Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=palce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palce Daumen 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

palceDaumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman vzdychl a opět položil ruce na Bobrův krk a palce mu přitlačil na průdušnici.
Norman seufzte, legte Biber wieder die Hände um den Hals und drückte mit den Daumen auf die Luftröhre.
   Korpustyp: Literatur
A kdo má dva palce a vážně se mu dneska v práci dařilo?
Tja, was hat zwei Daumen und war heute spitze in ihrem Job?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám držet palce, aby příštích pět let přineslo další stejné plody.
Ich drücke Ihnen die Daumen, dass das die nächsten fünf Jahre so weitergeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkázala jsi mi tady stát a držet palce.
– Ich sollte hier stehenbleiben und Daumen drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Některé palce ukazuji nahoru, jiné zase dolů.
Einige Daumen zeigen hoch, andere runter.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte, že byste na tom byl lépe bez palce?
Denken Sie, dass Sie ohne Daumen besser dran wären?
   Korpustyp: Untertitel
Taky si sundej ten postroj na prsa, řekla černoška a netrpělivým posunkem palce ukázala na Rosiinu podprsenku.
Nimm diesen Tittenpanzer ab, sagte die schwarze Frau und stieß ungeduldig mit dem Daumen gegen Rosies Büstenhalter.
   Korpustyp: Literatur
- Páni, vy máte ale silné palce!
- Haben Sie aber Kraft in den Daumen!
   Korpustyp: Untertitel
Zvedla ruce s roztaženými prsty a palce se jí skoro dotýkaly;
Sie hob die Hände mit gespreizten Fingern, so daß sich die Daumen fast berührten;
   Korpustyp: Literatur
Například měl ve zvyku stahovacími páskami svazovat obětem palce k sobě.
Er hat Kabelbinder benutzt, um die Daumen der Opfer zusammenzubinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otisk palce Daumenabdruck 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit palce

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělej, na palce. na palce!
Auf die Zehen! Auf die Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme ti palce, kámo!
Sind wegen dir hier, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Držím ti palce, Rone.
Alles Gute für nachher.
   Korpustyp: Untertitel
- Držím vám palce.
- Sie verdienen es, Sie sind nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje mi zdvižené palce.
Sie gibt mir die Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
- Držím ti palce.
Mach deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Držel jsem ti palce.
Das habe ich nachempfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete můj otisk palce.
Sie brauchen meinen Daumenabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Známou jako dvojité palce?
Auch als Kolbendaumen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti držet palce?
Soll ich dir Händchen halten dabei?
   Korpustyp: Untertitel
A co přesně jsou palce?
Und was genau sind dann Zehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, všichni mi drží palce.
Ja, sie feuern mich alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí vlastně držím palce.
Ich bin für dieses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si o dva palce větší.
Du bist locker 5cm größer.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu držet palce s ptákem.
- Ich bete für deinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Půl palce nad neprůstřelnou vestu.
Knapp über der kugelsicheren Weste.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj otisk palce.
Das ist mein Daumenabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Držme všichni palce Bardenským Bellám
Applaus für die Barden Bellas!
   Korpustyp: Untertitel
Betsy, taky ti držím palce.
Betsy, ich wünsch dir auch alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ti budu držet palce.
Dann viel Gluck morgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím jít. Držte mi palce.
Wenn jemand free stuff bekommt, ist es mir.
   Korpustyp: Untertitel
- šest stop a čtyři palce.
- Ein Meter neunzig.
   Korpustyp: Untertitel
Je na něm otisk gulova palce.
Er trägt den Fingerabdruck eines Guls.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně s otiskem palce pouze jednoho člověka.
Das heißt, mit dem Fingerabdruck eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu budu muset zlomit palce.
- ich muss ihm vielleicht die Zehen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínají si tvoje palce u nohou?
Haben deine Zehen unsere Hochzeit vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje palce necítím od svých patnáctých narozenin.
Meine Zehen sind taub seit meiner Quinceañera.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni tu vaší ženě držíme palce.
Und wir alle beten für Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Viděly, jak zbývá posledních půl palce.
Sie sahen den Docht letztendlich alleine stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme palce, aby se dostala do Manchesteru.
Ja, sie geht nach Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by vznikly palce bez evoluce?
Und das wäre ohne die Evolution gar nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ani vidět Sakra palce dopředu!
Ich sehe praktisch gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
-Určili její totožnost podle otisku palce.
-Nahmen ihren Fingerabdruck zur Identifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Mayo, vždycky jsem ti držel palce.
Tut mir leid, Maya. Mir gefiel diese Spur immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já vám držím palce, Vire.
Versuchen sie es ruhig, Vir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, možná někdo s opozicí palce?
Ein höher entwickeltes Männchen vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu život jen tak vycucat z palce.
Ich kann nicht einfach so aus dem Nichts eine Heilung raufbeschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Zatni palce na nohou, když jdeš.
Krall deine Zehen beim Laufen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem ti nedržela palce?
Dachtest du, ich würde mich nicht auf dem Laufenden halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože palce skončí v tvé prdeli nejdřív.
- Weil er dir die in den Hintern stecken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni držíme palce, aby dostali dítě.
Wir feuern sie alle an, damit sie ein Kind bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Otisk palce odpovídá otisku v jeho spise.
Die Fingerabdrücke stimmen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že italské hospodyňky mají "pravidlo palce"?
Wisst Ihr, italienische Haus-frauen haben eine Faustregel.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tady a budu držet palce.
Ich bleibe hier und bewache das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě se našli jeho otisky palce.
Die Spurensicherung stellte seine Abdrücke am Tatort sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Má tloušťku necelé jedné desetitisíciny palce.
Sie ist weniger als ein Viertausendstel Millimeter dick.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, lásko, Bill se řízl do palce.
Entschuldige, Dolly, Bill hat sich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
A heslo je můj otisk palce.
Und mein Passwort ist mein Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Vartoxova sekera má jedinečný nukleární otisk palce.
Vartoxs Axt hat einen einzigartigen nuklearen Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Z váhy jsme sejmuli otisk palce.
Auf der Waage ist ein Abdruck vom rechten Zeigefinger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem otisk palce na okně mrakodrapu.
Ich bin ein Fingerabdruck auf dem Fenster eines Bürogebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tam jsme vytáhli úžasný otisk palce.
Wir haben einen schönen Abdruck genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme našim slovinským přátelům palce, aby bylo jejich předsednictví úspěšné.
Wir feuern unsere slowenischen Freunde an, damit ihr Ratsvorsitz von Erfolg gekrönt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směřuj na měkké místo, roztáhni ruce, bradu dolů, palce dovnitř.
- Ziele auf die weiche Stelle. Arme ausbreiten. Kinn runter.
   Korpustyp: Untertitel
O dva palce vejš, a dostals to do hlavy.
(Murtaugh) Etwas höher und du wärst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se neukvapoval, tak se nestřelil do vlastního palce.
Darum schoss er sich ja eine Zehe ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Jednou seděl nad potokem a sumec mu ukousl oba palce"
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolejte sem pokaždé, když se nějaký obvod kopne do palce.
Und ruft nicht wegen jedem Furz hier im Revier an!
   Korpustyp: Untertitel
Z držadla jsme získali otisk palce Lincolna Burrowse.
Wir haben Lincoln Burrows Daumenabdruck am Schaft gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Šest stop a tři a půl palce. Držme se faktů.
1, 91 m, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Například co má dva palce a pije k přežití krev?
Zum Beispiel, was hat zwei Eckzähne und trinkt Blut, um zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, že všichni kluci na stanici mu drží palce.
Das gesamte Polizeirevier sammelt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
"Král, 7 stop 2 palce vysoký, uprchl ze země."
Der König, 2, 20 m groß, muss fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mi líbí způsob, jakým jeho palce drží vlnu.
- Warum haben Sie ihn geheiratet? - Weil er die Wolle für mich hält.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já vím, že nesnášíš palce u nohou.
Ich weiß, dass du Zehen hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou zapraskej a polámu ti Ty palce!
Schnipp noch einmal nach mir, dann machts nur "BAM".
   Korpustyp: Untertitel
Co se to máš s bříškem u palce?
Was ist mit deinen Daumenballen los?
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky když máš orgasmus, tak máš palce nahoře.
Oder dass deine Zehen taub werden, wenn du einen Orgasmus hast?
   Korpustyp: Untertitel
Matka mladé kovářky držela dceři a lokajovi palce.
Die Mutter der jungen Schmiedin hielt zu ihrer Tochter und dem Lakaien.
   Korpustyp: Untertitel
Mříže na branách jsou čtyři palce silné. Pevná ocel.
Die Gitterstäbe der Tore sind faustdick und aus kalt gewalztem Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
U jejich jména jsou tři křížký a otisk palce.
Ihre Kreuze und Fingerabdrucke sind direkt neben ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
délka větve struktury, jež spadá mezi vzdálenost 0,02 palce a 0,064 palce (10. až 32. pixel), kratší větve se nepoužijí,
das Ende des Skelettlinienstrangs, das sich in einer Distanz zwischen 0,02″ und 0,064″ (vom 10. bis 32. Pixel) befindet; kürzere Stränge werden nicht verwendet;
   Korpustyp: EU
Jakmile jste vpíchla celou délku jehly , uvolněte stisk palce a ukazováku ( přestaňte přidržovat kůži ) .
Wenn die Nadel vollständig eingestochen ist , lassen Sie die Haut wieder los .
   Korpustyp: Fachtext
Jo a tvoje palce tak dostanou chvilku, aby před biopsií uschly.
Ähm, ja, weißt du, und er gibt deinen Zehen Gelegenheit, vor der Biopsie zu trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel se na něm otisk palce, který se shoduje s otiskem Jane Scarpellové.
Die C.S.U. nahm einen Fingerabdruck, der mit einem DMV Eintrag übereinstimmt. Jane Scarpella.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste provedl mnoho operací na akciovém trhu. Byly ověřeny otiskem palce.
Es scheint, als hätten Sie eine Reihe Verkaufsoptionen auf Termingeschäfte geschlossen, verifiziert durch Daumenabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem brášku trochu poškádlit. Tak mu říkám: "To je proto, že Jesse nemá palce".
Und ich wollte ihn an der Nase rumführen, wie man das mit kleinen Brüdern so macht, und ich sagte: "Das ist, weil er keine Zehen mehr hat."
   Korpustyp: Untertitel
A dva z nich jsou palce! Co tomu říkáte, není to neuvěřitelné?!
Was Sie brauchen, ist eine Person, der Sie vertrauen können, der Sie Geheimnisse anvertrauen können, die ehrenhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme palce našim bratrům a sestrám, kteří bojují za svoji svobodu proti velké přesile.
Unsere besten Wünsche gehen an die Menschen, die dort gegen eine Mehrheit für ihre Freiheit kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec se pata posune vpřed k bříšku palce, zlomí klenbu a zvedne ji nahoru.
Aber schließlich bewegt sie sich nach vorn, bricht den Bogen und drückt ihn nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
A dám pozor, aby ti níkdo neukradl tvoje palce na nohou.
Und ich werde aufpassen, dass dich niemand in die Zehen zwickt.
   Korpustyp: Untertitel
Já pochopitelně držím palce mexickému kandidátovi, ministru zahraničí Luisi Ernestu Derbezovi.
Aus offensichtlichen Gründen unterstütze ich den mexikanischen Kandidaten, Außenminister Luis Ernesto Derbez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl bez bot a z děravých ponožek trčely velké špinavé palce.
große schmutzige Zehen lugten aus den Löchern in seinen Socken hervor.
   Korpustyp: Literatur
Pokud mineš o osminu palce, mohl bys toho chlapa jen zranit.
Wenn du ihn um 3 mm verfehlst, dann wirst du ihn vermutlich nur verwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, že bychom ti všichni měli silně držet palce, Nolane.
Ich sage, wir sollten das Beste für Nolan erhoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pravděpodobně někde mučí nějakou kadeřnici s upilovaným prstem u palce.
Ja. Er belästigt wahrscheinlich gerade so einen jungen Vogel mit französisch manikürten Zehennägel.
   Korpustyp: Untertitel
v rámci vzdálenosti 0,064 palce (32. pixel) se vyskytuje druhá vidlice.
eine zweite Gabelung befindet sich auf einer Strecke von 0,064″ (vor dem 32. Pixel).
   Korpustyp: EU
Využila místní věci pro výrobu a zřejmě oční stín, aby přenesla otisk palce.
Sie hat eine normale Arbeitsleuchte für die Vertiefung und gewöhnlichen Lidschatten um den Fingerabdruck zu übertragen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že to zvládneš sám, dělat všechno bez pomoci? Držím palce.
Du denkst, du kannst verdammt nochmal alleine fliegen, das hier alleine schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem byl v plínách, a už jsem vyráběl s tátou palce k rozdělovačům.
Ich hab mit Pops schon Steuergeräte eingebaut, da hab ich immer noch Windeln getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé a nesnesitelné. Jen málo chvatů je efektivnější než zkroucení palce.
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o to, jak říká Che, držet palce obětem agrese, nýbrž se aktivně podílet na jejich osudu.
Es geht nicht darum, sagt Che, dem Opfer der Aggression Erfolg zu wünschen, sondern an seinem Schicksal teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
   Korpustyp: EU
Velikost tiskopisů je 210 × 297 mm; vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je třeba přesně dodržovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″; die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
   Korpustyp: EU
List SB5 – Světlomet typu „sealed beam“, průměr 145 mm (5,75 palce), typ 1 s jediným světlem (pouze dálkovým)
Bildtafel SB5 — SB-Scheinwerfer Typ 1 — Durchmesser 145 mm, nur für Fernlicht
   Korpustyp: EU
List SB7 – Světlomet typu „sealed beam“, průměr 145 mm (5,75 palce), typ 1 s jediným světlem (pouze potkávacím)
Bildtafel SB7 — SB-Scheinwerfer Typ 1 — Durchmesser 145 mm, nur für Abblendlicht
   Korpustyp: EU
Obuv s podešví z přírodní usně a svrškem tvořeným z řemínků z přírodní usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Ledersohlen und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
   Korpustyp: EU
Obuv s podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce
Schuhe mit Laufsohlen aus Leder und Oberteil aus Lederriemen, die über den Spann und um die große Zehe führen
   Korpustyp: EU
Jejich rozměr je 210 × 297 mm, vzdálenost mezi řádky činí 4,24 mm (šestinu palce); tuto úpravu je nutno přesně respektovat.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
   Korpustyp: EU