FBI.
   Korpustyp: Untertitel
>Služby s přidanou hodnotou jako jsou elektronická fakturace a elektronické přiřazení plateb , pomohou podnikům zpracování plateb dále optimalizovat .
>Zusatzleistungen wie die elektronische Rechnungsstellung und der elektronische Kontenabgleich werden Unternehmen dabei helfen , ihre Zahlungsabwicklung zu optimieren .
   Korpustyp: Allgemein
i veřejném sektoru, dále nevyužitá přiřazení spektra a možnosti jeho sdílení, a vyhodnotit budoucí potřeby spotřebitelů a obchodu.
und im öffentlichen Bereich sowie ungenutzte Zuteilungen oder Möglichkeiten der gemeinsamen Nutzung zu ermitteln und den künftigen Bedarf der Verbraucher und Unternehmen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiřazení ochrany jednotlivým údajům lépe odpovídá reálné situaci, neboť každý jednotlivý údaj je výsledkem investice ze strany jeho vlastníka.
Durch den Schutz jeder einzelnen Information wird der Tatsache Rechnung getragen, dass jede einzelne Information Ergebnis von Investitionen des Informationseigners ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že o svém přiřazení si v podstatě můžete rozhodnout sám, ale není tu jiná, více vzrušující mise.
Ich weiß, dass man ziemlich schreib Ticket soweit Aufgaben betroffen sind, aber es ist keine mehr aufregende Mission gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 1 se soustředí na vymezení atributů pro jednotlivé skupiny klíčů včetně jejich formátu a úrovně přiřazení.
Abschnitt 1 befasst sich mit der Definition der Attribute je Schlüsselstruktur einschließlich ihres Formats und ihrer Zuordnungsebene.
   Korpustyp: EU
V takovém případě je nutné znovu zvážit scénáře poškození zdraví a přiřazení stupně závažnosti poškození zdraví a hodnoty pravděpodobnosti.
In diesem Fall ist es notwendig, die Verletzungsszenarien und den zugewiesenen Schweregrad der Verletzung(en) und der Wahrscheinlichkeit(en) erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Příloha 12 – Dodatek 4 – Protokol o zkouškách vzájemného přiřazení ovládacího zařízení setrvačníkového brzdění, převodu a brzd na přívěsu
Anhang 12 — Anlage 4 — Prüfprotokoll über die Vereinbarkeit von Auflaufeinrichtung, Übertragungseinrichtung und Bremsen am Anhänger
   Korpustyp: EU
Přiřazení nebezpečné vlastnosti HP 14 se provede na základě kritérií stanovených v příloze VI směrnice Rady 67/548/EHS.
Die gefahrenrelevante Eigenschaft HP 14 wird auf der Grundlage der Kriterien in Anhang VI der Richtlinie 67/548/EWG des Rates zugeordnet.
   Korpustyp: EU
průměrná denní tělesná hmotnost (s přesností na 0,1 g) a směrodatná odchylka (od přiřazení ke skupinám až do pitvy),
mittleres Körpergewicht pro Tag (auf 0,1 g genau) und Standardabweichungen (von der Gruppenzuteilung bis zur Nekropsie),
   Korpustyp: EU
o přiřazení konkrétní léčebné strategie subjektu hodnocení se rozhoduje předem a nespadá do běžné klinické praxe dotčeného členského státu;
Der Prüfungsteilnehmer wird vorab einer bestimmten Behandlungsstrategie zugewiesen, die nicht der normalen klinischen Praxis des betroffenen Mitgliedstaats entspricht;
   Korpustyp: EU
Přiřazení koeficientu 3 k malým objednávkám umožňuje tedy začlenit do analytického účetnictví správný náklad na jejich vyřízení.
Somit können durch die Anwendung des Koeffizienten 3 bei Kleinbestellungen im Rahmen der Finanzbuchhaltung die wirklichen Kosten für ihre Bearbeitung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Často se ovšem stává, že uprchlíci se vícekrát stěhují, a tím se komplikuje jejich trvalé přiřazení k jedné škole.
Zu Beginn muss der Aufenthaltsstatus von Flüchtlingen geklärt werden und es stehen oft eine Reihe von Umzügen innerhalb von Deutschland an, so dass eine dauerhafte Anbindung an eine Hochschule erschwert ist.
   Korpustyp: Zeitung
Kromě základního operátoru přiřazení existují ještě "kombinované operátory" pro všechny binární aritmetické a řetězové operátory, které umožňují použít hodnotu ve výrazu a pak hodnotu tohoto výrazu přiřadit zpět.
Zusätzlich zu dem oben vorgestellten Zuweisungsoperator "=" gibt es "kombinierte Operatoren "für alle binären, arithmetischen und String-Operatoren, die es erlauben, den Wert einer Variablen in einem Ausdruck zu benutzen, und dieser anschließend das Ergebnis des Ausdrucks als neuen Wert zuzuweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
K nim patří elektronická fakturace , iniciace platby prostřednictvím mobilního telefonu nebo internetu , elektronické letenky , oznámení o připsání prostředků nebo elektronické přiřazení platby k faktuře .
Zu diesen Dienstleistungen zählen die elektronische Rechnungsstellung , Zahlungsanweisungen per Internet oder Mobilfunk , elektronische Tickets bei Flugbuchungen , Gutschriftsanzeigen oder der elektronische Kontenabgleich .
   Korpustyp: Allgemein
Je to další důkaz toho, s jakými těžkostmi se střetávají vlády našich členských států, pokud jde o přiřazení významu Evropskému parlamentu, jediné demokraticky volené instituce Unie.
Es ist wieder einmal ein Beweis dafür, wie schwer sich die Regierungen unserer Mitgliedstaaten mit der Wertung des Parlaments tun - des einzigen demokratisch gewählten Organs der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této sněmovně se již hodně debatovalo o Lisabonské strategii a přiřazení hospodářského rozvoje k udržitelnému sociálnímu rozvoji a otázkám životního prostředí.
In diesem Hohen Haus haben wir viele Diskussionen über die Lissabon-Strategie und darüber geführt, die wirtschaftliche Entwicklung zur nachhaltigen sozialen Entwicklung und den Umweltfragen hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když ještě nebyl stanoven další poskytovatel všeobecných služeb, je nutno dodržet ustanovení článku 14, aby z důvodu přiřazení nákladů nedošlo k zabránění přístupu na trh.
Auch wenn noch kein weiterer Universaldienstanbieter benannt wurde, sind die Regelungen des Artikels 14 einzuhalten, damit nicht über die Kostenzurechnung Marktzutrittsschranken errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) „anonymizací“ taková změna osobních údajů, v jejímž důsledku je přiřazení jednotlivých údajů o osobních a věcných poměrech určité identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě nemožné.
l) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) "anonymizací" taková změna osobních údajů, v jejímž důsledku je přiřazení jednotlivých údajů o osobních a věcných poměrech určité identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě nemožné.
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
k) „anonymizací“ taková změna osobních údajů, v jejímž důsledku je přiřazení jednotlivých údajů o osobních a věcných poměrech určité identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě nemožné.
k) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato post-hoc analýza ( přiřazení klinického případu ) určila kauzální souvislost HPV typu s lézí podle přítomnosti HPV typu v cytologických vzorcích před detekcí léze .
Diese Post-Hoc-Analyse ( klinische Fallzuteilung ) legte einen ursächlichen Zusammenhang eines HPV-Typen mit der Läsion fest , wenn dieser HPV-Typ in zytologischen Abstrichen vor dem Nachweis der Läsion zu finden war .
   Korpustyp: Fachtext
zavedení nebo zrušení externích ratingů jako primárního faktoru určujícího přiřazení interního ratingu podle čl. 171 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013;
Einführung oder Aufhebung einer externen Bonitätsbeurteilung als erstes Indiz für die interne Beurteilung nach Artikel 171 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
   Korpustyp: EU
Sekvenční řazení je proces, kdy jsou konkrétní prsty u každého plochého snímku otisku prstu identifikovány za účelem zajištění jeho řádné identifikace a jeho řádného přiřazení.
Mit Sequenzbestimmung ist der Vorgang gemeint, bei dem jedem Bild flacher Fingerabdrücke ein bestimmter Finger zugeordnet wird, um die richtige Identifikation und Reihenfolge zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Částka uvedená v ročním prohlášení je o 31,05 EUR vyšší než částka uvedená v tabulce X z důvodu problému v přiřazení.
Der in der Jahreserklärung gemeldete Betrag liegt aufgrund eines Abgrenzungsproblems um 31,05 EUR über dem in der X-Tabelle gemeldeten Betrag.
   Korpustyp: EU
V případě, že je prahová hodnota pro klasifikaci látky nebo směsi do třídy nebezpečnosti jiná, než hodnota pro přiřazení věty označující specifickou rizikovost, má přednost první z nich.
Falls der Schwellenwert für die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches in eine Gefahrenklasse von dem für die Einstufung in einen Risikosatz abweicht, hat ersterer Vorrang.
   Korpustyp: EU
zpravodajská dílčí vrstva, která obsahuje analyzované informace relevantní pro účely tohoto nařízení, a zejména pro přiřazení úrovní dopadu k jednotlivým úsekům vnějších hranic;
eine Teilschicht Erkenntnisse, die analysierte Informationen enthält, die für die Zwecke dieser Verordnung und insbesondere für die Einstufung der Auswirkungen auf Abschnitte der Außengrenzen von Belang sind;
   Korpustyp: EU
Přiřazení úrovně dopadu a odpovídající opatření přijatá na vnitrostátní úrovni a na úrovni Unie vyhodnocuje agentura spolu s dotčeným členským státem ve svých zprávách o analýze rizik.
Die Agentur evaluiert in ihren Risikoanalysen gemeinsam mit dem betreffenden Mitgliedstaat die Einstufungen und die entsprechenden Maßnahmen auf nationaler Ebene und auf Ebene der Union.
   Korpustyp: EU
Oddíly 3, 4 a 5 se potom soustředí na obsah atributů utříděných podle úrovně přiřazení, a to na úroveň podskupiny, časové řady a sledování.
Schließlich befassen sich die Abschnitte 3, 4 und 5 mit dem Inhalt der nach Zuordnungsebene bzw. Ebene der Zeitreihengruppen, Zeitreihenebene und Beobachtungsebene sortierten Attribute.
   Korpustyp: EU
U přiřazení na částečný úvazek podle odst. 4 písm. a) zaměstnavatel vydá pro každého zaměstnance doklad uvádějící procentní podíl pracovní doby, který se má odpracovat na operaci.
Bei teilzeitiger Abordnung gemäß Absatz 4 Buchstabe a stellt der Arbeitgeber für jeden Mitarbeiter ein Dokument aus, in dem der für das Vorhaben aufzuwendende Prozentsatz der Arbeitszeit festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
U přiřazení na částečný úvazek podle odst. 4 písm. b) se úhrada nákladů na zaměstnance vypočítá na základě hodinové sazby, která se stanoví buď:
Bei teilzeitiger Abordnung gemäß Absatz 4 Buchstabe b wird die Erstattung der Personalkosten auf der Grundlage eines Stundensatzes wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Nesmluvní podmíněné závazky financovat zahrnují přiřazení nebo sponzorování prodaných produktů nebo poskytnutých služeb, které v budoucnosti mohou za krizových podmínek vyžadovat podporu nebo poskytnutí prostředků.
Zu den außervertraglichen Eventualfinanzierungsverpflichtungen gehören die Verbindung mit, oder das Sponsoring von, verkauften Produkten oder erbrachten Dienstleistungen, die künftig unter Stressbedingungen Unterstützung oder die Vergabe von Geldmitteln erforderlich machen können.
   Korpustyp: EU
K nim patří elektronická f akturace , zadání platby prostřednictvím mobilního telefonu nebo internetu , elektronické letenky nebo elektronické přiřazení platby k faktuře .
Zu diesen Dienstleistungen zählen die elektronische Rechnungsstellung , Zahlungsanweisungen per Internet oder Mobiltelefon , E-Tickets bei Flugbuchungen oder der elektronische Kontenabgleich .
   Korpustyp: Allgemein
Systémy umožňující jednoznačné přiřazení polohy prostorovým informacím pomocí souboru souřadnic (x,y,z) nebo zeměpisné šířky, zeměpisné délky a výšky, vycházející z údajů polohových a výškových geodetických systémů.
Systeme zur eindeutigen räumlichen Referenzierung von Geodaten anhand eines Koordinatensatzes (x, y, z) und/oder Angaben zu Breite, Länge und Höhe auf der Grundlage eines geodätischen horizontalen und vertikalen Datums.
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění banánů do přílohy VI, které je stanoveno v článku 33 nařízení (ES) č. 1782/2003, znamená v podstatě přiřazení k režimu jednotné platby.
Die in Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene Einbeziehung von Bananen in Anhang VI bedeutet, dass Bananen unter die Betriebsprämienregelung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klasifikace vyžaduje přiřazení materiálových/energetických vstupů a výstupů inventarizovaných v profilu využívání zdrojů a emisí k relevantní kategorii dopadu environmentální stopy.
Klassifizierung bedeutet, dass die im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil erfassten Material-/Energieinputs und -outputs der relevanten EF-Wirkungskategorie zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
„sektorem řízení letového provozu (ATC)“ se rozumí stanovená část vzdušného prostoru, v němž mají přiřazení řídící letového provozu v danou dobu odpovědnost za poskytování ATC;
„Flugverkehrskontrollsektor“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, für den ein zugeordneter Lotse zum jeweiligen Zeitpunkt die Flugverkehrskontroll-Verantwortung trägt;
   Korpustyp: EU
Oddíly 3, 4 a 5 se potom soustředí na obsah atributů utříděných podle úrovně přiřazení, a to na úroveň podskupiny, časové řady a sledování.
Die Abschnitte 3, 4 und 5 befassen sich mit dem Inhalt der nach Zuordnungsebene bzw. Ebene der Zeitreihengruppen, Zeitreihenebene und Beobachtungsebene sortierten Attribute.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se dopravní informace použijí k přiřazení připlouvajících plavidel k dostupným plavebním komorám a na základě plánování ke sdělení požadovaného času příjezdu (RTA) vůdcům plavidel.
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
   Korpustyp: EU
systém využívá zkušenosti se softwarem EATMN jako zpětnou vazbu pro potvrzení, že systém zajištění bezpečnosti softwaru a přiřazení jednotlivých úrovní zajištění jsou přiměřené.
Zur Bestätigung, dass das System zur Gewährleistung der Software-Sicherheit und die zugewiesenen Sicherheitsanforderungsstufen angemessen sind, wird auf frühere Erfahrungen mit EATMN-Software zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU
Používá-li instituce externí rating jako primární faktor určující přiřazení interního ratingu, ujistí se, že bere v úvahu i ostatní relevantní informace.
Stützt sich ein Institut bei der Festlegung einer internen Beurteilung hauptsächlich auf eine externe Bonitätsbeurteilung, so stellt es sicher, dass auch andere relevante Informationen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K těmto oprávněným uživatelům CBP by patřili zaměstnanci přiřazení k analytickým jednotkám v místních odděleních, stejně jako zaměstnanci Národního směrového střediska (National Targeting Center).
Bei diesen zugriffsberechtigten Nutzern des CBP würde es sich unter anderem um Mitarbeiter handeln, die den mit Auswertungsaufgaben betrauten Abteilungen in den Außenstellen angehören, sowie um Mitarbeiter des National Targeting Center.
   Korpustyp: EU
Pro verifikaci a přiřazení hodnoty se použije metoda, která byla řádně validována (viz ISO/IEC 17025: Obecné požadavky na odbornou způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří).
Zur Überprüfung und Wertzuweisung ist ein Verfahren zu verwenden, das ordnungsgemäß validiert wurde (siehe ISO/IEC 17025: Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien).
   Korpustyp: EU
k) "anonymizací" taková změna osobních údajů, v jejímž důsledku je přiřazení jednotlivých údajů o osobních a věcných poměrech určité identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě nemožné
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě oddílu hospodářského výsledku a oddílu ostatního úplného výsledku prezentuje účetní jednotka jako přiřazení zisku nebo ztráty a ostatního úplného výsledku za období tyto položky:
Zusätzlich zu den Abschnitten „Gewinn oder Verlust“ und „sonstiges Ergebnis“ hat ein Unternehmen den Gewinn oder Verlust und das sonstige Ergebnis für die Periode wie folgt zuzuordnen:
   Korpustyp: EU
>Podniky v eurozóně ( podniky , obchodníci , malé a střední firmy ) , které se podílejí na přípravě norem , jejichž účelem je omezit zásahy pracovníků při zúčtování plateb ( od fakturace až po přiřazení platby k faktuře ) .
>Der Unternehmen im Euro-Währungsgebiet ( Konzerne , Händler , kleine und mittlere Unternehmen ) , die in die Entwicklung von Standards zur weiteren Automatisierung der Zahlungsabwicklung eingebunden sind -- von der Rechnungsvorlage bis zum Kontenabgleich .
   Korpustyp: Allgemein
Ty jsou přiřazeny na různých úrovních vyměňovaných informací : Skupina klíčů rozvahových položek ( ECB_OFI ) : kódované a nekódované atributy Úroveň přiřazení Statistická veličina Formát hodnoty Atributy na úrovni podskupiny ( vyměňované s pomocí skupiny FNS ) Seznam kódů
Diese Attribute werden den ausgetauschten Daten auf verschiedenen Ebenen zugeordnet : Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_OFI ) : codierte und nicht codierte Attribute Wertformat Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
   Korpustyp: Allgemein
Přiřazení provede na základě zbytkové splatnosti u nástrojů s pevnou úrokovou sazbou a na základě období zbývajícího do dalšího stanovení úrokové sazby v případě nástrojů, u nichž je úroková sazba pohyblivá až do konečné splatnosti.
Dabei legt es im Fall festverzinslicher Wertpapiere die Restlaufzeit zugrunde und im Fall von Wertpapieren, deren Zinssatz bis zur Tilgung variabel ist, den Zeitraum bis zur nächsten Zinsfestsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohlo by to určit neefektivní technologie a způsoby využívání spektra v komerčním i veřejném sektoru, dále nevyužitá přiřazení spektra a možnosti jeho sdílení, a vyhodnotit budoucí potřeby spotřebitelů a obchodu.
Dies würde helfen , ineffiziente Technologien und Nutzungsweisen im kommerziellen und im öffentlichen Bereich sowie ungenutzte Zuteilungen oder Möglichkeiten der gemeinsamen Nutzung zu ermitteln und den künftigen Bedarf der Verbraucher und Unternehmen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato analýza by mohla být dostatečně podrobná na to, aby pomohla určit neefektivní technologie a způsoby využívání spektra v soukromém i veřejném sektoru, dále nevyužitá přiřazení spektra a možnosti jeho sdílení, a vyhodnotit budoucí potřeby spotřebitelů a obchodu.
Diese Bestandsaufnahme sollte hinreichend ausführlich sein, um ineffiziente Technologien und Nutzungsweisen im privaten und im öffentlichen Bereich sowie ungenutzte Zuteilungen oder Möglichkeiten der gemeinsamen Nutzung zu ermitteln und den künftigen Bedarf der Verbraucher und Unternehmen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohlo by to určit neefektivní technologie a způsoby využívání spektra v soukromém i veřejném sektoru, dále nevyužitá přiřazení spektra a možnosti jeho sdílení, a vyhodnotit budoucí potřeby spotřebitelů a obchodu.
Dies würde helfen, ineffiziente Technologien und Nutzungsweisen im privaten und im öffentlichen Bereich sowie ungenutzte Zuteilungen oder Möglichkeiten der gemeinsamen Nutzung zu ermitteln und den künftigen Bedarf der Verbraucher und Unternehmen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
nelze-li použít přímé ani nepřímé přiřazení nákladů, přiřazují se kategorie nákladů na základě všeobecného přiřazujícího činitele vypočítaného pomocí poměru veškerých nákladů přímo nebo nepřímo přiřazených nebo přičtených jednotlivým službám na jedné straně a ostatních služeb na straně druhé;
ist weder eine direkte noch eine indirekte Kostenaufschlüsselung möglich, so wird die Kostenkategorie aufgrund eines allgemeinen Schlüssels umgelegt; dieser Schlüssel wird errechnet aus dem Verhältnis zwischen allen direkt oder indirekt umgelegten oder zugeordneten Ausgaben für die einzelnen Dienste des Universaldienstes einerseits und für sonstige Dienste andererseits;
   Korpustyp: EU DCEP
Přiřazení rizikových vlastností "toxické" (a "vysoce toxické"), "škodlivé", "žíravé" a "dráždivé" je provedeno na základě kritérií uvedených v příloze VI, části I A a části II B směrnice Rady 67/548/EHS
Die Bezeichnung als "giftig" (und "sehr giftig"), "gesundheitsschädlich", "ätzend" und "reizend" erfolgt nach den Kriterien in Anhang VI Teil I.A und Teil II.B der Richtlinie 67/548/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
(l) „anonymizací“ taková změna osobních údajů, v jejímž důsledku je přiřazení jednotlivých údajů o osobních a věcných poměrech určité identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě nemožné nebo možné pouze za nepřiměřeného vynaložení času, nákladů a pracovního úsilí .
l) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo-li k přiřazení emisí druhotným produktům v některém z předchozích výrobních kroků životního cyklu, použije se pro předmětný účel místo těchto celkových emisí jen podíl těchto emisí přiřazený v posledním z těchto výrobních kroků meziproduktu vyráběného paliva.
Wurden in einem früheren Verfahrensschritt Emissionen Nebenerzeugnissen zugewiesen, so wird für diesen Zweck anstelle der Gesamtemissionen der Bruchteil dieser Emissionen verwendet, der im letzten Verfahrensschritt dem Zwischenerzeugnis zugeschrieben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) nelze-li použít přímé ani nepřímé přiřazení nákladů, přiřazují se kategorie nákladů na základě všeobecného přiřazujícího činitele vypočítaného pomocí poměru veškerých nákladů přímo nebo nepřímo přiřazených nebo přičtených jednotlivým službám na jedné straně a ostatních služeb na straně druhé.
(iii) ist weder eine direkte noch eine indirekte Kostenaufschlüsselung möglich, so wird die Kostenkategorie aufgrund eines allgemeinen Schlüssels umgelegt; dieser Schlüssel wird errechnet aus dem Verhältnis zwischen allen direkt oder indirekt umgelegten oder zugeordneten Ausgaben für die einzelnen Dienste des Universaldienstes einerseits und für sonstige Dienste andererseits.
   Korpustyp: EU DCEP
přiřazení mezní hodnoty emisí odpovídající každému jednotlivému palivu a znečišťující látce v závislosti na jmenovitém tepelném příkonu celého spalovacího zařízení, jak je stanoveno v částech 1 a 2 přílohy V;
Bestimmung des Emissionsgrenzwerts für jeden einzelnen Brennstoff und jeden einzelnen Schadstoff entsprechend der thermischen Nennleistung der gesamten Anlage gemäß Anhang V Teile 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
k) „anonymizací“ taková změna osobních údajů, v jejímž důsledku je přiřazení jednotlivých údajů o osobních a věcných poměrech určité identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě nemožné nebo možné pouze za nepřiměřeného vynaložení času, nákladů a pracovního úsilí .
k) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP