Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=palivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
palivo Kraftstoff 1.634 Treibstoff 415 Benzin 77 Brennstoffe 54 Heizstoff 26 Sprit 21 Brennelement 20 Heizmaterial 1 Heizmittel 1 Brennstoff
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

palivoKraftstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nádrže na kapalná paliva se schvalují podle části I tohoto předpisu.
Behälter für flüssigen Kraftstoff werden nach Teil I dieser Regelung genehmigt.
   Korpustyp: EU
Sweetie, jaká je poloha zásobárny paliva?
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice o jakosti paliv dosud regulovala pouze kvalitu paliv.
Bislang regelte die Kraftstoffqualitätsrichtlinie nur die Qualität von Kraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrický auto je dobrý začátek, ale můžete vyrobit palivo z vašeho vlastního odpadu.
Elektro-Autors sind ein guter Anfang, aber man kann von seinem eigenen körperlichen Abfall keinen Kraftstoff machen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy Titanu ukazují na zásobárnu paliva v místě, kde se konali hlubší vrty.
Laut Aufzeichnungen befindet sich der Kraftstoff auf der unteren Abbauebene.
   Korpustyp: Untertitel
Vodík nám jako palivo dokáže poskytnout ekologický a bezpečný zdroj energie.
Als Kraftstoff ist Wasserstoff eine für die Umwelt sichere erneuerbare Energiequelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letíme na záložní impulsní motory, palivo sotva dostačí do oběžné dráhy.
Wir fliegen mit Hilfsimpulsantrieb, Kraftstoff reicht kaum bis zum Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření tohoto typu by podpořila zájem o používání obnovitelných paliv.
Solche Maßnahmen würden Anreize für die Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynalezla způsob jak vytvářet palivo z bakterie.
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


referenční palivo Bezugskraftstoff 149
obohacené palivo angereicherter Brennstoff 1
náhradní palivo Ersatzbrennstoff 1 Substitutionsbrennstoff
fosilní palivo fossiler Brennstoff 4
lodní palivo Schiffstreibstoff
ozářené palivo bestrahlter Brennstoff 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit palivo

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaderné palivo
Kernbrennstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Raketové palivo
Raketentreibstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Letecké palivo
Luftfahrtbetriebsstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrické pojistky a palivo.
Elektrische Zünder und Camping-Gas.
   Korpustyp: Untertitel
- Došlo mně palivo.
- Tank ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
My nemůžeme zapálit palivo.
Offensichtlich ist das eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Můj robot potřebuje palivo.
Mein Roboter braucht Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje palivo.
Das hält dich am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu Stíhačkové palivo.
Ich nenne es "Jet Fuel".
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalíme a ušetříme palivo.
Wir könnten die Fahrt drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Letadlo už načerpalo palivo.
- Das Flugzeug ist voll getankt.
   Korpustyp: Untertitel
- Že lidstvu dochází palivo.
Dass die Menschheit am Ende ist!
   Korpustyp: Untertitel
Lodím schází palivo, pane.
Der blauen Staffel geht der Treib-stoff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme palivo a traktor.
Besorgt einen Tankwagen und einen Traktor.
   Korpustyp: Untertitel
tryskové palivo benzinového typu (tryskové palivo naphthového typu nebo JP4),
Flugturbinenkraftstoffe (auf Naphthabasis oder JP4),
   Korpustyp: EU
traťové palivo (palivo potřebné k dosažení cílového letiště) a
Streckenkraftstoff (die für den Flug zum Bestimmungsflugplatz benötigte Kraftstoffmenge) und
   Korpustyp: EU
- Coastal dodává palivo pro letadla.
- Coastal ist ein Depot für Flugzeugbenzin.
   Korpustyp: Untertitel
Nový model šetrný na palivo.
Es ist ein neues Kraftstoffsparendes Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo, které potřebujeme, abychom vydrželi.
Ohne den kommen wir nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tankují do rakety palivo, pane.
Sie betanken die Rakete, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo kleslo na 63, 3.
Unser Treibstoffstand beträgt 63, 3.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme pár liber na palivo.
Wir lassen ein paar Pfunde für Gas da.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abychom jim natankovali palivo.
Sie wollen, dass wir sie füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Ať lodě nahlásí použitelné palivo.
Alle Schiffe sollen Benzinvorrat melden.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat palivo a nějaké informace.
-Vielleicht finde ich Sprengstoff und kriege Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jen doplnit palivo.
Ich durfte nur zum Nachfüllen landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není palivo, zkoušela jsem všechno.
- Ich hab's versucht, der Tank ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, tam dole je palivo?
Moment, es gibt da unten Raketentreibstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Plynné palivo použité při zkoušce:
Für die Prüfung verwendeter Gaskraftstoff:
   Korpustyp: EU
Havarovaly, protože jim zmrzlo palivo.
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho nám vydrží palivo?
Wie lange noch bis Bingo-Fuel?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď mu doplňují palivo.
Sie wird gerade aufgetankt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkejte mi, že doplňují palivo!
- Sie tanken sozusagen auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude fungovat na raketové palivo.
Das funktioniert nicht bei Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktivní odpad a vyhořelé jaderné palivo *
Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente *
   Korpustyp: EU DCEP
vyvážet vyhořelé palivo k přepracování a právo
Die Bestimmungen der Richtlinie sollten daher das Recht der
   Korpustyp: EU DCEP
, a ii) vyhořelé palivo ke konečnému zneškodnění
und (ii) die Verbringung abgebrannter Brennelemente in ihr Hoheitsgebiet zum Zweck der Endlagerung
   Korpustyp: EU DCEP
Je jednodužší palivo ukrást, než lovit draky.
Aber er konnte den Bestien nicht entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
Co víc, zanedlouho bude i to palivo.
Ein Opfer der Schande für den großen weißen Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo typu 4 je pro obojživelný letadla.
Kraftstofftyp 4 ist amphibisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravenej na další výjezd pro palivo?
Bist du bereit für noch eine Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš palivo, tak neútoč, ty idiote!
Du bist auf Reserve. Nicht angreifen, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Naše palivo je na tom špatně.
Unser Treibstoffvorrat ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na palivo ti musej likvidovat zisky.
Die Spritpreise müssen dir doch dein ganzes Geschäft versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme palivo a probíhají finální testy.
Vollgetankt und lassen die letzten Überprüfungen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, palivo doplňuje jednou za pět let.
Keine Sorge, er wird nur alle fünf Jahre aufgetankt.
   Korpustyp: Untertitel
Arva uzly mění vesmírnou hmotu na palivo.
Mit dem gesamten Stab, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronická řídící jednotka motoru pro palivo LPG: …
Elektronisches Motorsteuerungsgerät für Flüssiggas-Kraftstoffanlagen: …
   Korpustyp: EU
Elektronická řídící jednotka motoru pro palivo NG: …
Elektronisches Motorsteuerungsgerät für Erdgas-Kraftstoffanlagen: …
   Korpustyp: EU
Při provozu jaderných reaktorů vzniká vyhořelé palivo.
Beim Betrieb von Kernreaktoren entstehen abgebrannte Brennelemente.
   Korpustyp: EU
Vznětový motor používající jako palivo ethanol (ED95)
Mit Ethanol (ED95) betriebener Selbstzündungsmotor
   Korpustyp: EU
u vozidel používajících jako palivo plynný vodík:
bei mit gasförmigem Wasserstoff betriebenen Fahrzeugen:
   Korpustyp: EU
mimořádné palivo, vyžaduje-li je velitel letadla.
Extrakraftstoff (Extra Fuel), wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
   Korpustyp: EU
záložní palivo, které se skládá z:
Reservekraftstoff (Reserve Fuel), bestehend aus
   Korpustyp: EU
mimořádné palivo, pokud tak stanoví velitel letadla.
Extrakraftstoff (Extra Fuel), wenn dies vom Kommandanten festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
- Ede, jak je na tom palivo?
- Ed, was ist mit den Treibstoffdüsen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme a doplníme palivo v záložních generátorech.
Uh, wir werden die Generatoren prüfen und neu befüllen.
   Korpustyp: Untertitel
To my potřebujeme potravu, léky, palivo.
Macht doch für sie keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Už chvíli cerpám palivo ze záložních nádrží.
Ich fliege auf Reserve, seit einigen Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhořelé palivo většinou skladujeme v blízkosti reaktorů.
Benutzte Brennelemente werden normalerweise neben den Reaktoren gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem se stavil pro palivo.
Ich habe nur kurz zum Tanken gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme někde doplnit palivo a opravit loď.
Wir müssen irgendwo landen, um das Schiff zu reparieren und zu betanken.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují víc ethanolu než raketové palivo.
Da ist mehr Ethanol drin als in Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to pumpuje palivo obráceně.
Sieht so aus, aber es zieht mich nach Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnuje rafinérské ztráty, ale zahrnuje rafinérské palivo.
Ohne Raffinerieverluste, aber einschließlich Raffineriebrennstoff.
   Korpustyp: EU
Unikající palivo musí být sváděno na zem.
Er muss auf den Boden geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Ethanol z pšenice (procesní palivo nespecifikováno)
Ethanol aus Weizen (Prozessbrennstoff nicht spezifiziert)
   Korpustyp: EU
Podmínky vztahující se na palivo/plyn
Bedingungen im Zusammenhang mit Brenngas
   Korpustyp: EU
(Tryskové palivo naphthového typu nebo JP4)
(auf Naphthabasis oder JP4):
   Korpustyp: EU
Palivo a všechno to vybouchne jako nikdy.
Es wird das Feld zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív začalo hořet palivo z vrtulníku.
- Wie ist die Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Hořící letecký palivo je hodně nebezpečný.
Young-Ki, der Brandherd ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tekuté palivo, používané kdysi na Zemi.
Ein uralter Flüssigtreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta akrobacie ti akorát žere palivo.
- Lass gefälligst die Kunststückchen.
   Korpustyp: Untertitel
Z kterého se vyrábí raketové palivo.
Die Basis für Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátili se na zem pro palivo.
Sie sind gelandet zum Nachtanken.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá šest letů, než doplníme palivo.
Sechs Zivilistenschiffe müssen noch aufgetankt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vláda nezvedne daň na letecké palivo.
Keine Regierung will Flugbenzin höher besteuern.
   Korpustyp: Untertitel
12 Tryskové palivo benzinového typu (Tryskové palivo naphthového typu nebo JP4)
Flugturbinenkraftstoff (auf Naphthabasis oder JP4)
   Korpustyp: EU
(25) Při provozu jaderných reaktorů také vzniká vyhořelé palivo.
(25) Beim Betrieb von Kernreaktoren entstehen außerdem abgebrannte Brennelemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastáváme názor, že na vyhořelé jaderné palivo je třeba dohlížet.
Wir vertreten die Position, dass abgebrannte Kernbrennstoffe kontrolliert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstanu tady na stráži, alespoň dokud mi vydrží palivo.
Ich bleibe, bis der Tank leer ist, und leite den Funk weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo bylo doplněno u čerpací stanice 32 na Pacific Pier.
Es wurde an Pumpstation 32 aufgetankt, am Pacific Pier.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, došlo mu palivo co živilo oheň.
Das Feuer ist verloschen, das Brennholz ist verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je o dost více nestabilní než samotné palivo.
Das ist viel instabiler als das Tylium selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Sebereme jim palivo, A vyřadíme je tím ze hry.
Wenn wir ihre Treibstoffquelle blockieren, werfen wir diese Spielsteine aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo na palubě se shodovalo s palivem na děvčatech.
Der Dieseltreibstoff auf dem Boot ist derselbe wie an ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pollux a Herso, budete doplňovat palivo na 4372.
Pollux und Herschel, Sie übernehmen das Betanken auf 4372.
   Korpustyp: Untertitel
April říkala, že poliklinice dochází palivo pro generátor.
April sagte, dass die Klinik nur noch wenig
   Korpustyp: Untertitel
Remora doplní palivo ve vzduchu a pověsí se za Boeing.
Die Remora tankt während des Flugs und fliegt hinter der 747 her.
   Korpustyp: Untertitel
Jako palivo pro tuhle raketu jsi použil jen peroxid vodíku?
Du hast nur Wasserstoffperoxid zum Füllen der Rakete genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Cordit a letecké palivo mají dva velice rozdílné pachy.
Kordit und Flugzeugtreibstoff haben einen sehr unterschiedlichen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by ani neřekl, že hoří jako letecký palivo.
Sie wissen noch nichtmal, dass dieses Zeug wie Flugzeugtreibstoff brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli McClusky, dochází palivo, měli bychom to otočit.
Sehen Sie sich Ihre Tankanzeige an, wir mussen umkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme vás do Boracha, kde musím nabrat další palivo.
Gut, wir nehmen Sie bis nach Boracho mit, wo ich tanken werde.
   Korpustyp: Untertitel
Tam 15 let rostlo v kokonu. Vstřebávalo tamní radioaktivní palivo
Es verpuppte sich 15 Jahrelang und absorbierte die radioaktive Strahlung,
   Korpustyp: Untertitel
K zachytávání hvězdných plynů a přeměně v použitelné palivo.
Sprachen Sie schon mit Chefingenieur Argyle darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jaderné palivo se používá pouze ve Spojeném království.
Solche Kernbrennstoffe werden nur im Vereinigten Königreich verwendet.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ TECHNICKÉ POŽADAVKY NA VZNĚTOVÉ MOTORY POUŽÍVAJÍCÍ JAKO PALIVO ETHANOL
BESONDERE TECHNISCHE VORSCHRIFTEN FÜR MIT ETHANOL BETRIEBENE DIESELMOTOREN
   Korpustyp: EU
plynový olej, motorová nafta, petrolej a tryskové palivo petrolejového typu;
Gasöl, Dieselöl, Leuchtöl und Flugturbinenkraftstoff auf Petroleumbasis;
   Korpustyp: EU