Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přikázání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přikázání Gebot 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přikázáníGebot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desatero přikázání
Zehn Gebote
   Korpustyp: Wikipedia
Dneska ráno cestou do práce, jsem porušil osm a půl přikázání.
Ich habe 8-1/2 Gebote gebrochen, als ich heute zur Arbeit kam.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý etický argument je založen na přikázání „nezabiješ“, které současně zapovídá státu usmrcování.
Das zweite ethische Argument stützt sich auf das Gebot „Du sollst nicht töten“, das auch für den Staat gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Založili jsme ji na věcech, jako bylo Desatero přikázání.
Wir begründen sie auf Dinge, wie den Zehn Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí pro obnovu deseti přikázání Božích
Bewegung zur Wiederherstellung der Zehn Gebote
   Korpustyp: Wikipedia
Ježíš řekl: "To je mé přikázání, abyste se milovali navzájem, jako jsem já miloval vás.
Jesus hat gesagt: "Das ist mein Gebot, liebt einander, so wie ich euch geliebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv byl tento pohled na etiku často napadán, mnohé námitky přicházely od náboženských myslitelů, kteří se odvolávali na Boží přikázání.
Zwar wurde diese Sicht der Ethik oft in Frage gestellt, doch kamen viele der Einwände gegen sie von religiösen Denkern, die sich auf göttliche Gebote beriefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím jste se provinila proti nejsvětějšímu ze všech přikázání?
Inwiefern hast du denn gegen das allerheiligste Gebot verstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Sedm noachidských přikázání
Noachidische Gebote
   Korpustyp: Wikipedia
10.......10 přikázání, které musíte všichni dodržovat!
Zehn Gebote, die alle befolgen sollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Desatero přikázání die Zehn Gebote 1
desatero přikázání Zehn Gebote 1
Hnutí pro obnovu deseti přikázání Božích Bewegung zur Wiederherstellung der Zehn Gebote

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "přikázání"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Patero církevních přikázání
Kirchengebote
   Korpustyp: Wikipedia
- Tenhle porušuje přikázání.
Da ist schon einer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo miliardy nových "Desater Přikázání."
Moses mit Milliarden von neuen Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme žít podle tvých přikázání.
Wir leben nicht nach deinen Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to stojí ve 4 přikázání.
Das steht doch in den 4 Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Plození. Je to jedno z Božích přikázání.
Fortpflanzung, das ist eines von Gottes Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
srážky nebo přikázání z důchodových dávek;
Einbehaltung oder Pfändung von Altersrentenguthaben;
   Korpustyp: EU
Navíc poznám, když někdo porušuje přikázání.
Einen Sünder erkenne ich von weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Vy žijete podle 600 božích přikázání, že?
Sie leben doch nach den 600 Geboten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ji na popud božího přikázání odpustil.
Ich verzieh ihr den Betrug, wie es der Herrgott befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Založili jsme ji na věcech, jako bylo Desatero přikázání.
Wir begründen sie auf Dinge, wie den Zehn Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslím, že by to bylo něco jako přikázání.
Aber nichts ist in Stein gemeisselt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako rozdávej lásku, chovej se mile a následuj ty přikázání.
Also, einfach alle lieben. Netter sein und diesen Geboten folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve významných prastarých náboženských a mravoučných tradicích lidstva nalézáme přikázání:
Aus den großen alten religiösen und ethischen Traditionen der Menschheit aber vernehmen wir die Weisung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zamysleme se nově nad důsledky tohoto prastarého přikázání:
Besinnen wir uns also wieder neu auf die Konsequenzen dieser uralten Wei- sung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten by našel mezeru i v Desateru přikázání.
Der findet noch in den Zehn Geboten einen Rechtsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je deset přikázání, které navrhuji pro společnou politiku pro oběti terorismu.
Dies sind die zehn Punkte, die ich für eine gemeinsame Politik für die Opfer des Terrorismus vorschlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidstvo shrnulo všechny své příkazy a zákazy do Desatera Božích přikázání, která jsou stručná: nezabiješ, nesesmilníš.
Die Menschheit hat alle ihre Anordnungen und Verbote in den Zehn Geboten formuliert, und dort sind sie in knapper Form zum Ausdruck gebracht: Du sollst nicht töten, Du sollst nicht ehebrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná přikázání, na která se teď musíš soustředit, přicházejí ode mě.
Die einzigen Vorschriften, auf die du dich konzentrieren sollst, kommen von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Naše přikázání je Jsi! Ti, které sem přivedeme, proti nám nikdy nevystoupí.
Kein Mensch, den wir hierher bringen, hält je seinen Widerstand uns gegenüber aufrecht.
   Korpustyp: Literatur
Ale říkám vám to nyní pánové, že nic se božímu přikázání neprotiví víc než rebelie.
Aber ich sage euch jetzt und hier, meine Herren, dass nichts mehr gegen den Willen Gottes ist, als die Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc po nedávných změnách ve Světové bance se USA snaží dodržovat klasické lékařské přikázání:
Überdies halten es die Vereinigten Staaten nach den jüngsten Veränderungen bei der Weltbank mit dem klassischen Lehrsatz für Ärzte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro přikázání hanebného ústupu jste od dnešního dne degradován na vojína!
Für den schändlichen Rückzugsbefehl wird Takakura zum gemeinen Soldaten degradiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi tvrdit, že to, co dělám a říkám není Boží přikázání, že nic z toho není pravda.
(Frau) Wenn du von mir verlangst zu verkünden, dass alles, was ich getan habe, und alle Offenbarungen, die ich hatte, nicht von Gott seien, so ist das unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem porušila pár přikázání, ale myslím, že musíš udělat, co musíš, aby ses dostala ven z tureckého vězení.
- Nun ja, ich habe gegen Vorschriften verstoßen, aber, ich meine, man muss tun, was man tun muss, um aus einem türkischem Gefängnis zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak jsem říkala, měly bychom mít nějaký seznam přikázání, aby všichni věděli, že to myslíme vážně.
Also, wie ich gerade sagte, wir brauchen eine Liste mit Geboten, damit die uns ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče Deseti přikázání, ta byla převzata z Kapitoly 125 Egyptské Knihy Mrtvých. Jak je uvedeno v Knize Mrtvých:
Die Fisch-Symbolik ist im Neuen Testament weit verbreitet, als Jesus 5000 Menschen mit Brot und "2 Fischen" verköstigte.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady konfucianismu pro většinu Východoasijců v postkonfuciánském světě stále představují niterní kompas, stejně jako biblická přikázání v postnáboženském věku přetrvávají coby normy Západu.
In einen postkonfuzianischen Zeitalter dienen die Lehren des Konfuzianismus für die meisten Ostasiaten nach wie vor als innerer Kompass, so wie biblische Ermahnungen in einem postreligiösen Zeitalter weiterhin Normen für den Westen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, rád bych k tomuto přistoupil z jiné strany a řekl, co nás učí Bible, totiž že je jedním z Božích přikázání, abychom nakrmili hladové.
Frau Präsidentin, ich möchte diesen Aspekt von einem anderen Blickwinkel aus betrachten: Die Bibel lehrt uns, dass es eines von Gottes Geboten ist, den Hungernden zu Essen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdíte mi, že to, co dělám a říkám nejsou Boží přikázání, že nic z toho není pravda-Neříkají to o vás?
(Frau) Wenn du von mir verlangst zu verkünden, dass alles, was ich getan habe, und alle Offenbarungen, die ich hatte, nicht von Gott seien, so ist das unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Úkony zaúčtování, přikázání úhrady a úhrada výdajů musí být provedeny v termínech a dle ustanovení obecného ustanovení financování a dle jeho způsobů provádění.
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Násilí způsobené materialistickou filosofií, která považuje život za boj o přežití (a naznačuje, že pokroku lze dosáhnout pouze prostředky konfliktu) může být eliminována pouze tehdy, pokud se lidé obrátí a budou žít podle morálky Božích přikázání.
Die Gewalt, die durch die materialistische Philosophie verursacht wird, welche das Leben als Kampf ums Überleben ansieht (und vorschlägt, dass der Fortschritt nur durch das Mittel des Konflikts möglich ist ), kann nur eliminiert werden, wenn sich die Menschen der Moral, die Gott anordnet, zuwenden und nach ihr leben.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc po nedávných změnách ve Světové bance se USA snaží dodržovat klasické lékařské přikázání: „Zaprvé nesmíš uškodit.“ Svou pomoc navyšují, ale snaží se podporu směřovat do zemí, které jsou přiměřeně dobře spravované.
Überdies halten es die Vereinigten Staaten nach den jüngsten Veränderungen bei der Weltbank mit dem klassischen Lehrsatz für Ärzte: „Vor allem nicht schaden.“ Man erhöht zwar die Hilfsleistungen, aber versucht die Hilfe auf Länder mit guter Regierungsführung zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje dlouhý seznam přikázání, která podle centrálních bankéřů nelze zpochybňovat - učiníte-li tak, budete odsouzeni do vyhnanství z onoho malého kroužku těch, kdo údajně vědí, jak svět ,,skutečně" funguje.
Es gibt etliche eherne Grundsätze im Zusammenhang mit Zentralbanken, die nicht hinterfragbar sind; wer das tut, wird aus dem kleinen Kreis derer, die angeblich wissen, wie die Welt "wirklich" funktioniert, schnell ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje dlouhý seznam přikázání, která podle centrálních bankéřů nelze zpochybňovat - učiníte-li tak, budete odsouzeni do vyhnanství z onoho malého kroužku těch, kdo údajně vědí, jak svět skutečně funguje.
wer das tut, wird aus dem kleinen Kreis derer, die angeblich wissen, wie die Welt wirklich funktioniert, schnell ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar