Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínka A: zkouška se provádí s plně nabitým zásobníkem elektrické energie.
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
Dr. Franklin říká, že se plně uzdraví.
Dr. Franklin sagt, sie wird voll genesen.
Proto musí Komise plně dodržovat stávající předpisy pro hospodářskou soutěž.
Deshalb muss die Kommission das Wettbewerbsrecht in vollem Umfang respektieren.
Budousesoustředitnavětšícíle. Mám plně funkční štíty, vy ne.
Nein, ich habe volle Schilde, ihr nicht.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Kapitáne, loď je plně naložena.
Captain, wir sind voll beladen.
Společnost Tetra si byla plně vědoma obou skutečností.
Tetra war sich dieser beiden Aspekte voll bewusst.
Dvě z nich při tom byly plně při vědomí.
Zwei der Mädchen hat er bei vollem Bewusstsein enthauptet.
Pomocí tohoto nástroje je možné plně dosáhnout daných cílů.
Die Ziele lassen sich damit voll und ganz erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Assad dostane milost za to, že s námi bude plně spolupracovat.
Assad wird begnadigt. Als Gegenleistung für seine volle Kooperation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí tohoto nástroje je možné plně dosáhnout daných cílů.
Die Ziele lassen sich damit voll und ganz erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše Výsosti, váš pokorný služebník plně souhlasí s názorem vyslance Shu.
König, Euer bescheidener Diener ist ganz und gar der gleichen Ansicht.
Obě země, Laos i Vietnam, musí plně dodržovat mezinárodní normy v oblasti ochrany lidských práv.
Sowohl Laos als auch Vietnam müssen die internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte ganz und gar erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorowitschi, musíte se teď plně věnovat britské libře.
Sorowitsch, Sie müssen sich ganz dem britischen Pfund widmen.
Plně podporuji přechod Tuniska k demokracii a jeho proces rozvoje.
Ich unterstütze Tunesiens demokratischen Übergangs- und Entwicklungsprozess voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš muset být plně soustředěný, abys jí pomohl.
Du brauchst deine ganze Kraft, um ihr zurückzuhelfen.
PNR na rok 2010 plně odpovídá finančnímu plánu a počítá s částkou 45,7 milionu EUR v prostředcích na závazky.
Der HVE 2010 entspricht voll und ganz der Finanzplanung und veranschlagt den Bedarf an Verpflichtungsermächtigungen auf 45,7 Mio. EUR.
- Ano, měl by se plně zotavit.
- Ja, er wird wieder ganz gesund.
Pokud jde o čínské úřady, plně souhlasím s tím, co jste řekl.
Was die chinesischen Behörden angeht, so stimme ich Ihnen voll und ganz zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když plně nerozumíme tomu, jak to funguje.
Selbst wir verstehen nicht ganz, wie es funktioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posílená spolupráce je proto v této věci plně odůvodněná, neboť jde o zásadní otázku pro budoucnost EU.
Aus diesem Grund ist die verstärkte Zusammenarbeit in diesem für die Zukunft der EU wesentlichen Bereich vollauf gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než se ale nadobro rozhodneš, je tu jedna věc, kterou bys měla vidět, abys plně pochopila, za co tady bojujeme.
Aber bevor du eine endgültige Entscheidung fällst, möchte ich dir noch eine Sache zeigen, damit du vollauf verstehst, wofür wir kämpfen.
Tento článek je plně v souladu s článkem III-122 Ústavy a nezakládá vznik žádného nového práva.
Dieser Artikel steht vollauf im Einklang mit Artikel III-122 der Verfassung und begründet kein neues Recht.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bez tebe Knoxovu památku plně uctít nemůžeme.
Wir können Nox' Andenken ohne dich nicht vollauf ehren.
Plně souhlasím s tvrzením, že vysokoškolské vzdělání by mělo být účinněji propojeno s trhem práce.
Ich bin mit dem Vorschlag, die Hochschulausbildung enger mit dem Arbeitsmarkt zu verknüpfen, vollauf einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech výše uvedených důvodů přijetí zprávy plně podporuji.
Aus all den genannten Gründen unterstütze ich vollauf die Annahme dieses Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich cesta nebyla snadná, ale je nutné plně uznat vynaložené úsilí.
Sie haben einen schweren Weg hinter sich, aber die unternommenen Anstrengungen müssen vollauf anerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise plně souhlasí s tím, že zjednodušení a snížení administrativní zátěže by bylo pro zemědělce mimořádně užitečné.
Die Kommission stimmt vollauf zu, dass Vereinfachung und die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für Landwirte von besonderem Nutzen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové řešení musí být plně v souladu s Chartou Organizace spojených národů a Všeobecnou deklarací lidských práv
Eine solche Lösung muss mit der Charta der Vereinten Nationen und der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte vollauf im Einklang stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dánští sociální demokraté rovněž plně podporují vyčlenění nutných finančních prostředků pro strategii EU pro růst a zaměstnanost, strategii EU 2020.
Ebenso unterstützen die dänischen Sozialdemokraten vollauf die Zuweisung der notwendigen Mittel für die Strategie für Wachstum und Beschäftigung der EU, EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise si je těchto skutečností plně vědoma, což se odrazí v našich návrzích.
Die Kommission ist sich dieser Gegebenheiten durchaus bewusst, wie unsere Vorschläge zeigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán si plně uvědomuje vážnost situace, komandére.
Der Captain ist sich der Schwere der Lage durchaus bewusst, Commander!
Já se plně stavím za spolupráci policejních orgánů - stejně jako každý rozumný člověk v těchto dnech a v této době.
Ich bin durchaus für eine polizeiliche Zusammenarbeit - jeder vernünftige Mensch wäre heutzutage dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože uvolnění prostředků je plně oprávněné.
Ich stimme für den Bericht, da Inanspruchnahme der Gelder durchaus gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si plně vědom poškození zdraví, které způsobuje tabák a pasivní kouření.
Die aus dem Konsumieren und Passivrauchen von Tabak resultierenden gesundheitlichen Schäden sind mir durchaus bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si plně vědom, že se kapitán Flint včera večer pustil do honby za Andromachou.
Mir ist durchaus bewusst, dass Captain Flint letzte Nacht auslief, um die Andromache zu verfolgen.
Soudě podle Putinova posledního projevu v parlamentu si je jeho režim hrozby ze strany populistických nacionalistů plně vědom.
Die jüngste Rede Putins im Parlament hat gezeigt, dass sich das Regime der Gefahr durch die populistischen Nationalisten durchaus bewusst ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezaměstnaný dělník z automobilky v Detroitu může být plně schopen se rekvalifikovat na nemocničního technika.
Ein arbeitsloser Autobauer in Detroit mag durchaus fähig sein, sich zu einem Krankenhaustechniker umschulen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky klíčové Konference o Evropské politice sousedství ze 3. září také ukazují, že naši partneři a naše členské státy nyní plně souhlasí s politikou sousedství jako prioritou.
Die Resultate der großen Konferenz der Nachbarschaftspolitik vom 3. September zeigen, dass unsere Partner und unsere Mitgliedstaaten auch diesen Prioritätensetzungen inzwischen durchaus zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek jedné čtvrtiny členských států (tj. 7 za stávajícího počtu 27 členských států EU) je pro tyto účely plně dostačujícím vyjádřením společného zájmu EU.
Ein Viertel der Mitgliedstaaten (bei derzeit 27 Mitgliedstaaten sind das 7 Mitgliedstaaten) genügt durchaus zur Bekundung eines gesamteuropäischen Interesses.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A s tím plně souhlasilo, že teď kolem páté hodiny bylo už všude po stranách chodby živo.
Und es stimmte sehr damit überein, daß es jetzt um fünf Uhr schon überall zu seiten des Ganges lebendig wurde.
Jsem plně přesvědčen, že ano.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass es das wird.
Žij ho tak plně a tak krásně jak jen budeš moc, miluji tě.
Lebe es so sehr und wundervoll wie du kannst. Ich liebe dich.
Byla bych uvítala, kdy bylo více času na jednání s Parlamentem - toho jsem si plně vědoma.
Der Rat hätte ganz gerne noch ein bisschen mehr Zeit für Verhandlungen mit dem Parlament gehabt, das weiß ich sehr wohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím plně Vaší starosti o založení dynastie. Delikátní věc!
Ich verstehe sehr gut deinen Wunsch, eine Dynastie zu gründen.
Jakožto předseda Rady si byl plně vědom toho, že bude také respektovat mandát, který mu propůjčují členské státy.
Als Präsident des Rates war er dahingehend sehr klar, dass er das von den Mitgliedstaaten erhaltene Mandat auch achten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie se v této oblasti plně angažuje.
Die Union ist in diesem Bereich sehr aktiv.
Humanitární pracovník chce naproti tomu nakrmit obyvatelstvo a je si přitom plně vědom toho, že potravinová pomoc může opresivní režim posílit.
Im Gegensatz dazu möchte ein Menschenfreund die Bevölkerung ernähren und wird dabei sehr wohl wissen, dass die Nahrungshilfe das unterdrückende Regime stärken könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si toho plně vědom, ale chtěl bych upozornit na problém, který v této diskusi nebyl téměř vůbec zdůrazněn.
Ich weiß die Fortschritte deshalb sehr zu schätzen, aber ich möchte auf ein Problem aufmerksam machen, das in dieser Debatte zu wenig gewichtet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nám plně vyhovuje, pane.
Sie waren sehr gut zu uns, Sir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plně obsazený
voll besetzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představa, že několik mladíků přijede do USA, projde tady leteckým výcvikem, unese čtyři plně obsazená dopravní letadla, přemění je v řízené střely a namíří jejich dráhu na jedny z nejvýznamnějších symbolů západní civilizace, byla ještě před rokem nepředstavitelná.
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
plně kompatibilní
voll kompatibel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud verze není plně kompatibilní, bude to uvedeno v závorce
Nicht voll kompatible Versionen sind in Klammern anzugeben.
Tato data se poskytují ve formátu DATEX II (CEN/TS 16157 a následně zdokonalené verze) nebo jakémkoli jiném strojově čitelném formátu, který je plně kompatibilní a interoperabilní s formátem DATEX II, a to prostřednictvím přístupového bodu uvedeného v článku 3 a s připojením odpovídajících metadat, včetně informací o jejich kvalitě.
Solche Daten werden im DATEX-II-Format (CEN/TS 16157 und spätere, aktualisierte Versionen) oder in einem anderen maschinenlesbaren Format, das in vollem Umfang mit DATEX II kompatibel und interoperabel ist, über den in Artikel 3 genannten Zugangspunkt zusammen mit den entsprechenden Metadaten einschließlich der Informationen über die Datenqualität zur Verfügung gestellt.
plně automatizovaný
vollautomatisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení FFS je obvykle plně automatizované.
FFS-Anlagen arbeiten in der Regel vollautomatisch.
Ta věc je plně automatizovaná.
Dieses Ding ist vollautomatisch.
Pokud má centrální protistrana vypracován plně automatizovaný systém, může lhůta pro podávání informací těsně navazovat na lhůtu pro výpočet.
Entwickelt eine zentrale Gegenpartei ein vollautomatisches System, kann der Berichtsstichtag nahe am Berechnungsdatum liegen.
Skladování výrobků v silech a využívání uzavřených, plně automatizovaných skladišť surovin.
Einsatz von Produktsilos und geschlossenen, vollautomatischen Rohmateriallagern.
Digitální duplikátor: výrobek prodávaný jako plně automatizovaný rozmnožovací systém využívající metodu duplikace s pomocí šablony s funkcí digitální reprodukce.
Digitalvervielfältiger: ein Produkt, das als vollautomatisches Vervielfältigungssystem in Verkehr gebracht wird und mit Hilfe von Matrizen digitale Reproduktionen erstellt.
Digitální kopírka – Komerčně dostupný zobrazovací výrobek, který je prodáván na trhu jako plně automatizovaný kopírovací systém využívající metodu duplikace s pomocí šablony, vybavené funkcí digitální reprodukce.
Digitalvervielfältiger: Ein handelsübliches bildgebendes Produkt, das als vollautomatisches Vervielfältigungssystem in Verkehr gebracht wird und mit Hilfe von Matrizen digitale Reproduktionen erstellt.
Výběr metody bude proto důležitý z pohledu budoucího použití, ať již to bude náhodný výběr, plně automatizovaná analýza, metoda dodání v požadovaném termínu, nekódovaná, srovnatelná v rámci celé Evropské unie, ale i ve světovém měřítku.
Deshalb wird es für die künftige Anwendung wichtig sein, welche Methoden hier angewandt werden - Stichproben, vollautomatische Auswertung, just-in-time, nicht entschlüsselnd, EU-weit vergleichbar, aber auch global vergleichbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto strany zdůrazňují, že výrobní metody v Unii nejsou ani zdaleka tak efektivní jako čínské výrobní metody – výrobní metody Unie jsou plně automatizované, což znamená vysoké náklady na přenastavení strojů v případě malých sérií, nákladné zhotovování forem, dražší suroviny a vyšší náklady na energii kvůli dvojímu výpalu.
Diese Parteien betonten, dass die Herstellungsverfahren in der Union weit weniger effizient seien als die chinesischen: In der Union werde vollautomatisch produziert, was bei kurzen Formenlaufzeiten einen hohen Umrüstaufwand mit sich bringe, der Formenbau sei teuer, die Rohstoffe seien kostspieliger und aufgrund des doppelten Brennvorgangs fielen höhere Energiekosten an.
Odstavce 1 a 2 se odchylně nepoužijí pro uvádění na trh a používání v kontrolovaných uzavřených a plně automatizovaných procesech, v nichž s cementem a směsmi obsahujícími cement manipulují pouze strojní zařízení a v nichž není možný styk s kůží.
Die Absätze 1 und 2 gelten jedoch nicht für das Inverkehrbringen im Hinblick auf überwachte geschlossene und vollautomatische Prozesse und auf die Verwendung in solchen Prozessen, bei denen Zement und zementhaltige Gemische ausschließlich mit Maschinen in Berührung kommen und keine Gefahr von Hautkontakt besteht.
Odchylně se odstavce 1 a 2 nepoužijí pro uvádění na trh a používání v kontrolovaných uzavřených a plně automatizovaných procesech, v nichž s cementem a přípravky obsahujícími cement manipulují pouze strojní zařízení a v nichž není možný styk s pokožkou.
Davon abweichend finden die Nummern 1 und 2 keine Anwendung auf das Inverkehrbringen im Hinblick auf überwachte geschlossene und vollautomatische Prozesse und auf die Verwendung in solchen Prozessen, bei denen Zement und zementhaltige Zubereitungen ausschließlich mit Maschinen in Berührung kommen und keine Gefahr von Hautkontakten besteht.
plně elektronický
vollelektronisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚dynamickým nákupním systémem‘ se rozumí plně elektronický proces pro uskutečňování nákupů pro běžnou potřebu.
‚Dynamisches Beschaffungssystem‘ bezeichnet ein vollelektronisches Verfahren für die Beschaffung marktüblicher Leistungen.
Dvoustupňový postup podávání a možnost plně elektronického podávání žádostí pomohou šetřit čas, personál i peníze.
Das zweistufige Einreichungsverfahren und die Möglichkeit der vollelektronischen Einreichung wird helfen, Zeit, Personal und Geld zu sparen.
Dynamický nákupní systém je provozován jako plně elektronický proces a je po dobu použitelnosti nákupního systému otevřený všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro zařazení do dynamického nákupního systému.
Beim dynamischen Beschaffungssystem handelt es sich um ein vollelektronisches Verfahren, das während seiner Gültigkeitsdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offen steht, der die Eignungskriterien erfüllt.
Dynamický nákupní systém je provozován jako plně elektronický proces a je po dobu použitelnosti dynamického nákupního systému otevřený všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro zařazení do dynamického nákupního systému.
Beim dynamischen Beschaffungssystem handelt es sich um ein vollelektronisches Verfahren, das während seiner Laufzeit jedem Wirtschaftsteilnehmer offensteht, der die Auswahlkriterien erfüllt.
„dynamický nákupní systém“ je plně elektronický proces pro uskutečňování nákupů pro běžnou potřebu, jejichž vlastnosti běžně dostupné na trhu splňují požadavky ECB.
Ein „dynamisches Beschaffungssystem“ ist ein vollelektronisches Verfahren für Beschaffungen von marktüblichen Leistungen, bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der EZB genügen.
k ) "dynamický nákupní systém " je plně elektronický proces pro uskutečňování nákupů pro běžnou potřebu , jejichž vlastnosti běžně dostupné na trhu splňují požadavky ECB .
k ) Ein "dynamisches Beschaffungssystem " ist ein vollelektronisches Verfahren für Beschaffungen von marktüblichen Leistungen , bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der EZB genügen .
Dynamický nákupní systém je proces plně elektronického nákupu pro nákupy běžných plnění, jenž je po celou dobu svého trvání otevřen všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro výběr a předložily předběžnou nabídku, jež splňuje požadavky zadávací dokumentace a případných doplňujících dokumentů.
Ein dynamisches Beschaffungssystem ist ein vollelektronisches Verfahren für die Beschaffung von marktgängigen Leistungen, das während der gesamten Verfahrensdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offensteht, der die Auswahlkriterien erfüllt und ein erstes unverbindliches Angebot im Einklang mit den Spezifikationen und den etwaigen zusätzlichen Unterlagen unterbreitet hat.
Dynamickým nákupním systémem se rozumí plně elektronický proces pro uskutečňování nákupů pro běžnou potřebu, který je po celou dobu svého trvání otevřen všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro výběr.
Ein dynamisches Beschaffungssystem ist ein vollelektronisches Verfahren für die Beschaffung marktüblicher Lieferungen beziehungsweise Leistungen, das während der gesamten Verfahrensdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offensteht, der die Eignungskriterien erfüllt.
Dynamický nákupní systém uvedený v čl. 1 odst. 6 a v článku 33 směrnice 2004/18/ES je plně elektronický proces pro uskutečňování nákupů pro běžnou potřebu, který je otevřený po celou dobu svého trvání všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro výběr a podaly předběžnou nabídku v souladu se zadávací dokumentací a s případnými doplňujícími dokumenty.
Ein dynamisches Beschaffungssystem gemäß Artikel 1 Absatz 6 und Artikel 33 der Richtlinie 2004/18/EG ist ein vollelektronisches Verfahren zur Beschaffung von marktgängigen Leistungen, das während der gesamten Verfahrensdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offen steht, der die Eignungskriterien erfüllt und ein erstes unverbindliches Angebot im Einklang mit den Verdingungsunterlagen und etwaigen zusätzlichen Unterlagen unterbreitet hat.
plně automatický
vollautomatisch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použije se poloha voliče rychlostního stupně pro plně automatický provoz.
Der Wählhebel ist in die Stellung für vollautomatischen Betrieb zu bringen.
Ale tento systém není plně automatický, že?
Aber dieses System ist nicht vollautomatisch, oder?
Systém je plně automatický a neustále v provozu bez ohledu na vnější podmínky.
Das System muss vollautomatisch und unabhängig von den Umgebungsbedingungen jederzeit betriebsbereit sein.
Jedná se o plně automatický model, superautomatický, jestli se tak můžu vyjádřit.
Es ist ein vollautomatisches Modell, superautomatisch, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Při použití plně automatické destilační jednotky lze automatickou titraci amoniaku provést rovněž pomocí detekce bodu ekvivalence s použitím potenciometrického systému pH.
Wird ein vollautomatisches Destilliergerät eingesetzt, kann die automatische Titration des Ammoniaks auch mittels Endpunktbestimmung unter Verwendung eines potenziometrischen pH-Systems durchgeführt werden.
- Nestříleli bychom obyčejnýma puškami, protože bysme měli plně automatické zbraně.
Niemand zwang dich zu kommen. Wir hätten vollautomatische Waffen mit Waffengürteln einpacken sollen!
plně automatické kontrolní stanice speciálně konstruované nebo upravené pro kontrolu konečných rozměrů a povrchových vad palivových pelet;
vollautomatische Pellet-Prüfstationen, besonders konstruiert oder angefertigt für die Überprüfung der Abmessungen und Oberflächenfehler der Brennstoff-Pellets;
Je to plně automatická pistole.
Das ist eine vollautomatische Pistole.
střelné zbraně, jejich součásti, hlavní části a střelivo, pokud jsou určeny speciálně pro vojenské použití, a v žádném případě na střelné zbraně plně automatického typu;
Feuerwaffen, deren Teile, wesentliche Komponenten und Munition, die besonders für militärische Zwecke konstruiert sind, und in keinem Fall für vollautomatische Feuerwaffen,
Přepadl vás někdo kdo nosí plně automatickou brokovnici a všechno, co schytáte, je škrábanec na ruce?
Sie werden von jemandem mit einem vollautomatischen Gewehr überfallen, und am Ende haben Sie nur einen Kratzer am Arm?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plně
1415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plně toto úsilí podporuji.
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich mit ganzer Kraft dafür einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme diesem Gedanken inständig zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně souhlasím se zpravodajem.
Ich stimme dem Berichterstatter absolut zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně tento proces podporuji.
Ich stehe komplett dahinter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně tuto zprávu podporuji.
Ich unterstütze diesen Bericht ohne Einschränkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně tato opatření podporuji.
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin genau dieser Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war er schon in Farpoint Station!
Jsem plně pro antidiskriminaci.
Ich bin gegen jede Diskriminierung.
Oh, das verstehe ich selbstverständlich.
- Ich weiß, was Sie meinen.
Ihre Chance, sich zu rehabilitieren.
Plně vyzbrojit a připravit.
Komplett bewaffnet und bereit.
Zřejmě vás plně neuspokojuji.
Aber Ihr seid nicht zufrieden.
Máte plně spolupracovat, ano?
Wir erwarten gute Zusammenarbeit.
Jsem plně připraveni, ano.
..sind wir absolut bereit, Ja
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.“
Die Kommission wird in vollem Umfang daran beteiligt.
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
Ungefähr so empfinde ich auch.
Ich habe vollstes Vertrauen in ihn.
Je plně naložena torpédy.
Es ist bis zum Rand mit Torpedos gefüllt.
- Je plně zautomatizovaná.
- Jetzt läuft alles vollautomatisch.
-Plně vyhoví vašim potřebám.
- Sie befriedigt ihre Bedürfnisse.
Drsnější a plně ozbrojení.
Härter, mit voller Kraft.
Die sich ihrer Fähigkeiten bewusst wurde.
- Plně se oddám povinnosti.
- Meine Pflicht geht allem vor.
Nemůžu se plně soustředit.
Ich kann mich kaum noch beherrschen.
Plně vybavená, opravdu kráska.
Die ist komplett instandgesetzt.
Odboj nás plně zaměstnává.
- Widerstand erfordert Zeit.
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Die Kommission wird dabei in vollem Umfang einbezogen.
Das kann ich dir nachfühlen.
Které samozřejmě plně podporujete.
Was Sie natürlich noch fördern.
Stanice je plně automatizovaná.
Die Station ist vollautomatisiert.
Plně s nimi spolupracujte.
Kooperieren Sie mit ihnen.
Jedině vám plně důvěřuju.
Sie waren der einzige dem ich vertrauen konnte.
Diesen Orgasmus habe ich konstruiert.
Darüber bin ich mir wohlbewusst.
Jasně, plně střízlivý, co?
- Richtig, absolut nüchtern, oder?
Kirby hat ein Geständnis abgelegt.
Jsem s tím plně spokojena.
Mit all dem bin ich zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konference předsedů to plně schválila.
Er wurde von der Konferenz der Präsidenten befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Načasování je plně na nich.
Die Zeitplanung können sie komplett selbst bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Plně podporuji tato doporučení.
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschläge ausdrücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovému přístupu jsem plně oddán.
Für dieses Ziel werde ich mich mit aller Kraft einsetzen.
způsobem, který je plně slučitelný
in einer Weise erfasst und dargestellt, die mit den
S tímto prohlášením plně souhlasím.
Ich stimme dieser Erklärung aus ganzem Herzen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je plně zásobená lednička.
Da ist ein Kühlschrank, randvoll mit Snacks.
Taky se jí plně věnovali.
Man hat auch an ihr gearbeitet.
- Jejich zbraně jsou plně funkční.
- Alle Waffensysteme aktiviert.
Potřebuju, abyste se plně soustředila.
Ich brauche Sie dienstlich.
Recht gesund, scheint mir!
Mám vše plně pod kontrolou.
Ich habe alles unter Kontrolle.
…takže jsem neustále plně vytížen.
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
Otojo byla plně při vědomí.
Otoyo kommt langsam wieder zu sich.
Und er wird das restlos ausnutzen.
Toto je plně automatická zbraň.
eine Vollautomatische Gatling gun.
Vaše jednání plně odpovídalo okolnostem.
Ihre Handlungen waren angemessen.
Toho jsem si plně vědoma.
Teď je vše plně automatizováno.
Jetzt läuft alles automatisch.
- Pochybuji, že jsou plně použitelné.
Sie sind bestimmt nicht einsatzfähig.
Musíme nasadit plně rozvitou expedici.
Wir müssen eine sektorweite Expedition vorbereiten.
S vaším oddělením plně spolupracuji.
Ich war immer kooperativ gegenüber Ihrem Revier.
Er steht hinter der Sache.
Doufám, že ho plně využíváte.
Ich hoffe, Sie setzen seine Talente gut ein.
Tento mladík bude plně spolupracovat.
Der junge Mann ist bereit zu kooperieren.
Mám to plně pod kontrolou.
Ich hab alles unter Kontrolle.
Byla to plně hrazená dovolená.
Es war ein bezahlter Urlaub.
Plně vás chápu, Paní Prezidentko.
Ta věc je plně automatizovaná.
Dieses Ding ist vollautomatisch.
Je plně automatická a nezničitelná.
Sie ist komplett automatisiert und unzerstörbar.
Evropský parlament je plně informován " ;
Das Europäische Parlament wird in vollem Umfang unterrichtet ."
Plně tento návrh usnesení podporuji.
Dieser Entschließungsantrag wird von mir nach besten Kräften unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při odchodu byly plně nabité.
Pan Stark mi důvěřuje plně.
Mr. Stark erachtet mich seines Vertrauens würdig.
Měli bychom je plně využít.
Reparieren Sie den Warpantrieb.
- Nenech je, plně se nabít!
- Lass nicht zu, dass sie Energie sammeln!
Jistě vaší nabídky plně využiji.
Ich denke, ich werde vollen Gebrauch von Ihnen machen.
Náš nájem je plně zaplacen.
Unsere Miete ist zur Gänze bezahlt.
Hnije tu, plně při vědomí.
Zum Verrotten zurückgelassen, bei vollem Bewusstsein.
- Budeme s vámi plně spolupracovat.
- Sie haben unsere Kooperation.
Mám to plně pod kontrolou.
Ich habe alles unter Kontrolle.
Plně ozbrojené. Jsme na cestě.
Wir lassen sie eine Weile schwitzen, dann geben wir ihnen Hubschrauber.
Ten byt je plně zařízený.
Die Wohnung ist komplett möbliert.
„K“, pokud jsou plně zaúčtovány,
„K“ bei vollständigem Ansatz;
Zpravodaj tento návrh plně podporuje.
Die Berichterstatterin kann dem vorliegenden Vorschlag größtenteils zustimmen.
plně využívá své pravomoci, a
macht die Behörde in vollem Umfang von ihren Befugnissen Gebrauch und
Námitku beru plně na vědomí.
Einspruch zur Kenntnis genommen.
Prosím, abyste se plně soustředili.
Versuchen Sie, sich genau zu erinnern.
Za měsíc budou plně vyspělí.
In einem Monat werden sie vollentwickelt sein.
Rover eins fertig beladen.
Ten prášek je plně zoxidovaný.
Das Puder ist komplett oxidiert.