Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
plně voll 3.862 ganz 935 vollauf 44 durchaus 28 sehr 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plněvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podmínka A: zkouška se provádí s plně nabitým zásobníkem elektrické energie.
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Dr. Franklin říká, že se plně uzdraví.
Dr. Franklin sagt, sie wird voll genesen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí Komise plně dodržovat stávající předpisy pro hospodářskou soutěž.
Deshalb muss die Kommission das Wettbewerbsrecht in vollem Umfang respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Budousesoustředitnavětšícíle. Mám plně funkční štíty, vy ne.
Nein, ich habe volle Schilde, ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, loď je plně naložena.
Captain, wir sind voll beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
   Korpustyp: EU
Dvě z nich při tom byly plně při vědomí.
Zwei der Mädchen hat er bei vollem Bewusstsein enthauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí tohoto nástroje je možné plně dosáhnout daných cílů.
Die Ziele lassen sich damit voll und ganz erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Assad dostane milost za to, že s námi bude plně spolupracovat.
Assad wird begnadigt. Als Gegenleistung für seine volle Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plně obsazený voll besetzt 1
plně kompatibilní voll kompatibel 2
plně automatizovaný vollautomatisch 10
plně elektronický vollelektronisch 9
plně automatický vollautomatisch 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plně

1415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plně toto úsilí podporuji.
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu budu plně oddán.
Ich werde mich mit ganzer Kraft dafür einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně s tím souhlasím.
Ich stimme diesem Gedanken inständig zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter absolut zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně tento proces podporuji.
Ich stehe komplett dahinter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně tuto zprávu podporuji.
Ich unterstütze diesen Bericht ohne Einschränkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně tato opatření podporuji.
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento názor plně sdílím.
Ich bin genau dieser Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Plně se jí věnujeme.
- Wir arbeiten daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak je plně ozbrojen.
Das war er schon in Farpoint Station!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem plně pro antidiskriminaci.
Ich bin gegen jede Diskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Plně chápu, pane.
Oh, das verstehe ich selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, plně souhlasím.
Ja, das meine ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Plně vás chápu, pane.
- Ich weiß, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Šanci se plně očistit.
Ihre Chance, sich zu rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Plně vyzbrojit a připravit.
Komplett bewaffnet und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě vás plně neuspokojuji.
Aber Ihr seid nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte plně spolupracovat, ano?
Wir erwarten gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem plně připraveni, ano.
..sind wir absolut bereit, Ja
   Korpustyp: Untertitel
Komise se plně zapojí.“
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.“
   Korpustyp: EU
Komise je plně zapojena.
Die Kommission wird in vollem Umfang daran beteiligt.
   Korpustyp: EU
Komise je plně zapojena.
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
   Korpustyp: EU
Ano, plně souhlasím.
Ungefähr so empfinde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu plně důvěřuju.
Ich habe vollstes Vertrauen in ihn.
   Korpustyp: Untertitel
S tím plně souhlasím.
Da hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Je plně naložena torpédy.
Es ist bis zum Rand mit Torpedos gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je plně zautomatizovaná.
- Jetzt läuft alles vollautomatisch.
   Korpustyp: Untertitel
-Plně vyhoví vašim potřebám.
- Sie befriedigt ihre Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Drsnější a plně ozbrojení.
Härter, mit voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Plně využila tu sílu.
Die sich ihrer Fähigkeiten bewusst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Plně se oddám povinnosti.
- Meine Pflicht geht allem vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se plně soustředit.
Ich kann mich kaum noch beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Plně vybavená, opravdu kráska.
Die ist komplett instandgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Odboj nás plně zaměstnává.
- Widerstand erfordert Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je plně zapojena.
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
   Korpustyp: EU
Komise je plně zapojena.
Die Kommission wird dabei in vollem Umfang einbezogen.
   Korpustyp: EU
Plně s tím souhlasím.
Das kann ich dir nachfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To si plně uvědomuju.
Ich merke das absolut.
   Korpustyp: Untertitel
Které samozřejmě plně podporujete.
Was Sie natürlich noch fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Stanice je plně automatizovaná.
Die Station ist vollautomatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Plně s nimi spolupracujte.
Kooperieren Sie mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině vám plně důvěřuju.
Sie waren der einzige dem ich vertrauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
S tím plně souhlasím.
Das finde ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Plně řízenej orgasmus.
Diesen Orgasmus habe ich konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si plně vědoma.
Darüber bin ich mir wohlbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, plně střízlivý, co?
- Richtig, absolut nüchtern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kirby se plně doznal.
Kirby hat ein Geständnis abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s tím plně spokojena.
Mit all dem bin ich zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konference předsedů to plně schválila.
Er wurde von der Konferenz der Präsidenten befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Načasování je plně na nich.
Die Zeitplanung können sie komplett selbst bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Plně podporuji tato doporučení.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschläge ausdrücklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovému přístupu jsem plně oddán.
Für dieses Ziel werde ich mich mit aller Kraft einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
způsobem, který je plně slučitelný
in einer Weise erfasst und dargestellt, die mit den
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto prohlášením plně souhlasím.
Ich stimme dieser Erklärung aus ganzem Herzen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se plně využít.
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je plně zásobená lednička.
Da ist ein Kühlschrank, randvoll mit Snacks.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se jí plně věnovali.
Man hat auch an ihr gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich zbraně jsou plně funkční.
- Alle Waffensysteme aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abyste se plně soustředila.
Ich brauche Sie dienstlich.
   Korpustyp: Untertitel
A jinak v plně formě!
Recht gesund, scheint mir!
   Korpustyp: Untertitel
Mám vše plně pod kontrolou.
Ich habe alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
…takže jsem neustále plně vytížen.
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Otojo byla plně při vědomí.
Otoyo kommt langsam wieder zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
A on toho plně využije.
Und er wird das restlos ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je plně automatická zbraň.
eine Vollautomatische Gatling gun.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jednání plně odpovídalo okolnostem.
Ihre Handlungen waren angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem si plně vědoma.
Belassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je vše plně automatizováno.
Jetzt läuft alles automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pochybuji, že jsou plně použitelné.
Sie sind bestimmt nicht einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nasadit plně rozvitou expedici.
Wir müssen eine sektorweite Expedition vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším oddělením plně spolupracuji.
Ich war immer kooperativ gegenüber Ihrem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Plně se té akci věnuje.
Er steht hinter der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ho plně využíváte.
Ich hoffe, Sie setzen seine Talente gut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mladík bude plně spolupracovat.
Der junge Mann ist bereit zu kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to plně pod kontrolou.
Ich hab alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to plně hrazená dovolená.
Es war ein bezahlter Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Plně vás chápu, Paní Prezidentko.
Ich kann Sie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je plně automatizovaná.
Dieses Ding ist vollautomatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je plně automatická a nezničitelná.
Sie ist komplett automatisiert und unzerstörbar.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament je plně informován " ;
Das Europäische Parlament wird in vollem Umfang unterrichtet ."
   Korpustyp: Allgemein
Plně tento návrh usnesení podporuji.
Dieser Entschließungsantrag wird von mir nach besten Kräften unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při odchodu byly plně nabité.
- Sie waren geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Stark mi důvěřuje plně.
Mr. Stark erachtet mich seines Vertrauens würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je plně využít.
Reparieren Sie den Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech je, plně se nabít!
- Lass nicht zu, dass sie Energie sammeln!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě vaší nabídky plně využiji.
Ich denke, ich werde vollen Gebrauch von Ihnen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nájem je plně zaplacen.
Unsere Miete ist zur Gänze bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hnije tu, plně při vědomí.
Zum Verrotten zurückgelassen, bei vollem Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme s vámi plně spolupracovat.
- Sie haben unsere Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to plně pod kontrolou.
Ich habe alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Plně ozbrojené. Jsme na cestě.
Wir lassen sie eine Weile schwitzen, dann geben wir ihnen Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ten byt je plně zařízený.
Die Wohnung ist komplett möbliert.
   Korpustyp: Untertitel
„K“, pokud jsou plně zaúčtovány,
„K“ bei vollständigem Ansatz;
   Korpustyp: EU
Zpravodaj tento návrh plně podporuje.
Die Berichterstatterin kann dem vorliegenden Vorschlag größtenteils zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
plně využívá své pravomoci, a
macht die Behörde in vollem Umfang von ihren Befugnissen Gebrauch und
   Korpustyp: EU
Námitku beru plně na vědomí.
Einspruch zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, abyste se plně soustředili.
Versuchen Sie, sich genau zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc budou plně vyspělí.
In einem Monat werden sie vollentwickelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rover 1 je plně naložen.
Rover eins fertig beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prášek je plně zoxidovaný.
Das Puder ist komplett oxidiert.
   Korpustyp: Untertitel