Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přispívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přispívání Beitrag 66 Beteiligung 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přispíváníBeitrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality ovzduší – doprava
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Luftqualität — Transport
   Korpustyp: EU
Způsobilé náklady související s přispíváním k lepšímu řízení nebo zachování mořských biologických zdrojů
Förderfähige Kosten für den Beitrag zu einer besseren Bewirtschaftung oder Erhaltung der biologischen Meeresschätze
   Korpustyp: EU
Na činnosti vztahující se k posílení a zlepšení systému evropské vědy, jako jsou otázky vědeckých doporučení a odborných posudků, a k přispívání ke „zlepšení právní úpravy“, se zaměřuje část s názvem Věda ve společnosti tohoto zvláštního programu.
Maßnahmen zur Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, wie Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Begutachtung und des Beitrags zur „Besseren Rechtsetzung“, werden im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ dieses spezifischen Programms behandelt.
   Korpustyp: EU
provádění těchto strategií pomocí přispívání na financování programů a činností odborné přípravy.
die Durchführung dieser Strategien durch Beiträge zur Finanzierung der Programme und Fortbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
je-li to nutné, přispíváním k dostupnosti filtrační technologie, zejména v jazycích, které trh dostatečně nepokrývá.
falls erforderlich, Beiträge zur Zugänglichkeit von Filtertechnologien, insbesondere in Sprachen, die vom Markt nicht angemessen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU
10. zdůrazňuje významnou úlohu politických stran při utváření názoru veřejnosti na evropskou problematiku; poukazuje na to, že tyto strany hrají vedoucí úlohu při podpoře dialogu a přispívání k evropské veřejné sféře; je toho názoru, že politické strany by měly ve svých programech dát evropským otázkám větší prostor;
10. betont die Bedeutung, die die Parteien bei der Willensbildung in Europafragen haben; weist darauf hin, dass diese eine vorrangige Rolle spielen, indem sie die Diskussion anregen und den öffentlichen Raum in Europa mit Beiträgen bereichern; ist der Ansicht, dass die Parteien Europafragen in ihren Programmen mehr Platz einräumen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
přispívání k tlumení epidemií a zoonóz, jakož i k obnově postižených odvětví;
Beitrag zur Bekämpfung von Epidemien und Zoonosen sowie zur Sanierung einschlägig betroffener Sektoren;
   Korpustyp: EU
a) zlepšením znalostní základny evropského hospodářství a přispíváním k posílení celosvětové konkurenceschopnosti Evropské unie;
a) Ausbau der Wissensbasis der europäischen Wirtschaft und Beitrag zur Stärkung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na žádost sdružení Specialised Nutrition Europe předloženou podle čl. 14 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se „komplexních sacharidů“ a „přispívání k sytosti“ (otázka č. EFSA-Q-2008-131 [4]).
Nach einem Antrag von Specialised Nutrition Europe gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe hinsichtlich des Beitrags von komplexen Kohlenhydraten zur Sattheit (Frage Nr. EFSA-Q-2008-131 [4]) abzugeben.
   Korpustyp: EU
přispívání k novému rámci spolupráce v oblasti mládeže vytvořenému na úrovni Evropské unie,
Beiträge zum beschlossenen neuen Rahmen für die Zusammenarbeit im Jugendbereich auf Ebene der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "přispívání"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používám jméno Schuldiner k přispívání na webu.
Ich benutze den Namen Schuldiner, um auf der Website zu posten.
   Korpustyp: Untertitel
přispívání k provádění studií Komise posuzujících dopad,
· Beiträge zur Durchführung von Folgenabschätzungen der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
podporou uvědomění o významu přispívání k udržitelnému hospodářskému rozvoji;
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung aktiver Beiträge zur nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
přispívání k lepšímu řízení nebo zachování mořských biologických zdrojů;
Beiträge zu einer besseren Bewirtschaftung oder Erhaltung der biologischen Meeresschätze;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o téma zprávy, hlasovala jsem pro přispívání na vyřazení těchto starých elektráren.
In Bezug auf den Gegenstand des Berichts habe ich dafür gestimmt, die Stilllegung dieser alten Anlagen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba přispívání se v důsledku toho bude postupně prodlužovat a v roce 2035 dosáhne 43 let.
Die Beitragszeit wird daher stufenweise angehoben und soll im Jahr 2035 43 Jahre erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho musí spočívat na základech, které zohledňují schopnost přispívání malých podniků.
Ferner muss ihre Festsetzung nach Kriterien erfolgen, die der Zahlungsfähigkeit kleiner Unternehmen angemessen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí spočívat na základech, které zohledňují schopnost přispívání malých podniků.
Ferner muss ihre Festsetzung nach Kriterien erfolgen, die der Zahlungsfähigkeit der kleinen Unternehmen angemessen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 90/424/ES stanoví způsoby finančního přispívání Společenství ve veterinární oblasti.
Mit der Entscheidung 90/424/EWG werden Verfahren zur Gewährung der Finanzhilfe der Gemeinschaft im Veterinärbereich festgelegt.
   Korpustyp: EU
provádění těchto strategií pomocí přispívání na financování programů a činností odborné přípravy.
die Durchführung dieser Strategien durch Beiträge zur Finanzierung der Programme und Fortbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Zásady přispívání jsou stanoveny v příloze 2 a budou blíže vymezeny ve vnitřním řádu.
Die für die Beiträge geltenden Grundsätze sind in Anlage 2 aufgeführt und werden in den internen Vorschriften näher festgelegt.
   Korpustyp: EU
přispívání k udržitelnosti a kontinuitě poskytování dat z programu Copernicus a informací z programu Copernicus;
Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von Copernicus-Daten und -Informationen;
   Korpustyp: EU
posouzení společného vývoje budoucího systému a přispívání k definici cílových systémů v regulačních požadavcích;
Überprüfung der gemeinsamen Entwicklungsarbeiten für das künftige System und Mitarbeit bei der Definition von Zielsystemen in Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
posilování institucionální kapacity veřejných orgánů a zúčastněných stran a přispívání k účinné veřejné správě.
Verbesserung der institutionellen Kapazitäten von öffentlichen Behörden und Interessenträgern und der effizienten öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Mohu vážené poslance ujistit, že pokračuji v přispívání k jejich úspěchu a nejde mi o to, aby selhaly.
Ich kann dem Abgeordneten versichern, dass ich weiter an ihrem Erfolg und nicht an ihrem Scheitern arbeiten werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na zvláštní veterinární opatření, včetně technických a vědeckých opatření.
Die Entscheidung 90/424/EWG regelt das Verfahren in Bezug auf eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für bestimmte Maßnahmen im Veterinärbereich, auch technische und wissenschaftliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Přispívání jiných členů než zakládajících členů se uskutečňuje v souladu s tabulkou členských příspěvků, která je stanovena v příloze 6.
Die Beiträge von Mitgliedern, die nicht Gründungsmitglieder sind, entsprechen der Tabelle der Mitgliederbeiträge in Anhang 6.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na zvláštní veterinární opatření, včetně technických a vědeckých opatření.
Die Entscheidung 90/424/EWG legt Verfahren in Bezug auf eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für bestimmte Maßnahmen im Veterinärbereich fest, einschließlich technischer und wissenschaftlicher Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Podle zásady proporcionality se těžba subvencovaného uhlí musí omezit na míru nezbytně nutnou k efektivnímu přispívání k cíli zabezpečení dodávek energie.
Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss die subventionierte Kohleförderung auf den Umfang begrenzt werden, der unverzichtbar ist, um wirksam zum Ziel der Versorgungssicherheit beizutragen.
   Korpustyp: EU
Součástí nařízení (EU) č. 1303/2013 je tematický cíl „posilování institucionální kapacity orgánů veřejné správy a zúčastněných stran a přispívání k účinné veřejné správě“.
Die Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 enthält ein thematisches Ziel „Verbesserung der institutionellen Kapazitäten von öffentlichen Behörden und Interessenträgern und der effizienten öffentlichen Verwaltung“.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady a způsoby přispívání třetích států na policejní mise byly stanoveny v závěrech ze zasedání Evropské rady v Göteborgu ve dnech 15. a 16. června 2001.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Göteborg vom 15. und 16. Juni 2001 wurden die Grundprinzipien und Modalitäten für Beiträge von Drittstaaten zu Polizeimissionen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Evropská unie hraje důležitou úlohu při podporování udržitelného sociálního i hospodářského rozvoje v zemích AKT a přispívání k všeobecnému úsilí o vymýcení chudoby v těchto zemích.
Die EU spielt eine wichtige Rolle bei der Förderung der nachhaltigen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der AKP-Staaten und bei den allgemeinen Bemühungen, die Armut in diesen Ländern zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o důležitý faktor při posilování úlohy a postavení Evropské unie ve světě, konsolidaci mnohostranných institucí a přispívání k rovnováze a rozvoji světového hospodářství a mezinárodního systému.
Dies wird ein wichtiger Faktor im Hinblick darauf sein, die Rolle der Europäischen Union und ihre Stellung in der Welt zu stärken, multilaterale Institutionen zu festigen und dazu beizutragen, die Weltwirtschaft und das internationale System auszubalancieren und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
Jsem skutečně velmi nadšená, že jste zde znovu hovořil o tom, do jaké míry je pro Evropany důležité, aby učinili jednoznačný závazek k přispívání do mezinárodního fondu pro opatření na ochranu klimatu v rozvojových zemích zcela konkrétní částkou.
Ich bin sehr, sehr, sehr begeistert davon, dass Sie hier nochmals gesagt haben, wie wichtig das ist, dass die Europäer sich verpflichten mit einer klaren Summe für diesen internationalen Fonds für Klimaschutzmaßnahmen für die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně kvůli hospodářské krizi a přemísťování evropského průmyslu do třetích zemí klesl počet pracovních míst a lidé, kteří jsou schopni pracovat, avšak nemohou najít stálé zaměstnání, mají problém dosáhnout minimálního období pro přispívání do veřejných důchodových systémů.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty země, které chtějí vstoupit do eurozóny, by měly dostat možnost účastnit se tohoto mechanismu, ale ti z nás, kteří si zvolili, že do eurozóny nevstoupí, by neměli být k přispívání nuceni.
Die Länder, die dem Euroraum beitreten wollen, sollten die Möglichkeit haben, teilzunehmen, doch diejenigen von uns, die nicht beitreten wollen, dürfen nicht zum Mitmachen gezwungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z praktického hlediska tyto závěry ukazují, že ačkoli se pozornost soustředila na zlepšování dlouhodobé konkurenceschopnosti, cíle zlepšení životního prostředí, přispívání ke kvalitě života a podpora koordinace a komunikace byly prováděny nedostatečně.
Die Schlussfolgerungen zeigen, dass man sich in der Praxis auf die Verbesserung der langfristigen Wettbewerbsfähigkeit konzentriert hat, man die Ziele der Verbesserung der Umwelt, der Erhöhung der Lebensqualität und der verbesserten Abstimmung und Kommunikation jedoch nicht gut genug umgesetzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje svůj závazek pokračovat v přispívání k síle a stabilitě transatlantického partnerství prostřednictvím své angažovanosti v transatlantickém dialogu zákonodárců; podporuje úsilí vytvoření legislativního systému včasného varování mezi Evropským parlamentem a Kongresem USA;
unterstreicht seine Verpflichtung, durch sein Engagement im Transatlantischen Dialog der Gesetzgeber auch weiterhin zur Stärke und zur Stabilität der transatlantischen Partnerschaft beizutragen; unterstützt den Versuch, ein legislatives Frühwarnsystem zwischen dem Europäischen Parlament und dem amerikanischen Kongress einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Považuji za povzbudivé, že v usnesení Evropského parlamentu o důchodových systémech je zdůrazněn fakt, že ženy jsou, pokud jde o výši mezd diskriminovány, i když věk odchodu do důchodu i doba přispívání u nich budou prakticky stejné jako u mužů.
Ich finde es ermutigend, dass die Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Pensions- und Rentensystemen die Diskriminierung von Frauen im Hinblick auf die Höhe der Pensions- und Rentenzahlungen bei nahezu gleichem Alter und gleicher Beitragsdauer wie bei den Männern hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. … zdůrazňuje význam politiky soudržnosti při plnění lisabonských cílů a při přispívání k překonání rozdílů mezi různými oblastmi Evropské unie; trvá na tom, že všechny prostředky vyčleněné na politiku soudržnosti by měly být investovány za tímto účelem ;
15. … unterstreicht die Bedeutung der Kohäsionspolitik zur Verwirklichung der Lissabon-Zielvorgaben ; um dazu beizutragen, die Kluft zwischen den verschiedenen Regionen der Europäischen Union zu verringern, sollte die Gesamtheit der der Kohäsionspolitik zugemessenen Mittel für diesen Zweck ausgegeben werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Také si myslím, že je důležité znovu vyjádřit podporu územní celistvosti Moldavské republiky a klást důraz na roli, kterou by EU mohla a měla hrát při přispívání k nalezení řešení otázky Podněstří.
Meines Erachtens ist es außerdem wichtig, nochmals auf die Förderung der territorialen Integrität der Republik Moldau hinzuweisen, und die Rolle der EU hervorzuheben, die sie bei der Lösungsfindung hinsichtlich des Transnistrien-Problems spielen könnte und sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifická opatření mohou být zaměřena na snižování rozdílů mezi Unií a jinými zeměmi v regulačních rámcích pro produkty, podporu rozvoje politiky podnikání a průmyslové politiky a přispívání ke zlepšení podmínek pro podnikání.
Spezifische Maßnahmen können durchgeführt werden, um die Unterschiede zwischen der Union und anderen Ländern in Bezug auf die ordnungspolitischen Rahmenbedingungen für Produkte zu verringern und zur Entwicklung der Unternehmens- und Industriepolitik und zur Verbesserung des Geschäftsumfelds beizutragen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o akce finančního inženýrství podle článku 51, výdaje uvedené Komisi v souladu s čl. 26 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 1290/2005 jsou celkovými výdaji zaplacenými při vytváření těchto fondů nebo přispívání do nich.
Was die in Artikel 51 der vorliegenden Verordnung genannten finanztechnischen Maßnahmen anbelangt, so enthält die Ausgabenerklärung an die Kommission im Sinne von Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 die mit der Einrichtung solcher Fonds oder den Beiträgen hierzu zusammenhängenden Gesamtausgaben.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o akce finančního inženýrství podle článku 51 tohoto nařízení, výdaje uvedené Komisi v souladu s čl. 26 odst. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 1290/2005 jsou celkovými výdaji zaplacenými při vytváření těchto fondů nebo přispívání do nich.
Was die in Artikel 51 der vorliegenden Verordnung genannten finanztechnischen Maßnahmen anbelangt, so enthält die Ausgabenerklärung an die Kommission im Sinne von Artikel 26 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 die mit der Einrichtung solcher Fonds oder den Beiträgen hierzu zusammenhängenden Gesamtausgaben.
   Korpustyp: EU
Nezbytné prosazování moderní a aktivní průmyslové politiky znamená posilování konkurenčních výhod průmyslové základny, včetně přispívání k rámcovým podmínkám atraktivním pro výrobu i pro služby, přičemž se zajistí, aby se opatření na národní, nadnárodní a evropské úrovni vzájemně doplňovala.
Eine moderne und aktive Industriepolitik ist nach wie vor unverzichtbar und erfordert die Stärkung der Wettbewerbsvorteile der industriellen Basis, auch durch Förderung attraktiver Rahmenbedingungen für Warenproduktion und Dienstleistungen, wobei darauf zu achten ist, dass sich die Maßnahmen auf nationaler, transnationaler und europäischer Ebene gegenseitig ergänzen.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje svůj závazek pokračovat v přispívání k síle a stabilitě transatlantického partnerství prostřednictvím své angažovanosti v transatlantickém dialogu zákonodárců; podporuje i nadále snahu o zavedení systému včasného varování v legislativní oblasti mezi Evropským parlamentem a americkým Kongresem;
betont, dass es entschlossen ist, weiterhin zur Stärke und Stabilität der transatlantischen Partnerschaft durch sein Engagement im transatlantischen Dialog der Gesetzgeber beizutragen; unterstützt weiterhin die Bemühungen um die Einrichtung eines legislativen Frühwarnsystems zwischen dem Europäischen Parlament und dem Kongress der USA;
   Korpustyp: EU DCEP
modernizace institucí trhu práce, jako jsou veřejné a soukromé služby zaměstnanosti a přispívání k adaptaci na potřeby trhu práce, včetně prostřednictvím opatření pro zlepšení nadnárodní mobility pracovníků a programů mobility a lepší spolupráce mezi institucemi a příslušnými zúčastněnými stranami;
Modernisierung der Arbeitsmarkteinrichtungen, wie etwa öffentliche und private Arbeitsverwaltungen, und Verbesserung der Anpassung an den Bedarf auf dem Arbeitsmarkt, unter anderem durch Maßnahmen der Förderung der transnationalen Mobilität der Arbeitskräfte sowie durch Mobilitätsprogramme und die bessere Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und den maßgeblichen Interessenträgern;
   Korpustyp: EU
Za účelem přispívání na financování dodatečných investic Duferco La Louvière, Duferco Investment a Sogepa založily mimo jiné holdingovou společnost Duferco Belgium, která měla získat podíl na jmění Duferco La Louvière.
Darüber hinaus haben Duferco Investment und die Sogepa die Holdinggesellschaft Duferco Belgium gegründet, die sich an dem Kapital von Duferco La Louvière beteiligen musste, um zur Finanzierung der zusätzlichen Investitionen von Duferco La Louvière beizutragen.
   Korpustyp: EU
Metodika platná v současné době v CNAV je porovnat v den hodnocení poměr mezi pravděpodobnou současnou hodnotou již obdržených dávek a kapacitou pro přispívání za rok, modulovanou průměrným věkem přispívajících, integrovaného režimu a režimu příjmu.
Die derzeit bei der CNAV geltende Methode ist der Vergleich des Verhältnisses zwischen dem aktuellen wahrscheinlichen Wert der bereits erworbenen Ansprüche und den Beitragsgrenzen für ein Jahr zum Bewertungstag, angepasst durch das Durchschnittsalter der Beitragszahler des integrierten Systems und des Aufnahmesystems.
   Korpustyp: EU
Neměla by bránit evropským orgánům dohledu v tom, aby jednaly v souladu s dalšími pravomocemi nebo plnily úkoly stanovené ve zřizovacích nařízeních, včetně nezávazného zprostředkování a přispívání k důslednému, účinnému a efektivnímu uplatňování právních předpisů Unie.
Die vorliegende Richtlinie sollte die ESA nicht daran hindern, entsprechend ihren anderen Befugnissen tätig zu werden oder ihre in den Gründungsverordnungen genannten Aufgaben, einschließlich der nicht bindenden Vermittlung, wahrzunehmen und zur kohärenten, effizienten und wirksamen Anwendung von Rechtsakten der Union beizutragen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na programy pro eradikaci, tlumení a sledování chorob zvířat.
Die Entscheidung 90/424/EWG regelt die Verfahren für die Festlegung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung von Tierseuchen.
   Korpustyp: EU
Dne 22. listopadu 2004 Rada konstatovala, že za účelem dalšího přispívání k míru v Pobřeží slonoviny a zabránění destabilizace v subregionu, bude EU nadále podporovat iniciativy přijaté Hospodářským společenstvím států západní Afriky (ECOWAS) a Africkou unií (AU).
Der Rat hat am 22. November 2004 erklärt, dass die Europäische Union auch künftig Initiativen der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (Ecowas) und der Afrikanischen Union (AU) unterstützen wird, um weiterhin zum Frieden in Côte d’Ivoire beizutragen und eine Destabilisierung der Subregion zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Nezbytné prosazování moderní a aktivní průmyslové politiky znamená posilování konkurenčních výhod průmyslové základny, včetně přispívání k rámcovým podmínkám atraktivním pro výrobu i pro služby, přičemž se zajistí, aby se opatření na vnitrostátní, nadnárodní a evropské úrovni vzájemně doplňovala.
Eine moderne und aktive Industriepolitik ist nach wie vor unverzichtbar und erfordert die Stärkung der Wettbewerbsvorteile der industriellen Basis, auch durch Förderung attraktiver Rahmenbedingungen für Warenproduktion und Dienstleistungen, wobei darauf zu achten ist, dass sich die Maßnahmen auf nationaler, transnationaler und europäischer Ebene gegenseitig ergänzen.
   Korpustyp: EU
9. žádá Komisi a členské státy, aby podporovaly vytváření a uplatňování inovativních mechanismů financování určených k výraznému přispívání k plnění rozvojových cílů tisíciletí ve stanovených lhůtách; zdůrazňuje, že tyto dodatečné zdroje nemohou nahradit již přijaté závazky, pokud jde o oficiální rozvojovou pomoc;
9. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Schaffung und Umsetzung innovativer Finanzierungsmechanismen zu unterstützen, um so wesentlich zur fristgerechten Erreichung der MDG-Vorgaben beizutragen; betont, dass diese zusätzlichen Ressourcen keinen Ersatz für bereits erteilte Zusagen bezüglich öffentlicher Entwicklungshilfe darstellen können;
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje významnou úlohu politických stran při utváření názoru veřejnosti na evropskou problematiku; poukazuje na to, že tyto strany hrají vedoucí úlohu při podpoře dialogu a přispívání k evropské veřejné sféře; je toho názoru, že politické strany by měly ve svých programech dát evropským otázkám větší prostor;
10. betont die Bedeutung, die die Parteien bei der Willensbildung in Europafragen haben; weist darauf hin, dass diese eine vorrangige Rolle spielen, indem sie die Diskussion anregen und den öffentlichen Raum in Europa mit Beiträgen bereichern; ist der Ansicht, dass die Parteien Europafragen in ihren Programmen mehr Platz einräumen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Řídicí orgány by měly mít možnost flexibilně rozhodovat o přispívání prostředků z programů na finanční nástroje vytvořené na úrovni Unie a řízené přímo či nepřímo Komisí nebo na nástroje zřízené na celostátní, regionální, nadnárodní nebo přeshraniční úrovni a spravované řídicím orgánem nebo na jeho odpovědnost.
Den Verwaltungsbehörden sollte die Flexibilität eingeräumt werden, Ressourcen aus den Programmen für auf Unionsebene aufgelegte und unmittelbar oder mittelbar von der Kommission verwaltete Finanzinstrumente bzw. für auf nationaler, regionaler, transnationaler oder grenzübergreifender Ebene aufgelegte und von der Verwaltungsbehörde oder unter ihrer Verantwortung verwaltete Instrumente beizusteuern.
   Korpustyp: EU