Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přiřazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přiřazování Zuordnung 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přiřazováníZuordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K přiřazování položek k typu sítě v tabulce 1 se používají tyto zkratky:
Die Zuordnung der Einträge zum Netztyp wird in Tabelle 1 wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU
Zásady pro přiřazování k liniím podnikání jsou následující:
Für die Zuordnung der Geschäftsfelder gelten folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace přiřazování ratingu, včetně procesu přiřazení ratingu a struktury interní kontroly, musí být rovněž zaznamenány.
Auch die Organisation der Zuordnung von Beurteilungen einschließlich des Zuordnungsverfahrens und der internen Kontrollstrukturen wird dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Instituce použijí pro přiřazování k liniím podnikání tyto zásady:
Die Institute wenden für die Zuordnung zu Geschäftsfeldern folgende Grundsätze an:
   Korpustyp: EU
105 Při přiřazování ztráty ze snížení hodnoty podle odstavce 104 nesmí účetní jednotka snížit účetní hodnotu aktiva pod nejvyšší z:
105 Bei der Zuordnung eines Wertminderungsaufwands gemäß Paragraph 104 darf ein Unternehmen den Buchwert eines Vermögenswerts nicht unter den höchsten der folgenden Werte herabsetzen:
   Korpustyp: EU
přiřazování jednotlivých pozic k odhadům, tržním indexům a rizikovým faktorům musí být přesvědčivé, intuitivní a koncepčně správné;
die Zuordnung einzelner Positionen zu Näherungswerten, Marktindizes und Risikofaktoren ist plausibel, einleuchtend und konzeptionell solide;
   Korpustyp: EU DCEP
přiřazování jednotlivých pozic k odhadům, tržním indexům a rizikovým faktorům je realistické, věrohodné a koncepčně správné;
die Zuordnung einzelner Positionen zu Näherungswerten, Marktindizes und Risikofaktoren ist plausibel, einleuchtend und konzeptionell solide;
   Korpustyp: EU
Při určení přiřazování úvěrových hodnocení splní EBA, EIOPA a ESMA tyto požadavky:
EBA, EIOPA und ESMA legen die Zuordnung von Bonitätsbeurteilungen in Einklang mit den folgenden Anforderungen fest:
   Korpustyp: EU
Protože ve stejném účetním období mohou takovou nemovitost obývat rezidenti několika zemí, přímé přiřazování k zemi původu se zdá téměř nemožné.
Da solche Objekte in der gleichen Buchungsperiode von Gebietsansässigen unterschiedlicher Länder genutzt werden können, erscheint eine direkte Zuordnung zum Herkunftsland fast unmöglich.
   Korpustyp: EU
Přiřazování činností k oblastem podnikání se řídí zásadami popsanými v článku 318 nařízení o kapitálových požadavcích.
Die Zuordnung der Tätigkeiten zu Geschäftsfeldern folgt den in Artikel 318 der CRR beschriebenen Grundsätzen.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "přiřazování"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

systém přímého a nepřímého přiřazování nákladů produktům.
direkte oder indirekte Kostenverteilung auf die Produkte.
   Korpustyp: EU
Přiřazování do ochrany svědků přísluší tuzemským..
Die Zusage für das Zeugenschutz-programm obliegt den Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
postupy pro přiřazování k liniím podnikání musí podléhat nezávislému přezkumu.
Der Zuordnungsprozess unterliegt einer unabhängigen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
orgány podrobí postupy pro přiřazování k liniím podnikání nezávislému přezkoumání.
Die Institute unterziehen den Zuordnungsprozess einer unabhängigen Überprüfung.
   Korpustyp: EU
Avšak toto zrychlení bude zjistitelné pouze v těsných cyklech nebo při přiřazování velkých polí či objektů.
Dies wird sich aber nur bei umfangreichen Schleifen oder bei der Übertragung von grossen Arrays oder Objekten bemerkbar machen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
za zásady pro přiřazování odpovídá vrcholové vedení pod dohledem řídících orgánů úvěrové instituce; a
Die höhere Management-Ebene ist unter Aufsicht der Verwaltungsorgane des Kreditinstituts für die Zuordnungsgrundsätze verantwortlich; und
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro přiřazování ztrát k uvedeným liniím podnikání a druhům událostí musí být objektivní a zdokumentovaná.
Es liegen dokumentierte und objektive Kriterien vor, nach denen die Verluste den entsprechenden Geschäftsfeldern und Ereigniskategorien zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřadům musí být umožněno bezproblémové přiřazování jednotlivých výrobků k příslušným směrnicím.
Es muss den Behörden möglich sein, die einzelnen Produkte problemlos den entsprechenden Richtlinien zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci systému přiřazování nákladů službám podle písmena c) jsou náklady rozděleny na:
Bei der Kostenverteilung auf Dienstleistungen (Randnummer 53 Buchstabe c) unterteilen sich die Kosten in:
   Korpustyp: EU
za zásady přiřazování odpovídá vrcholné vedení pod kontrolou vedoucího orgánu instituce;
die Geschäftsleitung ist unter Aufsicht des Leitungsorgans des Instituts für die Zuordnungsgrundsätze verantwortlich;
   Korpustyp: EU
Přiřazování hodnot pravděpodobnosti různým scénářům poškození zdraví pro stejný výrobek může vést k těmto výsledkům:
Wenn unterschiedlichen Verletzungsszenarien für dasselbe Produkt Wahrscheinlichkeiten zugewiesen wird, ist Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU
Nepřímými náklady se rozumí náklady, které vyžadují rozdělení za použití spravedlivé a objektivní metodiky přiřazování.
Indirekte Kosten sind Kosten, die mit Hilfe einer gerechten und objektiven Zurechnungsmethode zugewiesen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro přiřazování ztrát k uvedeným liniím podnikání a druhům událostí musí být objektivní a zdokumentovaná.
Es müssen dokumentierte und objektive Kriterien vorliegen, nach denen die Verluste den entsprechenden Geschäftsfeldern und Ereigniskategorien zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Přitom se instituce vyvaruje zkreslení či rozporů v metodě přiřazování nebo v podkladových údajích.
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden dabei vermieden.
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazování ke stupňům odpovídajícím způsobem zohlední jakékoli možné omezení vlivu snižování rizika.
Die Zuordnungskriterien zu Klassen oder Pools tragen möglichen Verschlechterungen der Kreditsicherungseigenschaften angemessen Rechnung.
   Korpustyp: EU
Instituce má zavedena zdokumentovaná, objektivní kritéria pro přiřazování ztrát k uvedeným obchodním liniím a druhům událostí.
Ein Institut muss über dokumentierte und objektive Kriterien verfügen, nach denen die Verluste den entsprechenden Geschäftsfeldern und Ereigniskategorien zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé infrastruktury stanoví metodu pro přiřazování nákladů mezi různé kategorie služeb nabízených železničním podnikům.
Die Infrastrukturbetreiber legen ein Verfahren für die Zurechnung der Kosten zu den verschiedenen Kategorien von Leistungen, die für Eisenbahnunternehmen erbracht werden, fest.
   Korpustyp: EU
Přitom se musí úvěrová instituce vyvarovat systematických chyb či nekonzistentností v metodě přiřazování nebo v podkladových datech.
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce musí prokázat, že kritéria přiřazování ke stupňům odpovídajícím způsobem zohledňují možné zhoršení výsledků procesu snižování rizika.
Das Kreditinstitut weist nach, dass die Zuordnungskriterien zu Klassen oder Pools mögliche Verschlechterungen der Kreditsicherungseigenschaften angemessen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by totiž bylo možné o hodnotících kritériích vyjednávat, model přiřazování bodů by ztratil jakýkoliv praktický význam.
Denn wenn die Bewertungskriterien Gegenstand von Verhandlung wären, würde die Bewertungsmethode jede praktische Bedeutung verlieren.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přiměřenost financování, Komise pochybovala, zda se přiřazování výdajů a příjmů uskutečňovalo podle jasně definovaných zásad nákladového účetnictví.
Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit der Finanzierung hat die Kommission bezweifelt, dass die Kosten und die Einnahmen auf der Grundlage eindeutig festgelegter Grundsätze der Kostenrechnung zugeordnet wurden.
   Korpustyp: EU
Použití dynamické IP adresy umožní automatické přiřazování IP adresy tomuto zařízení. Rozhraní se pokusí kontaktovat DHCP nebo BOOTP server během spouštění počítače. Rendevouz zatím není podporováno.
Die Verwendung einer dynamischen IP-Adresse führt zur automatischen Vergabe einer IP-Adresse an diese Schnittstelle. Die Schnittstelle versucht während des Bootvorgangs Kontakt zu einem DHCP- oder BOOTP-Server aufzunehmen. Das" Rendevouz" -Protokoll wird derzeit noch nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Informacemi o přístupu k přiřazování pravděpodobnosti selhání dlužníkům, včetně údajů o ratingových stupních a souvisejících ročních pravděpodobnostech selhání, které jsou k určování ratingových stupňů používány.
Ein Geschäftspartner, der zur Beurteilung der Bonität der Schuldner, Emittenten oder Garanten notenbankfähiger Schuldtitel beabsichtigt, ein IRB-Verfahren zu verwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen nationalen Zentralbank seines Heimatlands.
   Korpustyp: EU
Nejlepší řešení by bylo zrušit výsledek veřejné soutěže a zorganizovat privatizaci znovu, bez přiřazování podmínek, a tím by se zajistila absence jakékoliv státní podpory.
Die beste Lösung wäre, das Ausschreibungsergebnis zu annullieren und die Privatisierung neu, und zwar ohne Bedingungen, zu organisieren und so sicherzustellen, dass keine staatlichen Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
informacemi o přístupu k přiřazování pravděpodobnosti selhání dlužníkům, včetně údajů o ratingových stupních a souvisejících ročních pravděpodobnostech selhání, které jsou k určování ratingových stupňů používány;
Informationen darüber, nach welchem Verfahren den Schuldnern Ausfallwahrscheinlichkeiten zugeordnet werden, sowie Angaben zu den Ratingstufen und den damit verbundenen Einjahres-Ausfallwahrscheinlichkeiten, die bei der Festlegung der zulässigen Ratingstufen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
některé souhrnné finanční a účetní údaje (jako například úpravy v rámci metodiky CCA, hlavní předpoklady o metodikách přiřazování, úroveň rozdělených nákladů a úroveň granularity modelu).
einige zusammengefasste Finanz- und Rechnungslegungsdaten (z. B. Kostenanpassungen nach Wiederbeschaffungswerten, die den Zuordnungsmethoden zugrunde liegenden Hauptannahmen, Höhe der zugeordneten Kosten und Detailtiefe des Modells).
   Korpustyp: EU
První složka se týká oblasti projektu a poskytuje výhody producentům „způsobilých plodin“, druhá složka se týká pomoci při přiřazování a poskytuje výhody majitelům „způsobilých materiálů“.
Die erste Komponente, die Projektgebiet-Komponente (Project Area Component), sieht Vergünstigungen für Hersteller von förderfähigen Anbauprodukten (eligible crops) vor, die zweite, die Matching Assistance Component, Ausgleichszahlungen für die Eigentümer von förderfähigen Stoffen (eligible materials).
   Korpustyp: EU
Změna plánovaná belgickými orgány se týká poslední etapy přiřazování nákladů, kdy jsou produkty zúčtovávány s náklady, které jsou úměrné objemu využití každé činnosti.
Die von den belgischen Behörden geplante Änderung betrifft den letzten Schritt der Kostenallokation, bei dem die Kosten im Verhältnis zum Umfang der Inanspruchnahme jeder Leistung den Produkten zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
informace o přístupu k přiřazování pravděpodobnosti selhání dlužníkům, včetně údajů o ratingových stupních a souvisejících ročních pravděpodobnostech selhání, které jsou k určování způsobilých ratingových stupňů používány;
Angaben darüber, nach welchem Verfahren den Schuldnern Ausfallwahrscheinlichkeiten zugeordnet werden, sowie Angaben zu den Ratingstufen und den damit verbundenen Einjahres-Ausfallwahrscheinlichkeiten, die bei der Festlegung der zulässigen Ratingstufen verwendet werden;
   Korpustyp: EU
dlouhé a krátké pozice v aktivech, která se kvalifikovala pro stupeň úvěrové kvality, který odpovídá alespoň investičnímu stupni v procesu přiřazování (mapping process) vymezeném v hlavě V kapitole 2 oddíle 3 pododdíle 1 směrnice 2006…ES*;
Kauf- und Verkaufspositionen in Positionen, die zumindest der Bonitätsstufe "Investment-Grade" zuzuordnen sind, die in Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 1 der Richtlinie 2006…EG* beschrieben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční výnosy a ostatní provozní výnosy, jež nebylo možno přidělit službám přímo, byly připsány skupinám služeb v poměrech, které byly použity při přiřazování finančních nákladů a ostatních provozních nákladů těmto skupinám služeb.
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich den Dienstleistungen nicht direkt zuweisen ließen, wurden den Dienstleistungsgruppen im Verhältnis der diesen Dienstleistungsgruppen zugeordneten Finanzkosten und sonstigen Betriebskosten zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto procesu je zajistit, aby přiřazování ratingů přidělovaných systémem hodnocení úvěrového rizika k harmonizované ratingové stupnici Eurosystému bylo i nadále správné a aby výsledky hodnocení úvěrového rizika z jednotlivých systémů a zdrojů byly srovnatelné.
Dieses Vorgehen soll gewährleisten, dass die Einordnung der durch das Bonitätsbeurteilungsverfahren gewonnenen Werte in die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems angemessen bleibt und die Ergebnisse der Bonitätsbeurteilungen über die verschiedenen Systeme und Quellen hinweg miteinander vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Přístup Evropské unie v rámci druhého kontrolního období Kjótského protokolu zůstává stejný jako v prvním kontrolním období, a to kvůli nedostatečnému pokroku od přijetí rozhodnutí 2/CP.3 při přiřazování těchto emisí do cílů smluvních stran.
Angesichts der Tatsache, dass seit dem Beschluss 2/CP.3 keine Fortschritte bei der Anrechnung dieser Emissionen auf die Zielvorgaben der Vertragsparteien erzielt wurden, wird die Europäische Union im zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto denselben Ansatz wie im ersten Verpflichtungszeitraum verfolgen.
   Korpustyp: EU
Přístup Evropské unie v rámci druhého kontrolního období Kjótského protokolu zůstane stejný jako v prvním kontrolním období, a to kvůli nedostatečnému pokroku od přijetí rozhodnutí 2/CP.3 při přiřazování těchto emisí do cílů smluvních stran.
Angesichts der Tatsache, dass seit dem Beschluss 2/CP.3 keine Fortschritte bei der Anrechnung dieser Emissionen auf die Zielvorgaben der Vertragsparteien erzielt wurden, wird die Europäische Union im zweiten Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto denselben Ansatz wie im ersten Verpflichtungszeitraum verfolgen.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní prvky, jako například zátěžové faktory, používané při přiřazování určité úvěrové kvality dané pozici jsou minimálně stejně konzervativní jako prvky použité v příslušné metodice hodnocení daných externích ratingových agentur;
Quantitative Elemente, wie Stressfaktoren, die herangezogen werden, um der Position eine bestimmte Bonität zuzuweisen, sind mindestens so konservativ wie die, die die betreffende ECAI bei ihrer jeweiligen Beurteilungsmethode heranzieht;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byly všechny postupy případ od případu klasifikovány jako „postupy, při nichž již zvíře nenabude vědomí“, „mírné“, „střední“ nebo „závažné“ za použití kritérií přiřazování uvedených v příloze VIII.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren im Einzelfall unter Verwendung der in Anhang VIII aufgeführten Zuordnungskriterien als „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“, „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Přesto mohou být uvedená zjištění užitečná pro zákonodárce už dnes – například při přiřazování priorit několika přijatelným iniciativám nebo při identifikaci nových možností politických intervencí, které si zasluhují další zkoumání.
Dennoch können die Ergebnisse auch heute schon für die Gesetzgeber nützlich sein – z. B. wenn mehreren plausiblen Initiativen eine Priorität zugeordnet werden muss oder um neue Möglichkeiten für politische Interventionen zu erkennen, die es verdienen, weiter erforscht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například požadavky nestrannosti , nezávislosti , stálého přezkumu , transparentnosti a zveřejňování vážící se k metodice přiřazování úvěrového hodnocení ( 33 ) by měly být automaticky považovány za splněné u ratingových agentur , které jsou registrovány podle navrhovaného nařízení .
Zum Beispiel sollten hinsichtlich der Methodik für die Vergabe von Ratings ( 33 ) die Voraussetzungen der Objektivität , der Unabhängigkeit , der kontinuierlichen Überprüfung , der Transparenz und Offenlegung für gemäß dem Verordnungsvor - schlag registrierte Ratingagenturen bereits als erfüllt angesehen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Je proto nezbytné stanovit pravidlo týkající se přiřazování výroby cukru k určitému hospodářskému roku s tím, že se členským státům ponechá jistá pružnost u specifických případů, jimiž jsou výroba cukru z podzimní cukrové řepy a výroba třtinového cukru.
Die Anrechnung der Zuckererzeugung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr ist demnach zu regeln, wobei den Mitgliedstaaten aber für Sonderfälle, wie bei der Zuckererzeugung aus Herbstrüben und aus Zuckerrohr, ein gewisser Handlungsspielraum bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
instituce, které používají metody stanovené v čl. 153 odst. 5 pro přiřazování rizikových vah pro specializované úvěrové expozice, zařadí jednotlivé expozice do stupňů v souladu s čl. 170 odst. 2;
Institute, die die Risikogewichtung bei Spezialfinanzierungen nach den Methoden des Artikels 148 Absatz 5 vornehmen, ordnen jede dieser Risikopositionen einer der Ratingstufen nach Artikel 166 Absatz 2 zu;
   Korpustyp: EU
Řecké orgány a podnik PCT také tvrdí, že právo převádět ztráty po dobu trvání koncese se v tomto případě považuje za vhodné jakožto uplatnění zásady přiřazování výnosů a nákladů.
Die griechischen Behörden und PCT machen außerdem geltend, dass das Recht, die Verluste für die Laufzeit der Konzession vorzutragen, im vorliegenden Fall als Anwendung des Grundsatzes der Verrechnung von Einnahmen und Ausgaben als angemessen angesehen worden sei.
   Korpustyp: EU
Všechny akceptované systémy úvěrového hodnocení každoročně podléhají procesu monitorování výsledků v souladu s přílohou IX s cílem zajistit, aby přiřazování informací hodnocení úvěrového rizika přidělovaných systémem hodnocení úvěrového rizika k harmonizované ratingové stupnici Eurosystému bylo i nadále správné a aby výsledky hodnocení úvěrového rizika z jednotlivých systémů a zdrojů byly srovnatelné.
Sämtliche zugelassenen Bonitätsbeurteilungssysteme unterliegen einem jährlichen Leistungsüberwachungsverfahren innerhalb des ECAF gemäß Anhang IX, um zu gewährleisten, dass die Einordnung der durch die Bonitätsbeurteilung gewonnenen Werte in die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems angemessen bleibt und die Ergebnisse der Bonitätsbeurteilungen über die verschiedenen Systeme und Quellen hinweg miteinander vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU