Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=papírování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
papírování Papierkram 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

papírováníPapierkram
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naopak mám pocit, že ono byrokratické papírování rok od roku roste.
Ganz im Gegenteil, da hat man eher das Gefühl, dass der bürokratische Papierkram jedes Jahr mehr wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Papírování, zodpovědnost, práce dlouho do noci.
Papierkram erledigen, Verantwortung übernehmen und Überstunden machen?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, člověk má pocit, že se to byrokratické papírování každým rokem zhoršuje.
Ganz im Gegenteil, man hat da eher das Gefühl, dass der bürokratische Papierkram jedes Jahr stärker und größer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
   Korpustyp: Untertitel
Dosud platné právní uspořádání chrání podvodníky a nechává oběť bloudit v začarovaném kruhu papírování a nákladných soudních sporů.
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale s tímhle by bylo více papírování, než bych chtěl.
Aber das hier ist mehr Papierkram, als mir lieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z věcí, které se objevují stále znovu, když hovoříme o drobném podnikání, je otázka přílišné regulace a byrokracie a toho, že je podnikání dušeno záplavou papírování.
Einige der Dinge, die kleine Unternehmen immer wieder zur Sprache bringen, sind die Überregulierung, die Bürokratie und das Gefühl, im Papierkram zu ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem na přísné dietě s papírováním a prášky proti bolesti.
Ich bin auf strenger Diät, mit Papierkram und Schmerzmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, mám tady všechno tohle papírování.
Tony, ich hab diesen ganzen Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu to, drahoušku, ale papírování je papírování.
Ich weiß, Schätzchen, aber Papierkram ist Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "papírování"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu tolik papírování.
Es gibt so viele Formulare.
   Korpustyp: Untertitel
- Než skončí papírování.
- Bis der Papierkrieg vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen vyřídit papírování.
Ich muss nur die Unterlagen fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu stopa po papírování.
Es gibt belastende Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem čas na papírování.
Ich hab nichts ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys ty udělal papírování?
Wie wäre es damit?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě ještě fůra papírování.
Ich muss massenweise Dokumente durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na papírování ji zrovna neužilo.
Sie war keine Bürokratin.
   Korpustyp: Untertitel
Moje papírování je ťip ťop.
Meine Ablage ist tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vyplnit to Kendrickovo papírování.
- Ich brauche die Kendrick-Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Papírování mi zabere půlku času.
Natürlich werde ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho hromada papírování.
'Ne Menge Schreibkram, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nejsou moc na papírování.
Sie haben's nicht so mit der Aktenführung.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to papírování na Mac.
Übergib den Bürokram Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, na papírování jsem puntičkář.
Tut mir Leid. Mit Papieren bin ich etwas pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ješte udělat nějaký papírování.
Ich habe noch eine Menge Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Přenechám mu papírování, dokud se nenaučí uklidnit.
Ich lasse ihn mal 'ne Weile Akten sortieren, bis er gelernt hat, ein wenig runterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, nemám v plánu dělat žádný papírování.
Als Fachärzte müssen Sie morgen Ihre ausgefüllten Unterlagen und eine Urinprobe abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Papírování budu muset dělat stejně pořád.
Ich werde ja trotz allem noch in eurer Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho odvezem do útulku. Papírování a?
Wir nehmen ihn mit, und ab ins Asyl mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale na papírování jsem puntičkář.
Tut mir Leid, mit Papieren bin ich etwas pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zanedbala papírování, zanedbala i svůj život.
Wenn sie in diesen Dingen sorglos war, war sie sorglos mit ihrem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kancelář se stává mocností v papírování.
Dieses Büro wird mehr und mehr zu einem Kraftwerk von Schreibarbeiten-Abarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem papírování a byl hroznej provoz.
Ich hatte noch zu arbeiten, und der Verkehr war furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se dostali přes papírování.
Es wurde gerade alles von ihm geregelt:
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat ještě vaši výpověď, prostě papírování.
Ich brauche eine Aussage von Ihnen. Reine Formsache.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chtějí udělat pořádek v papírování.
Sie wollen nur sämtlichen Schriftverkehr der Stadt in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšela jsem, že hledáte lidi na papírování.
- Ihr sucht 'ne Bürohilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Musím s nimi pokaždé projít papírování
Ich muss die Medikamente immer freigeben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si potřebuju ušetřit papírování, ok?
Ich brauche keine unbrauchbaren Gerichtfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku, chci jen dodělat tohle papírování.
In einer Minute. Ich will bloß diese papierlose Arbeit erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné přestávky, čas na papírování ani inventuru.
Nur nachmittags, wenn ich nicht unterrichte!
   Korpustyp: Untertitel
Dělá papírování, dokud se ta vražda nevyjasní.
Sie hat Schreibtischdienst bis der Mord aufgeklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme dodělávali nějaké nevyřízené papírování.
Wir arbeiten den Papierkrieg ein bißchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
A víte co, nechme toho papírování.
Und wissen Sie was??
   Korpustyp: Untertitel
Naši zemědělci celá století produkovali potraviny bez přílišného papírování.
Über Jahrhunderte hinweg haben unsere Landwirte ohne große Aufzeichnungen Lebensmittel produziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jim to udělá? Bude to trocha papírování, nic víc.
Wir werden das Geld schon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím tady pro tebe mám nějaké papírování, kterým si projdeš.
In der Zwischenzeit hab ich ein paar Unterlagen hier, die du bitte durchgehst.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' běž, musím se pustit do papírování.
Und jetzt lauf los, ich muss weitermachen. Mein Eingangskorb wird immer voller.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mně dát tři týdny navíc, kvůli papírování.
Meine Sicherheiten werden überprüft. Lass mir 3 Wochen Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Je stím spojeno to moc starostí a papírování, kapitáne.
Das isl mir zu viel Papierkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by znamenalo papírování a to my neradi.
Das bedeutet viel Papierkrieg. Und den lieben wir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Papírování bude na vás. Přiznejte, že se mýlíte.
- Wenn Sie 200 Mann verlieren, haben Sie was zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste to tam přidal, když jsme papírování dělali my?
Wie können Sie das eingefügt haben, wenn wir die Schriftstücke aufgesetzt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Spáchejte ji mimo kampus, jinak je to totiž spousta papírování.
Macht es außerhalb des Campus, weil es eine Menge Schreibkram ist.
   Korpustyp: Untertitel
Papírování je pro tlusťošky, Millicent, a ty tlusťoška nejseš.
Verwaltungsarbeit ist für Fetties, Millicent, und du bist kein Fettie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je něco jako dohoda bez papírování.
Nah, das ist so eine Art Schreibkram-freier Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že papírování není nic pro pořádnýho policajta?
He, Kumpel, hast du Plattfüße?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem čekal. Snažil jsem se dohnat papírování,
Also wartete ich, versuchte liegen gebliebene Schreibarbeiten zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s ním neobtoč strom, ať s tím nemám papírování.
Wickel dich nur nicht um irgendeinen Baum. Ich habe keine Lust auf den Papierkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme vám nadále poskytovat papírování,…ni cokoliv dalšího.
Wir werden keine Haftbefehle, Formalitäten, oder jede andere Form bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen papírování, ale nemůžu to odmítnout.
Ich müsste nur katalogisieren, aber ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Boyle, kde je můj papírování na tomto DOA?
- Boyle, wo ist der Bericht für den Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Pozval bych tě na pivko, ale čeká mě ještě papírování.
Ich würde ein Bier trinken gehen, aber im Büro wartet die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen náznak papírování a budete se nudit všichni.
Bei dem ganzen Schreibkram wirst du dich zu Tode langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Co nám brání v tom, abychom zdokonalili nástroje demokracie a zavedli administrativu bez papírování?
Warum rüsten wir unsere Demokratie-Tools nicht auf und führen die papierlose Verwaltung ein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až se na to budete cítit, dole je ještě nějaký papírování, který se musí vyřídit.
Wenn Sie soweit wären, hätten wir einige Unterlagen, die Sie unterschrieben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se vrátim do Dublinu. Je tu ještě spousta papírování co se musí udělat.
Ich fahre zurück nach Dublin, den Schreibkram erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Gary, slečna Pearsonová chtěla, abych se tě zeptal, jestli jsi už dokončil papírování ohledně Petramca.
Gary, Ms. Pearson wollte, dass ich dich frage, ob du mit der Petramco-Archivierung fertig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle papírování je naprosto odbyté a na svědomí ho máš ty.
Auf diesen Formularen steht Ihre Unterschrift. Sie sind unter aller Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mu dejte vědět, že papírování ohledně jeho nedávné investice je na cestě.
Lassen Sie ihn einfach wissen, dass die Investmentpapiere auf dem Weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
zdrží se trochu dýl v práci, dělá nějaké papírování na poslední chvíli.
Er lässt sich entschuldigen. Kurzfristig sind noch ein paar Dokumente reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení byrokratického papírování, k němuž se teď Komise zavázala, by bylo pro evropské výzkumníky zásadním přínosem.
Die Abschaffung dieses Papierkriegs, wie dies die Kommission in Aussicht stellte, wäre ein echter Segen für die Europas Wissenschaftler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboj se. Po nezbytném papírování se může Nolcorp oprátky Graysonů zbavit a začít opět najímat.
Keine Sorge, den Firmenstempeln nach gehört Nolcorp nicht mehr Grayson Global, ich kann wieder einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Frame říká, abych pár dní odpočíval, ale papírování na nikoho nepočká.
Dr. Frame sagt, ich solle es ruhig angehen lassen, aber die Schreibarbeiten warten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nám donesl lidské ostatky a jen tak zmařil trochu papírování?
- Wer brachte uns die Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
S vaší náplní práce nemůžu uvěřit, že máte čas na papírování o krvavých stopách.
Bei Ihrem Arbeitspensum kann ich kaum glauben, dass Sie Zeit haben, eine wissenschaftliche Abhandlung über verwischte Blutspuren zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že budou střílet lidi jen proto, aby si správně udrželi jejich papírování.
Sie sollen wohl Menschen erschießen, damit ihre Berichte stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale jsem v pořádku. A tohle budou stejně jen rozhovory a papírování.
Aber ich bin startklar, und das werden nur Interviews und Computerarbeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší efektivita vlády, odbourání papírování a eliminace lákadel korupce prostřednictvím novátorské komputerizace by totiž znamenaly menší a štíhlejší veřejný sektor.
Eine Effizienzsteigerung in den staatlichen Behörden, weniger Büroarbeit und die Beseitigung von Korruptionsversuchungen durch innovativen Computereinsatz würden einen kleineren und schlankeren öffentlichen Sektor bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se štěstím budou předpokládat, že pitvu provedli v nemocnici, nebo to můžou přisoudit chybě v papírování, já nevím.
Mit etwas Glück nehmen Sie an, dass die Autopsie im Krankenhaus durchgeführt wurde, und werden es als Fehler im System abhacken, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každoročně se utrácejí miliony eur na překlady a administrativní papírování, aby bylo možno získat patentovou ochranu ve všech 27 různých právních systémech EU.
Millionen Euro werden jedes Jahr für Übersetzungen und Verwaltungsunterlagen ausgegeben, um Patentschutz in den 27 verschiedenen Rechtssystemen in der EU zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno toto další papírování má zřejmě umožnit Lucemburčanům, Lotyšům a Litevcům, aby narýsovali a provozovali tratě z Long Eatonu do Letchworthu.
Vermutlich ermöglichen all diese zusätzlichen Formalitäten Luxemburgern, Letten und Litauern, sich zusammenzutun und Strecken von Long Eaton bis Letchworth zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby celní orgány ve svém úkolu uspěly, podařilo se jim radikálně změnit díky novému celnímu kodexu, který je jednak jednodušší a jednak rozsáhlejší v důsledku nových technologií, jež jim zajistí administrativu bez papírování, a také v důsledku vzájemné spolupráce.
Um diese Aufgaben bewältigen zu können, wurden die Zollbehörden dank eines neuen Zollkodexes radikal umstrukturiert, der sowohl einfacher als auch umfassender ist, da er sich auf neue Technologien, die ein papierloses Arbeitsumfeld ermöglichen, und auf Zusammenarbeit stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clo bez papírování, centralizované odbavení a systém jednotného kontaktního místa podpoří naše malé a střední podniky a usnadní jim práci, ale je však nutné, v tomto členské státy důsledně pokračovaly, máme-li z toho mít užitek.
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto aktivity lze rozvíjet v jednotném přístupu, kdy všechny tyto oblasti spolupracují, především v marketingu a také při vydávání povolení a podobně, čímž by se omezilo úřední papírování.
Alle diese Sportarten können durch einen einheitlichen Ansatz in allen wesentlichen Bereichen, insbesondere im Marketing und der Lizenzvergebung usw. entwickelt werden, wodurch auch der bürokratische Aufwand verringert werden könnte.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc ačkoliv Evropská komise pochopitelně má povinnost bránit špatnému hospodaření a podvodům, u každé žádosti o finance z EU je třeba dodržovat mimořádně složité postupy. Omezení byrokratického papírování, k němuž se teď Komise zavázala, by bylo pro evropské výzkumníky zásadním přínosem.
Obwohl die Europäische Kommission natürlich verpflichtet ist, Misswirtschaft und Betrug zu verhindern, unterliegt jeder Antrag auf EU-Gelder einer höchst mühsamen Prozedur. Die Abschaffung dieses Papierkriegs, wie dies die Kommission in Aussicht stellte, wäre ein echter Segen für die Europas Wissenschaftler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar